中華人民共和國土地管理法(2)
第二十一條土地利用總體規(guī)劃實(shí)行分級審批。
?
Article 21 General plans for land use shall be examined and approved level by level.
?
省、自治區(qū)、直轄市的土地利用總體規(guī)劃,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)。
?
General plans for land use of provinces, autonomous regions and municipalities shall be approved by the State Council.
?
省、自治區(qū)人民政府所在地的市、人口在一百萬以上的城市以及國務(wù)院指定的城市的土地利用總體規(guī)劃,經(jīng)省、自治區(qū)人民政府審查同意后,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)。
?
General plans for land of cities where the people's governments of province and autonomous regions and municipalities are seated and cities with a population of over one million and cities designated by the State Council shall be examined by the People's governments of related provinces and autonomous regions and municipalities and submit them to the State Council for approval.
?
本條第二款、第三款規(guī)定以外的土地利用總體規(guī)劃,逐級上報(bào)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn);其中,鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃可以由省級人民政府授權(quán)的設(shè)區(qū)的市、自治州人民政府批準(zhǔn)。
?
General plans for land use other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be submitted for approval step by step to the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. General plans for land uses of townships (towns) may be approved by the people's governments of cities or autonomous prefectures authorized by the provincial level people's governments.
?
土地利用總體規(guī)劃一經(jīng)批準(zhǔn),必須嚴(yán)格執(zhí)行。
?
Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.
?
第二十二條城市建設(shè)用地規(guī)模應(yīng)當(dāng)符合國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),充分利用現(xiàn)有建設(shè)用地,不占或者盡量少占農(nóng)用地。
?
Article 22 The amount of land used for urban construction shall conform to the standards prescribed by the State so as to make full use of the existing land for construction purposes, not to occupy or occupy as less agricultural land as possible.
?
城市總體規(guī)劃、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)與土地利用總體規(guī)劃相銜接,城市總體規(guī)劃、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃中建設(shè)用地規(guī)模不得超過土地利用總體規(guī)劃確定的城市和村莊、集鎮(zhèn)建設(shè)用地規(guī)模。
?
Urban general planning and the planning of villages and market towns should be in line with the general plans for land use. The amount of land for construction use in the urban general planning and the planning of villages and market towns shall not exceed the amount of land used for construction purposes in cities, villages and market towns fixed in the general plans for the utilization of land.
?
在城市規(guī)劃區(qū)內(nèi)、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃區(qū)內(nèi),城市和村莊、集鎮(zhèn)建設(shè)用地應(yīng)當(dāng)符合城市規(guī)劃、村莊和集鎮(zhèn)規(guī)劃。
?
The land for construction purposes in cities, villages and market towns within the planned areas of cities, villages and market towns shall conform to the city planning and the planning of villages and market towns.
?
第二十三條江河、湖泊綜合治理和開發(fā)利用規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)與土地利用總體規(guī)劃相銜接。在江河、湖泊、水庫的管理和保護(hù)范圍以及蓄洪滯洪區(qū)內(nèi),土地利用應(yīng)當(dāng)符合江河、湖泊綜合治理和開發(fā)利用規(guī)劃,符合河道、湖泊行洪、蓄洪和輸水的要求。
?
Article 23 The plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes should be in accordance with the general plans for land use. Land uses within the areas of management and protection of rivers, lakes and reservoirs and flood storage and detention areas should be in line with plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes and to the requirements of river channels, flood flows of rivers and lakes, flood storage and water transmission.
?
第二十四條各級人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)土地利用計(jì)劃管理,實(shí)行建設(shè)用地總量控制。
?
Article 24 People's governments at all levels shall strengthen the administration of plans for land use and exercise control of the aggregate land for construction purposes.
?
土地利用年度計(jì)劃,根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計(jì)劃、國家產(chǎn)業(yè)政策、土地利用總體規(guī)劃以及建設(shè)用地和土地利用的實(shí)際狀況編制。土地利用年度計(jì)劃的編制審批程序與土地利用總體規(guī)劃的編制審批程序相同,一經(jīng)審批下達(dá),必須嚴(yán)格執(zhí)行。
?
