第四十一條 國家鼓勵學校及其他教育機構、社會組織采取措施,為公民接受終身教育創(chuàng)造條件。

Article 41 The State encourages schools and other institutions of education as well as social organizations to take measures to create conditions for citizens to receive life-long education.

第四十二條 受教育者享有下列權利:

Article 42 Educatees shall enjoy the following rights:

(一)參加教育教學計劃安排的各種活動,使用教育教學設施、設備、圖書資料;

(1) to participate in various activities arranged according to educational or teaching programs and use educational or teaching facilities, equipment and books and materials;

(二)按照國家有關規(guī)定獲得獎學金、貸學金、助學金;

(2) to receive scholarships, student loans or subsidies in accordance with the relevant regulations of the State;

(三)在學業(yè)成績和品行上獲得公正評價,完成規(guī)定的學業(yè)后獲得相應的學業(yè)證書、學位證書;

(3) to receive a fair evaluation of his or her academic performance and moral character, and receive an education certificate or academic degree certificate, as appropriate, upon completion of the required programs;

(四)對學校給予的處分不服向有關部門提出申訴,對學校、教師侵犯其人身權、財產(chǎn)權等合法權益,提出申訴或者依法提起訴訟;

(4) to lodge a complaint with the competent department if he or she refuses to accept punishment imposed by the school, and to lodge a complaint or bring a lawsuit, in accordance with law, against an infringement upon his or her right of the person or property or other lawful rights and interests by the school authorities or teachers; and

(五)法律、法規(guī)規(guī)定的其他權利。

(5) other rights as stipulated by law or regulations.

第四十三條受教育者應當履行下列義務:

Article 43 Educatees shall fulfil the following obligations:

(一)遵守法律、法規(guī);

(1) to observe law and regulations;

(二)遵守學生行為規(guī)范,尊敬師長,養(yǎng)成良好的思想品德和行為習慣;

?

(2) to observe norms of conduct for students, respect teachers and develop sound ideology, moral character and habits of conduct;

?

(三)努力學習,完成規(guī)定的學習任務;

?

(3) to work hard in their studies and complete the assigned tasks of study; and

?

(四)遵守所在學校或者其他教育機構的管理制度。

?

(4) to adhere to the management system of the school or any other institution of education they attend.

?

第四十四條 教育、體育、衛(wèi)生行政部門和學校及其他教育機構應當完善體育、衛(wèi)生保健設施,保護學生的身心健康。

?

Article 44 Administrative departments of education, sports and public health, and schools or other institutions of education shall improve sports and health care facilities to ensure students good health both in body and in mind.

?

第四十五條 國家機關、軍隊、企業(yè)事業(yè)組織、社會團體及其他社會組織和個人,應當依法為兒童、少年、青年學生的身心健康成長創(chuàng)造良好的社會環(huán)境。

?

Article 45 State organs, units of the army, enterprises, institutions, public organizations, other social organizations and individuals shall, in accordance with law, create a good social environment for children, adolescents and students so that they may grow up healthy both physically and mentally.

?

  第四十六條 國家鼓勵企業(yè)事業(yè)組織、社會團體及其他社會組織同高等學校、中等職業(yè)學校在教學、科研、技術開發(fā)和推廣等方面進行多種形式的合作。

?

Article 46 The State encourages enterprises, institutions, public organiza-tions and other social organizations to cooperate in various forms with institutions of higher learning and secondary vocational schools in teaching, scientific research, and technological development and popularization.

?

  企業(yè)事業(yè)組織、社會團體及其他社會組織和個人,可以通過適當形式,支持學校的建設,參與學校管理。

?

Enterprises, institutions, public organizations, other social organizations and individuals may, in appropriate ways, support the development of schools and participate in their management.

?

  第四十七條 國家機關、軍隊、企業(yè)事業(yè)組織及其他社會組織應當為學校組織的學生實習、社會實踐活動提供幫助和便利。

?

Article 47 State organs, units of the army, enterprises, institutions and other social organizations shall provide assistance and convenience for students' internships and social practices arranged by schools.

?

