Scientists at Harvard have confirmed a 19th century book in one of the university's libraries is bound in human skin.
哈佛大學(xué)科學(xué)家已經(jīng)證實(shí),該校圖書館一本19世紀(jì)圖書的封面材料取自人類皮膚。

Conservators at the university carried out a series of tests on the binding, which left them '99.9% confident' the binding came from a human.
哈弗大學(xué)管理員對(duì)該書封面做了一系列測試,稱他們有“99.9%的自信” 肯定這本書的封面材料取自人類皮膚。

The book, Arsène Houssaye's Des destinées de l'ame, which translates as The Destiny Of The Soul, is described as a meditation on the soul and life after death and is believed to have been bound in skin from the unclaimed body of a female mental patient.
本書原名Arsène Houssaye's Des destinées de l'ame ,翻譯過來就是《靈魂的歸宿》。據(jù)說這本書的主要內(nèi)容是對(duì)死亡后靈魂和生命的沉思,其封面材料取自一個(gè)女精神病人的皮膚。

Scientists confirmed the binding on the book, housed in the Houghton Library, is human skin after using a technique known as peptide mass fingerprintings to analyse microscopic samples.
這本書陳列在哈佛大學(xué)霍頓圖書館??茖W(xué)家使用“肽質(zhì)量指紋圖譜”技術(shù)分析顯微樣品后,確認(rèn)該書封面由人皮制成。

Heather Cole, Assistant Curator of Modern Books & Manuscripts, is believed to have presented the book to his friend Dr Ludovic Bouland. In a blogpost on the library's website, he claims Bouland bound the book with skin from the unclaimed body of a female mental patient who died of a stroke.
希瑟·科爾是“當(dāng)代圖書”分館的助理館長,據(jù)稱當(dāng)年是希瑟把這本書呈遞給他的朋友盧多維奇博士進(jìn)行封裝的。他在圖書館網(wǎng)站上的一篇文章中說道,盧多維奇用一位死于中風(fēng)的女精神病人的皮膚制成了該書封面。

A note inside the book, written by Ludovic, reads: 'A book about the human soul deserved to have a human covering: I had kept this piece of human skin taken from the back of a woman.'
書中留下了一張盧多維奇寫的字條:“一本有關(guān)人類靈魂的書,值得用人類皮膚來封裝:本書封皮是我用一個(gè)女人背部的皮膚制成的?!?/div>

In the note, Ludovic also refers to another book bound in human skin, Séverin Pineau’s De integritatis & corruptionis virginum notis, which is in the Wellcome Library collection.
在字條中,盧多維奇還提到了另外一本人皮書——現(xiàn)存于英國倫敦維爾康姆圖書館中的Séverin Pineau’s De integritatis & corruptionis virginum notis。