The annual plan for the land use shall be compiled in line with the national economic and social development program, the State industrial policies, general plans for land and the actual situation about the land for construction uses and the land utilization. The examination and approval procedures for the compilation of annual land use plans shall be the same as that for the general plans for land use. Once approved, they shall be implemented strictly.
?
第二十五條省、自治區(qū)、直轄市人民政府應(yīng)當(dāng)將土地利用年度計(jì)劃的執(zhí)行情況列為國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況的內(nèi)容,向同級人民代表大會報(bào)告。
?
Article 25 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall report the implementations of their annual plans for the use of land to the people's congresses at the same level as part of the implementation of their economic and social development plans.
?
第二十六條經(jīng)批準(zhǔn)的土地利用總體規(guī)劃的修改,須經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn);未經(jīng)批準(zhǔn),不得改變土地利用總體規(guī)劃確定的土地用途。
?
Article 26 Revision of the general plans for land use shall be approved by the original organ of approval. Without approval, the usages of land defined in the general plans for the utilization of land shall not be changed.
?
經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的大型能源、交通、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)用地,需要改變土地利用總體規(guī)劃的,根據(jù)國務(wù)院的批準(zhǔn)文件修改土地利用總體規(guī)劃。
?
Whereas the purpose of land use defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by the State Council, it shall be changed according to the document of approval issued by the State Council.
?
經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn)的能源、交通、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)用地,需要改變土地利用總體規(guī)劃的,屬于省級人民政府土地利用總體規(guī)劃批準(zhǔn)權(quán)限內(nèi)的,根據(jù)省級人民政府的批準(zhǔn)文件修改土地利用總體規(guī)劃。
?
If the purpose of land defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by provinces, autonomous regions and municipalities, it shall be changed according to the document of approval issued by the provincial level people's governments if it falls into their terms of reference.
?
第二十七條國家建立土地調(diào)查制度。
?
Article 27 The State fosters land survey system.
?
縣級以上人民政府土地行政主管部門會同同級有關(guān)部門進(jìn)行土地調(diào)查。土地所有者或者使用者應(yīng)當(dāng)配合調(diào)查,并提供有關(guān)資料。
?
The land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall carry out land surveys together with related departments at the same level. Land owners or users should provide good cooperation and necessary data and materials required.
?
第二十八條縣級以上人民政府土地行政主管部門會同同級有關(guān)部門根據(jù)土地調(diào)查成果、規(guī)劃土地用途和國家制定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),評定土地等級。
?
Article 28 Land administrative departments of the people's government at and above the county level shall, together with related departments at the same level, grade the land according to the results of the surveys, their planned uses and the unified standards formulated by the State.
?
第二十九條國家建立土地統(tǒng)計(jì)制度。
?
Article 29 The State establishes the land statistical system.
?
縣級以上人民政府土地行政主管部門和同級統(tǒng)計(jì)部門共同制定統(tǒng)計(jì)調(diào)查方案,依法進(jìn)行土地統(tǒng)計(jì),定期發(fā)布土地統(tǒng)計(jì)資料。土地所有者或者使用者應(yīng)當(dāng)提供有關(guān)資料,不得虛報(bào)、瞞報(bào)、拒報(bào)、遲報(bào)。
?
Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall, together with the statistical departments at the same level shall, formulate plans for statistical surveys and compile statistics about land according to law and regularly issue statistical data about the land. Land owners and users shall provide related materials and it is strictly forbidden to provide false and concealed materials or refuse to provide or delay the delivery of materials.
?
土地行政主管部門和統(tǒng)計(jì)部門共同發(fā)布的土地面積統(tǒng)計(jì)資料是各級人民政府編制土地利用總體規(guī)劃的依據(jù)。
?
The statistical materials about the land areas issued by land administrative departments and statistical departments serve as the basis for people's governments at all levels in compiling the general plans for the utilization of land.
?