  第四十八條 學校及其他教育機構在不影響正常教育教學活動的前提下,應當積極參加當?shù)氐纳鐣婊顒印?

?

Article 48 Schools and other institutions of education shall take an active part in local public welfare activities, provided that this does not affect their normal educational and teaching activities.

?

  第四十九條 未成年人的父母或者其他監(jiān)護人應當為其未成年子女或者其他被監(jiān)護人受教育提供必要條件。

?

Article 49 Parents or other guardians of minors shall provide the necessary conditions for their minor children or other minors under their guardianship to receive education.

?

  未成年人的父母或者其他監(jiān)護人應當配合學校及其他教育機構,對其未成年子女或者其他被監(jiān)護人進行教育。

?

Parents or other guardians of minors shall coordinate with schools or other institutions of education in educating their minor children or other minors under their guardianship.

?

  學校、教師可以對學生家長提供家庭教育指導。

?

Schools and teachers may furnish parents of students with guidance for family education.

?

  第五十條 圖書館、博物館、科技館、文化館、美術館、體育館( 場) 等社會公共文化體育設施,以及歷史文化古跡和革命紀念館( 地) ,應當對教師、學生實行優(yōu)待,為受教育者接受教育提供便利。

?

Article 50 Libraries, museums, science and technology centers, cultural centers, art galleries, stadiums (gymnasiums) and other public cultural and sports facilities as well as places of historic and cultural interest and revolutionary memorial halls (sites) shall give preferential treatment to teachers and students and provide convenience for educatees to receive education.

?

  廣播、電視臺(站)應當開設教育節(jié)目,促進受教育者思想品德、文化和科學技術素質的提高。

?

Radio and television stations (centers) shall offer educational programs designed to help enhance the ideology and moral character and cultural, scientific and technological qualities of educatees.

?

  第五十一條 國家、社會建立和發(fā)展對未成年人進行校外教育的設施。

?

Article 51 The State and society shall establish and develop educational facilities for minors to receive after-school education.

?

  學校及其他教育機構應當同基層群眾性自治組織、企業(yè)事業(yè)組織、社會團體相互配合,加強對未成年人的校外教育工作。

?

Schools and other institutions of education shall coordinate with grassroots autonomous organizations of a mass character, enterprises, institutions and public organizations to strengthen after-school education for minors.

?

  第五十二條 國家鼓勵社會團體、社會文化機構及其他社會組織和個人開展有益于受教育者身心健康的社會文化教育活動。

?

Article 52 The State encourages public organizations, social and cultural institutions, other social organizations and individuals to offer social, cultural and educational activities that are conducive to the sound development in body and mind of educatees.

?

  第七章 教育投入與條件保障

?

CHAPTER VII EDUCATIONAL INPUT AND GUARANTEE OF CONDITIONS

?

  第五十三條 國家建立以財政撥款為主、其他多種渠道籌措教育經(jīng)費為輔的體制,逐步增加對教育的投入,保證國家舉辦的學校教育經(jīng)費的穩(wěn)定來源。

?

Article 53 The State practises a system wherein government appropriations constitute the main body of the educational appropriations, supplemented by funds raised from a variety of other sources, and the State gradually increases its educational input so as to ensure a stable source of educational appropriations for State-run schools.

?

  企業(yè)事業(yè)組織、社會團體及其他社會組織和個人依法舉辦的學校及其他教育機構,辦學經(jīng)費由舉辦者負責籌措,各級人民政府可以給予適當支持。

?

With respect to schools and other institutions of education established and run by enterprises, institutions, public organizations, other social organizations or individuals, their operating expenses shall be raised by the respective sponsors; the people's governments at various levels may provide them with appropriate support.

?

  第五十四條 國家財政性教育經(jīng)費支出占國民生產(chǎn)總值的比例應當隨著國民經(jīng)濟的發(fā)展和財政收入的增長逐步提高。具體比例和實施步驟由國務院規(guī)定。

?

Article 54 The proportion of educational appropriations in gross national product allocated by the State shall gradually rise, as the national economy develops and the financial revenue increases. The specific proportion and measures for its implementation shall be prescribed by the State Council.

