中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法

Food Hygiene Law of the People's Republic of China

第一條 為保證食品衛(wèi)生,防止食品污染和有害因素對(duì)人體的危害,保障人民身體健康,增強(qiáng)人民體制,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring food hygiene, preventing food contamination and harmful substances from injuring human health, safeguarding the health of the people and improving their physical fitness.

第二條 國(guó)家實(shí)行食品衛(wèi)生監(jiān)督制度。

Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.

第三條 國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)主管全國(guó)食品衛(wèi)生監(jiān)督管理工作。

Article 3 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene throughout the country.

國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)食品衛(wèi)生管理工作。

Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for control of food hygiene.

第四條 凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)從事食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的,都必須遵守本法。

Article 4 Whoever engages in food production or marketing within the territory of the People's Republic of China must observe this Law.

本法適用于一切食品,食品添加劑,食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備、洗滌劑、消毒劑;也適用于食品的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所,設(shè)施和有關(guān)環(huán)境。

This Law applies to all foods and food additives as well as containers, packagings, utensils and equipment used for food, detergents and disinfectants; it also applies to the premises, facilities and environment associated with food production or marketing.

第五條 國(guó)家鼓勵(lì)和保護(hù)社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人對(duì)食品衛(wèi)生的社會(huì)監(jiān)督。

Article 5 The State encourages and protects the social supervision exercised by public organizations and individuals over food hygiene.

對(duì)違反本法的行為,任何人都有權(quán)檢舉和控告。

Any person shall have the right to inform the authorities and lodge a complaint about any violation of this Law.

第六條 食品應(yīng)當(dāng)無(wú)毒、無(wú)害、符合應(yīng)當(dāng)有的營(yíng)養(yǎng)要求,具有相應(yīng)的色、香、味等感官性狀。

Article 6 Food shall be nontoxic and harmless, conform to proper nutritive requirements and have appropriate sensory properties such as colour, fragrance and taste.

第七條 專供嬰幼兒的主、輔食品,必須符合國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定的營(yíng)養(yǎng)、衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。

Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children shall conform to the nutritive and hygienic standards promulgated by the administrative department of public health under the State Council.

第八條? 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程必須符合下列衛(wèi)生要求

Article 8 In the process of food production or marketing, the requirements for hygiene stated below shall be conformed to:

(一)保持內(nèi)外環(huán)境整潔,采取消除蒼蠅、老鼠、蟑螂和其他有害昆蟲(chóng)及其孳生條件的措施,與有毒、有害場(chǎng)所保持規(guī)定的距離;

(1) The environment inside and outside any food production or marketing establishment shall be kept clean and tidy; measures shall be taken to eliminate flies, rodents, cockroaches and other harmful insects and to remove conditions for their propagation; and a prescribed distance shall be kept from any toxic or harmful site;

(二)食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)當(dāng)有與產(chǎn)品品種、數(shù)量相適應(yīng)的食品原料處理、加工、包裝、貯存等廠房或者場(chǎng)所;

(2) An enterprise engaged in food production or marketing shall have workshops or other premises for the preparation of raw materials and for processing, packing and storage that are commensurate with the varieties and quantities of the products handled;

(三)應(yīng)當(dāng)有相應(yīng)的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通風(fēng)防腐、防塵、防蠅、防鼠、洗滌、污水排放、存放垃圾和廢棄物的設(shè)施;

(3) Appropriate facilities shall be made available for disinfection, changing clothes, toilet, natural and artificial light, ventilation, prevention of spoilage, protection against dust, elimination of flies and rodents, washing of equipment, sewage discharge and the containment of garbage and other wastes;

(四)設(shè)備布局和工藝流程應(yīng)當(dāng)合理。防止待加工食品與直接人口食品、原料與成品交叉污染,食品不得接觸有毒物、不潔物;

(4) The layout of installations and the application of technological processes shall be rational in order to prevent contamination between foods to be processed and ready-to-eat foods, and between raw materials and finished products; food must not be placed in contact with any toxic substance or filth;

(五)餐具、飲具和盛放直接入口食品的容器,使用前必須洗凈,消毒,飲具用后必須洗凈,保持清潔;

(5) Tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat foods must be cleaned and disinfected prior to use; cooking utensils and other utensils must be washed after use and kept clean;

(六)貯存、運(yùn)輸和裝卸食品的容器包裝、工具、設(shè)備和條件必須安全、無(wú)害、保持清潔,防止食品污染;

(6) Any containers, packagings, utensils and equipment used for the storage, transportation, loading and unloading of food as well as the conditions under which these operations are carried out must be safe, harmless and kept clean in order to prevent food contamination;

?(七)直接入口的食品應(yīng)當(dāng)有小包裝或者使用無(wú)毒、清潔的包裝材料;

(7) Ready-to-eat foods shall be kept in small packets or in nontoxic, clean packaging materials;