第三十條國家建立全國土地管理信息系統(tǒng),對土地利用狀況進(jìn)行動態(tài)監(jiān)測。
?
Article 30 The State shall establish the national land management information system to conduct dynamic monitoring of the utilization of land.
?
第四章耕地保護(hù)
?
CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND
?
第三十一條國家保護(hù)耕地,嚴(yán)格控制耕地轉(zhuǎn)為非耕地。
?
Article 31 The State protects the cultivated land and strictly controls the conversion of cultivated land into non-cultivated land.
?
國家實(shí)行占用耕地補(bǔ)償制度。非農(nóng)業(yè)建設(shè)經(jīng)批準(zhǔn)占用耕地的,按照“占多少,墾多少”的原則,由占用耕地的單位負(fù)責(zé)開墾與所占用耕地的數(shù)量和質(zhì)量相當(dāng)?shù)母?;沒有條件開墾或者開墾的耕地不符合要求的,應(yīng)當(dāng)按照省、自治區(qū)、直轄市的規(guī)定繳納耕地開墾費(fèi),專款用于開墾新的耕地。
?
The State fosters the system of compensations to cultivated land to be occupied. In the cases of occupying cultivated land for non-agricultural construction, the units occupying the cultivated land should be responsible for reclaiming the same amount of land in the same quality as that occupied according to the principle of "reclaiming the same amount of land occupied. Whereas units which occupy the cultivated land are not available with conditions of reclaimation of land or the land reclaimed is not up to requirements, the units concerned should pay land reclamation fees prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities for reclaiming land for cultivation the land reclaimed.
?
省、自治區(qū)、直轄市人民政府應(yīng)當(dāng)制定開墾耕地計(jì)劃,監(jiān)督占用耕地的單位按照計(jì)劃開墾耕地或者按照計(jì)劃組織開墾耕地,并進(jìn)行驗(yàn)收。
?
The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall formulate plans for reclamation of cultivated land, see to it that units which occupy cultivated land shall reclaim land as planned or organize the land reclamation according to plan and examine and accept the land reclaimed.
?
第三十二條縣級以上地方人民政府可以要求占用耕地的單位將所占用耕地耕作層的土壤用于新開墾耕地、劣質(zhì)地或者其他耕地的土壤改良。
?
Article 32 The local people's governments at and above the county level may demand units which occupy cultivated land to use the topsoil of the land occupied for use in the newly reclaimed land, poor land or other cultivated land for soil amelioration.
?
第三十三條省、自治區(qū)、直轄市人民政府應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行土地利用總體規(guī)劃和土地利用年度計(jì)劃,采取措施,確保本行政區(qū)域內(nèi)耕地總量不減少;耕地總量減少的,由國務(wù)院責(zé)令在規(guī)定期限內(nèi)組織開墾與所減少耕地的數(shù)量與質(zhì)量相當(dāng)?shù)母兀⒂蓢鴦?wù)院土地行政主管部門會同農(nóng)業(yè)行政主管部門驗(yàn)收。
?
Article 33 People's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall strictly implement the general plans for the utilization of land and annual plan for the use of land, adopt measures to ensure not to reduce the total amount of cultivated land within their jurisdictions. Whereas reductions occur, the State Council shall order it to organize land reclamation within the prescribed time limit to make up for the reduced land in the same quantity and quality and the land administrative department of the State Council shall, together with agricultural administrative department, examine and accept it.
?
個(gè)別省、直轄市確因土地后備資源匱乏,新增建設(shè)用地后,新開墾耕地的數(shù)量不足以補(bǔ)償所占用耕地的數(shù)量的,必須報(bào)經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)減免本行政區(qū)域內(nèi)開墾耕地的數(shù)量,進(jìn)行易地開墾。
?
?Whereas individual provinces and municipalities find it difficult to reclaim enough land to make up for the land occupied due to scarce reserve resources, the total amount of land due to be reclaimed in their own regions may be reduced with the approval of the State Council but the rest of land for reclamation shall be made up for elsewhere.
?