?

  全國各級財政支出總額中教育經(jīng)費所占比例應當隨著國民經(jīng)濟的發(fā)展逐步提高。

?

The proportion of educational appropriations allocated by governments at various levels shall gradually rise along with the development of the national economy.

?

  第五十五條 各級人民政府的教育經(jīng)費支出,按照事權和財權相統(tǒng)一的原則,在財政預算中單獨列項。

?

Article 55 The educational appropriations of the people's governments at various levels shall be listed separately in their fiscal budgets in accordance with the principle of their unified authority over the administrative affairs and the financial affairs.

?

  各級人民政府教育財政撥款的增長應當高于財政經(jīng)常性收入的增長,并使按在校學生人數(shù)平均的教育費用逐步增長,保證教師工資和學生人均公用經(jīng)費逐步增長。

?

The people's governments at various levels shall see to it that their appropriations for education shall increase at a faster rate than their regular revenues, that the average expenditure on per enrolled student shall increase steadily and that the teachers' salaries and the average public expenditure per student shall increase steadily.

?

  第五十六條 國務院及縣級以上地方各級人民政府應當設立教育專項資金,重點扶持邊遠貧困地區(qū)、少數(shù)民族地區(qū)實施義務教育。

?

Article 56 The State Council and the people's governments at or above the county level shall set up a special fund for education to be used mainly for assisting outlying and poverty-stricken areas and areas inhabited by minority ethnic groups in enforcing compulsory education there.

?

  第五十七條 稅務機關依法足額征收教育費附加,由教育行政部門統(tǒng)籌管理,主要用于實施義務教育。

?

Article 57 Taxation authorities shall collect in full the extra charges of education funds, all of which shall be controlled by the administrative departments of education and used mainly for the enforcement of compulsory education.

?

  省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)國務院的有關規(guī)定,可以決定開征用于教育的地方附加費,??顚S?。

?

Pursuant to the relevant regulations of the State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may decide to levy local extra charges for educational purpose, which shall be used exclusively for education.

?

  農(nóng)村鄉(xiāng)統(tǒng)籌中的教育費附加,由鄉(xiāng)人民政府組織收取,由縣級人民政府教育行政部門代為管理或者由鄉(xiāng)人民政府管理,用于本鄉(xiāng)范圍內鄉(xiāng)、村兩級教育事業(yè)。農(nóng)村教育費附加在鄉(xiāng)統(tǒng)籌中所占具體比例和具體管理辦法,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。

?

The people's governments at the township level shall make arrangements for the collection of the extra charges of education funds incorporated in the overall planning of rural townships, which shall be administered by the administrative departments of education at the county level on behalf of the rural townships or by the people's governments of townships and shall be used for educational undertakings at the township and village levels of their respective townships. The specific proportion of the extra charges of education funds incorporated in the overall planning of rural townships and the specific measures for the administration thereof shall be prescribed by the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

?

  第五十八條 國家采取優(yōu)惠措施,鼓勵和扶持學校在不影響正常教育教學的前提下開展勤工儉學和社會服務,興辦校辦產(chǎn)業(yè)。

?

Article 58 The State adopts preferential measures to encourage and help schools to launch work-study programs, to provide services for the community and to set up schools factories, on condition that this shall not affect the normal education and teaching.

?

  第五十九條 經(jīng)縣級人民政府批準,鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民政府根據(jù)自愿、量力的原則,可以在本行政區(qū)域內集資辦學,用于實施義務教育學校的危房改造和修繕、新建校舍,不得挪作他用。

?

Article 59 With the approval of the people's governments at the county level, people's governments of townships, nationality townships or towns may, on the basis of voluntariness and according to their own capability, raise funds in their own administrative areas for education. Funds thus raised shall be used for renovation and repairs of dilapidated buildings and construction of new buildings for schools providing compulsory education; such funds shall not be diverted to any other purposes.

?

  第六十條 國家鼓勵境內、境外社會組織和個人捐資助學。

?

Article 60 The State encourages social organizations and individuals both at home and abroad to donate money for education in China.