(八)食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員應(yīng)當(dāng)經(jīng)常保持個(gè)人衛(wèi)生,生產(chǎn)、銷售食品時(shí),必須將手洗凈,穿戴清潔的工作衣、帽;銷售直接入口食品時(shí),必須使用售貨工具;

(8) All persons involved in food production or marketing shall maintain a constant standard of personal hygiene, taking care to wash their hands thoroughly and wear clean work clothes and headgear while preparing or selling food; also, proper utensils must be used when selling ready-to- eat foods;

?(九)用水必須符合國(guó)家規(guī)定的城鄉(xiāng)生活用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn);

(9) Any water used must conform to the national hygiene standards for drinking-water in urban and rural areas;

?(十)使用的洗滌劑、消毒劑應(yīng)當(dāng)對(duì)人體安全、無(wú)害。

(10) The detergents and disinfectants used shall be safe and harmless to human health.

對(duì)食品攤販和城市集市貿(mào)易食品經(jīng)營(yíng)者在食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中的衛(wèi)生要求,由省、自治區(qū)、直轄市、農(nóng)民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)根據(jù)本法作出具體規(guī)定。

The hygienic requirements for food production or marketing undertaken by food vendors and persons engaged in the food business in urban and rural markets shall be formulated specifically according to this Law by the standing committees of the people's congresses in the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

第九條 禁止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)下列食品:

Article 9 The production and marketing of foods in the following categories shall be prohibited:

(一)腐敗變質(zhì)、油脂酸敗、霉變、生蟲(chóng)、污穢不潔、混有異物或者其他感官性狀異常,可能對(duì)人體健康有害的;

(1) foods that can be injurious to human health because they are putrid or deteriorated, spoiled by rancid oil or fat, moulded, infested with insects or worms, contaminated, contain foreign matter or manifest other abnormalities in sensory properties;

?(二)含有毒、有害物質(zhì)或者被有毒、有害物質(zhì)污染、可能對(duì)人體健康有害的;

(2) foods that contain or are contaminated by toxic or deleterious substances and can thus be injurious to human health;

?(三)含有致病性寄生蟲(chóng)、微生物的,或者微生物毒素含量超過(guò)國(guó)家限定標(biāo)準(zhǔn)的;

(3) foods that contain pathogenic parasites, microorganisms or an amount of microbial toxin exceeding the tolerance prescribed by the State;

?(四)未經(jīng)獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)或者檢驗(yàn)不合格的肉類及其制品;

(4) meat and meat products that have not been inspected by the veterinary health service or have failed to pass such inspection;

?(五)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、獸、水產(chǎn)動(dòng)物等及其制品;

(5) poultry, livestock, game and aquatic animals that have died from disease, poisoning or some unknown cause, as well as products made from them;

(六)容器包裝污穢不潔、嚴(yán)重破損或者運(yùn)輸工具不潔造成污染的;

(6) foods contaminated by use of filthy or seriously damaged containers or packages, or filthy means of conveyance;

(七)摻假、摻雜、偽造,影響營(yíng)養(yǎng)衛(wèi)生的;

(7) foods that impair nutrition or health because they are adulterated or misbranded;

(八)用非食品原料加工的,加入非食品用化學(xué)物質(zhì)的或者將非食品當(dāng)作食品的;

(8) foods processed with non-food raw materials; foods mixed with non- food chemical substances, or non-food stuffs used as food;

(九)超過(guò)保質(zhì)期限的;

(9) foods that has expired the date for guaranteed quality;

(十)為防病等特殊需要,國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府專門(mén)規(guī)定禁止出售的;

(10) foods of which the sale has been specifically prohibited, for the prevention of diseases or other special reasons, by the administrative department of public health under the State Council or by the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government;

(十一)含有未經(jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)批準(zhǔn)使用的添加劑的或者農(nóng)藥殘留超過(guò)國(guó)家規(guī)定容許量的;

(11) foods that contain additives not approved for use by the administrative department of public health under the State Council or residues of pesticides exceeding the tolerance prescribed by the State; and

(十二)其他不符合食品衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的;

(12) other foods that do not conform to the standards and requirements for food hygiene.

第十條 食品不得加入藥物,但是按照傳統(tǒng)既是食品又是藥品的以及作為原料、調(diào)料或者營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)化劑加入的除外。

Article 10 Food must not contain medicinal substances, with the exception of those materials that have traditionally served as both food and medicaments and are used as raw materials, condiments or nutrition fortifiers.

第三章 食品添加劑的衛(wèi)生

CHAPTER III HYGIENE OF FOOD ADDITIVES

第十一條 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和使用食品添加劑、必須符合食品添加劑使用衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法的規(guī)定;不符合衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法的食品添加劑,不得經(jīng)營(yíng)、使用。

Article 11 The production, marketing and use of food additives must conform to the hygiene standards for use of food additives and the hygiene control regulations; the food additives that do not conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations may not be marketed and used.

