Godzilla was no match for The X-Men this holiday weekend.
在本周末的票房之爭中,《哥斯拉》(Godzilla)完全不是《X戰(zhàn)警》(The X-Men)的對手。

Days of Future Past, the latest installment in the X-Men franchise, soared to the top spot at the box office this holiday weekend with $91.4 million ($111 million over the four-day weekend) in ticket sales, according to Box Office Mojo. Though it fell short of the debut of X-Men: The Last Stand ($102.8 million), it's on pace to become the highest-grossing X-Men movie ever by next weekend.
據(jù)統(tǒng)計(jì),《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來》(The X-Men:Days of Future Past)這部最新X戰(zhàn)警系列影片在本周末豪取9140萬美元票房(四天進(jìn)賬1.11億美元),勇奪票房榜榜首。盡管與《X戰(zhàn)警:背水一戰(zhàn)》(X-Men: The Last Stand )的首映票房成績(1億零280萬美元)相比稍顯遜色,但如果以現(xiàn)在的趨勢繼續(xù)發(fā)展,該片到下個(gè)周末會(huì)成為總票房收入最高的X戰(zhàn)警系列電影。

In its second week, Godzilla plunged nearly 67 percent from its debut, falling to second place with $31.1 million.
《哥斯拉》上映第二周的票房收入與首映周相比下降近67%,以3110萬美元的收入位居次席。

Blended, the new romantic comedy with Adam Sandler and Drew Barrymore, bombed, coming in third place with an anemic $14.2 million. It barely topped Neighbors, which landed in fourth place with $13.8 million in its third week in theaters. At No. 5 was The Amazing Spider-Man 2with $7.8 million.
由亞當(dāng)·桑德勒(Adam Sandler )和德魯·巴里摩爾(Drew Barrymore)主演的浪漫喜劇《單親度假村》(Blended)排名第三,進(jìn)賬1420萬美元。緊隨其后的是收入1380萬美元的《鄰居》(Neighbors),而《超凡蜘蛛俠2》(The Amazing Spider-Man 2)以780萬的票房收入位列第五。

Million Dollar Arm took in $6.9 million for a sixth-place finish, while The Other Woman came in seventh with $3.6 million.
排在第六、七位的分別是《百萬金臂》(Million Dollar Arm)和《情敵復(fù)仇戰(zhàn)》(The OtherWoman ),票房成績分別為690萬美元和360萬美元。

Rounding out the Top 10 were Rio 2 (No. 8, $2.4 million), Chef (No. 9, $2.2 million) andHeaven Is for Real (No. 10, $2 million).
榜單前十名的剩余席位由第八名的《里約大冒險(xiǎn)2》(Rio 2 )、第九名的《大廚》(Chef)和第十名的《天堂真的存在》(Heaven Is for Real)占據(jù),分別進(jìn)賬240萬美元、220萬美元和200萬美元。