第三十四條國家實(shí)行基本農(nóng)田保護(hù)制度。下列耕地應(yīng)當(dāng)根據(jù)土地利用總體規(guī)劃劃入基本農(nóng)田保護(hù)區(qū),嚴(yán)格管理:
?
Article 34 The State fosters the system of protecting the basic farmland. The following cultivated land shall be demarcated as basic farmland protection areas and subject to stringent control according to the general plans for the utilization of land:
?
(一)經(jīng)國務(wù)院有關(guān)主管部門或者縣級以上地方人民政府批準(zhǔn)確定的糧、棉、油生產(chǎn)基地內(nèi)的耕地;
?
1. Cultivated land in the grain, cotton and oil-bearing crops production bases approved by the land administrative department of the State Council or the local people's governments at and above the county level;
?
(二)有良好的水利與水土保持設(shè)施的耕地,正在實(shí)施改造計(jì)劃以及可以改造的中、低產(chǎn)田;
?
2. Cultivated land with good water conservancy and water and soil conservation facilities and medium-and low-yielding land where the execution of amelioration plan is in progress or medium-and low-yielding land that is transformable.
?
(三)蔬菜生產(chǎn)基地;
?
3. Vegetable production bases;
?
(四)農(nóng)業(yè)科研、教學(xué)試驗(yàn)田;
?
4. Experimental plots for research and teaching;
?
(五)國務(wù)院規(guī)定應(yīng)當(dāng)劃入基本農(nóng)田保護(hù)區(qū)的其他耕地。
?
5. Other cultivated land that should be designated as basic farmland protection areas as provided for by the State Council.
?
各省、自治區(qū)、直轄市劃定的基本農(nóng)田應(yīng)當(dāng)占本行政區(qū)域內(nèi)耕地的百分之八十以上。
?
Areas of basic farmland demarcated by various provinces, autonomous regions and municipalities should make up over 80% of the cultivated land within their administrative areas.
?
基本農(nóng)田保護(hù)區(qū)以鄉(xiāng)(鎮(zhèn))為單位進(jìn)行劃區(qū)定界,由縣級人民政府土地行政主管部門會同同級農(nóng)業(yè)行政主管部門組織實(shí)施。
?
Basic farmland protection areas shall be demarcated with township (town) as the unit and the protection of which shall be carried out by the land administrative departments of the county level people's governments together with agricultural administrative departments of the same level.
?
第三十五條各級人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,維護(hù)排灌工程設(shè)施,改良土壤,提高地力,防止土地荒漠化、鹽漬化、水土流失和污染土地。
?
Article 35 People's governments at all levels shall adopt measures to maintain and protect irrigation and drainage facilities, ameliorate the soil to raise fertility and prevent desertification, salinization, water loss and soil erosion and pollution.
?
第三十六條非農(nóng)業(yè)建設(shè)必須節(jié)約使用土地,可以利用荒地的,不得占用耕地;可以利用劣地的,不得占用好地。
?
Article 36 Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land should be occupied; whereas poor land can be used, no good land should be occupied.
?
禁止占用耕地建窯、建墳或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采礦、取土等。
?
It is forbidden to build kilns, graves or houses on cultivated land or to dig sand, collect stones, do mining and carry soil away from cultivated land.
?
禁止占用基本農(nóng)田發(fā)展林果業(yè)和挖塘養(yǎng)魚。
?
It is forbidden to occupy basic farmland to develop horticulture or dig ponds to breed fish.
?
第三十七條禁止任何單位和個(gè)人閑置、荒蕪耕地。已經(jīng)辦理審批手續(xù)的非農(nóng)業(yè)建設(shè)占用耕地,一年內(nèi)不用而又可以耕種并收獲的,應(yīng)當(dāng)由原耕種該幅耕地的集體或者個(gè)人恢復(fù)耕種,也可以由用地單位組織耕種;一年以上未動工建設(shè)的,應(yīng)當(dāng)按照省、自治區(qū)、直轄市的規(guī)定繳納閑置費(fèi);連續(xù)二年未使用的,經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),由縣級以上人民政府無償收回用地單位的土地使用權(quán);該幅土地原為農(nóng)民集體所有的,應(yīng)當(dāng)交由原農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織恢復(fù)耕種。
?
