滬江小編:中國的房?jī)r(jià)一直是廣大人民群眾最敏感的神經(jīng),走出校園的我們,也要面臨買房的問題,各位在這里和教研君一起探討下房?jī)r(jià)的英文表述的問題吧。萬眾期待的“房?jī)r(jià)”,你知道用英語怎么來表達(dá)嗎?讓教研君來告訴你權(quán)威的翻譯版本:property price / housing price。

解決了用英語表達(dá)“房?jī)r(jià)”的問題,想必大家也非常期待了解房?jī)r(jià)相關(guān)的背景知識(shí)吧!房地產(chǎn)市場(chǎng),一二三線城市,房?jī)r(jià)泡沫等,這些和我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的詞匯,你知道它們?cè)趺从糜⒄Z怎么說嗎?接下來讓教研君和大家一起通過一種新的方式 — 圖表化解讀China Daily,來學(xué)習(xí)這些詞匯的英文表達(dá),探討房?jī)r(jià)的前世與今生。

圖表化解讀China Daily,其實(shí)是教研君平時(shí)閱讀China Daily學(xué)習(xí)英語的一種方法,就是將報(bào)刊中的一些報(bào)道進(jìn)行整理歸納,摘要出精華部分進(jìn)行事實(shí)分析,同時(shí)將其出現(xiàn)的重點(diǎn)內(nèi)容圖表化,讓大家更形象地了解它們,在不經(jīng)意間讓你的詞匯量暴漲。

教研君從China Daily的各種報(bào)道中,為大家整理歸納了四段來學(xué)習(xí),每段只有兩個(gè)句子,趕緊和教研君一起來慢慢分析吧。

China Daily:

According to China Daily, across more and more second- and third-tier cities, prices have been as much as halved in some cases amid reports of?overcapacity?and a collapse in demand. Recent price panics in more and more of China's second- and third-tier cities don't signal the start of any property bubble-bursting process generally.

我們先來看看這兩句話給我們傳達(dá)的信息,如圖所示:

二三線城市(second- and third-tier cities)房?jī)r(jià)的下降是源于產(chǎn)能過剩(overcapacity)以及需求的降低(a collapse in demand),但這并不意味著任何房地產(chǎn)泡沫(property bubble)爆破。

為什么這么說呢?

Property prices across China, often seen as a barometer?of the overall health of the economy, are once again on the front pages. Chinese Premier Li Keqiang's 2014 goal of GDP growth is 7.5 percent.

如圖所示:

由此可知,房?jī)r(jià)(property price)一直是中國經(jīng)濟(jì)是否健康發(fā)展的晴雨表(barometer),而國家總理李克強(qiáng)也把今年的GDP增長(zhǎng)速度定在了7.5%,比起往年有所下降,為什么呢?因?yàn)橹袊?jīng)濟(jì)自從改革開放以來在過去二三十年里一直保持高速增長(zhǎng),但隨著各地區(qū)不平衡的發(fā)展(unbalanced development)以及人口紅利(demographic?dividend)的逐漸消退,中國經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在正面臨發(fā)展的瓶頸,而作為中國經(jīng)濟(jì)晴雨表的房?jī)r(jià)首當(dāng)其沖,尤其是二三線城市出現(xiàn)下滑也不足為奇。

那一線城市的房?jī)r(jià)接下來又會(huì)怎樣呢?

Over the past 20 to 30 years, first-tier cities such as Beijing and Shanghai have enjoyed an?unparalleled?economic boom in comparison with China's numerous provincial capitals and smaller cities. It must be highlighted here that this is not just a property boom but major development of all aspects of urban infrastructure such as transportation, health and education.

如圖所示:

在過去二三十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,一線城市(first-tier cities)相比其他省會(huì)城市(provincial capitals)以及小城市來說,享受到前所未有的經(jīng)濟(jì)繁榮(economic boom),這帶來的不僅僅是房地產(chǎn)的繁榮(property boom),還包括交通,醫(yī)療健康,教育的各種發(fā)展。

Property prices across China's first-tier cities have cooled in recent times, a reflection of the cooling in the Chinese economy overall. There will not be any price crash in first-tier cities, merely a cooling, followed by far more modest gains from now on.

如圖所示:

因此,中國一線城市現(xiàn)在的房?jī)r(jià)變化體現(xiàn)了中國最近經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,那就是暫時(shí)冷卻(cooling),但不會(huì)有任何價(jià)格暴跌(price crash),而且隨著中國接下來經(jīng)濟(jì)的改革,一線城市的房?jī)r(jià)還會(huì)持續(xù)較溫和的增長(zhǎng)(modest gains)。

接下來我們用Mind Map來總結(jié)一下吧!

最后,教研君來問大家一個(gè)問題:

According to the statement of this passage, what will be the trend of future property price in Shanghai?

A. In a panic? B. Decline? C. Gradual gains ? 戳這里查看答案~

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江英語教研團(tuán)隊(duì)部落日志查看更多英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)信息>>??

聲明:本文由滬江網(wǎng)原創(chuàng),滬江網(wǎng)版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載需注明出處。