Article 37 No unit or individual is allowed to let the land to lie idle or go wasted. Whereas a cultivated land which has been occupied for non- agricultural construction upon approval and can sure start construction within one year is found cultivable and yieldable, it should be cultivated by the unit or individual that originally cultivates the land or cultivated by units occupying the land. Whereas construction work fails to start for over one year, land idling fees shall be paid according to the provisions by various provinces, autonomous region and municipalities. Whereas construction work fails to start for two successive years, the people's governments at and above the county level shall revoke the use right of the land with the approval of the original organ of approval. Whereas the land used to be owned by peasant collectives, it should be turned over to original rural collective economic organizations for recultivation.
?
在城市規(guī)劃區(qū)范圍內(nèi),以出讓方式取得土地使用權(quán)進(jìn)行房地產(chǎn)開發(fā)的閑置土地,依照《中華人民共和國城市房地產(chǎn)管理法》的有關(guān)規(guī)定辦理。
?
Idle land that is lying within the urban plan areas and whose use right has been leased for real estate development shall be handled according to the "Urban Property Administration Law of the People's Republic of China".
?
承包經(jīng)營耕地的單位或者個(gè)人連續(xù)二年棄耕拋荒的,原發(fā)包單位應(yīng)當(dāng)終止承包合同,收回發(fā)包的耕地。
?
Whereas a unit or individual that has contracted for land operation has given up cultivation and allowed the land to go wasted for two successive years, the original constracting-out party shall terminate the contract and recover the land contracted out for cultivation.
?
第三十八條國家鼓勵(lì)單位和個(gè)人按照土地利用總體規(guī)劃,在保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境、防止水土流失和土地荒漠化的前提下,開發(fā)未利用的土地;適宜開發(fā)為農(nóng)用地的,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先開發(fā)成農(nóng)用地。
?
Article 38 The State encourages development of unused land by units or individuals according to the general plans for the utilization of land and under the precondition of protecting and improving the ecological environment, preventing water loss, soil erosion and desertification. Land suitable for agricultural use should have the priority of developing into land for agricultural use.
?
國家依法保護(hù)開發(fā)者的合法權(quán)益。
?
The State protects the legitimate rights and interests of developers.
?
第三十九條開墾未利用的土地,必須經(jīng)過科學(xué)論證和評估,在土地利用總體規(guī)劃劃定的可開墾的區(qū)域內(nèi),經(jīng)依法批準(zhǔn)后進(jìn)行。
?
Article 39 Reclaiming unused land shall go through scientific argumentation and evaluation and can proceed according to law after approval within the reclaimable areas demarcated in the general plans for the utilization of land.
?
禁止毀壞森林、草原開墾耕地,禁止圍湖造田和侵占江河灘地。
?
It is forbidden to destroy forests and grassland in the process of land reclamation. It is forbidden to carry out landfill of lakes and occupy beachland of rivers.
?
根據(jù)土地利用總體規(guī)劃,對破壞生態(tài)環(huán)境開墾、圍墾的土地,有計(jì)劃有步驟地退耕還林、還牧、還湖。
?
Whereas reclaimation of a land or rounding up of a land for reclaimation would give harm to ecological environment the land concerned should be restored as forerts, pasture fields or lakes step by step and in a planned manner according to the general plans for the utilization of land.
?
第四十條開發(fā)未確定使用權(quán)的國有荒山、荒地、荒灘從事種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)的,經(jīng)縣級以上人民政府依法批準(zhǔn),可以確定給開發(fā)單位或者個(gè)人長期使用。
?
Article 40 For developing waste hills, land or beachland whose use rights have not been ascertained for crop cultivation, forestry, animal husbandry or fisheries, the use rights may be given to developers or individuals for long-term use with the approval of the people's government at and above the county level according to law.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 雅思口語練習(xí)