第四章 食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備的衛(wèi)生

CHAPTER IV HYGIENE OF CONTAINERS, PACKAGINGS, UTENSILS AND EQUIPMENT

第十二條 食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備必須符合衛(wèi)生衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和管理辦法的規(guī)定。

Article 12 Containers, packagings, utensils and equipment used for food must conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations.

第十三條食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備的生產(chǎn)必須采用符合衛(wèi)生要求的原材料。產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)便于清洗和消毒。

Article 13 The raw materials for making containers, packagings, utensils and equipment used for food must meet hygiene requirements. The finished products should be easy to clean and disinfect.

第五章 食品衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和管理辦法的制定

CHAPTER V FORMULATION OF FOOD HYGIENE STANDARDS AND MEASURES FOR FOOD

第十四條 食品,食品添加劑,食品容器,包裝材料,食品用工具、設(shè)備,用于清洗食品和食品用工具、設(shè)備的洗滌劑、消毒劑以及食品中污染物質(zhì)、放射性物質(zhì)容許量的國(guó)家衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)、衛(wèi)生管理辦法和檢驗(yàn)規(guī)程,由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定或者批準(zhǔn)頒發(fā)。

Article 14 The administrative department of public health under the State Council shall formulate or approve and promulgate the national hygiene standards, hygiene control regulations and inspection procedures for food, food additives, the containers, packagings, utensils and equipment used for food, the detergents and disinfectants used for washing food or utensils and equipment used for food, and the tolerances for contaminants and radioactive substances in food.

第十五條 國(guó)家未制定衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的食品,省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以制定地方衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),報(bào)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)和國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門(mén)備案。

Article 15 If the State has not formulated hygiene standards for a certain food, the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government may establish local hygiene standards for that food and report them to the administrative department of public health under the State Council and the competent standardization administration department under the State Council for the record.

第十六條 食品添加劑的國(guó)家產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中有衛(wèi)生學(xué)意義的指標(biāo),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)審查同意。

Article 16 Norms of significance to the science of health to be included in the national quality standards for food additives must be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.

農(nóng)藥、化肥等農(nóng)用化學(xué)物質(zhì)的安全性評(píng)價(jià),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)審查同意。

Appraisals on the safety for use of agricultural chemicals, such as pesticides and chemical fertilizers, shall be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.

屠宰畜、禽的獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)規(guī)程,由國(guó)務(wù)院有關(guān)行政部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定。

Veterinary hygiene inspection procedures for slaughtered livestock and poultry shall be formulated jointly by the relevant administrative departments under the State Council and the administrative department of public health under the State Council.

第十七條 各級(jí)人民政府的食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)食品衛(wèi)生管理工作,并對(duì)執(zhí)行本法情況進(jìn)行檢查。

Article 17 The departments in charge of control of food production or marketing of the people's governments at various levels shall strengthen control of food hygiene and oversee the implementation of this Law.

各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和支持改進(jìn)食品加工工藝,促進(jìn)提高食品衛(wèi)生質(zhì)量。

The people's governments at various levels shall encourage and support efforts to improve food processing technology so as to promote the improvement of hygienic quality of food.

第十八條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)當(dāng)健全本單位的食品衛(wèi)生管理制度,配備專職或者兼職食品衛(wèi)生管理人員,加強(qiáng)對(duì)所生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)食品的檢驗(yàn)工作。

Article 18 Enterprises engaged in food production or marketing shall improve their own system for food hygiene control, appoint full-time or part-time workers to control food hygiene and strengthen inspection of the foods they produce or market.

第十九條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)的新建、擴(kuò)建、改建工程的選址和設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)符合衛(wèi)生要求。其設(shè)計(jì)審查和工程驗(yàn)收必須有衛(wèi)生行政部門(mén)參加。

Article 19 The selection of sites and the designs for construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in food production or marketing shall meet hygiene requirements, and the administrative department of public health must participate in the examination of those designs and in the inspection and acceptance of finished projects.

第二十條 利用新資源生產(chǎn)的食品、食品添加劑的新品種,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企在造投入生產(chǎn)前,必須提出該產(chǎn)品衛(wèi)生評(píng)價(jià)和營(yíng)養(yǎng)評(píng)價(jià)所需的資料,利用新的原材料生產(chǎn)的食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備的新品種,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)在投入生產(chǎn)前,必須提出該產(chǎn)品衛(wèi)生評(píng)價(jià)所需的資料。上述新品種在投入生產(chǎn)前還需提供樣品,并按照規(guī)定的食品衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)審批程序報(bào)請(qǐng)審批。

Article 20 Before starting production of new varieties of food or food additives with new resources, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene and nutrition of such products; before starting production of new varieties of containers, packagings, utensils or equipment used for foods, with new raw or processed materials, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene of such products. Before the new varieties mentioned above are put into production, it shall also be necessary to provide samples of the varieties and the matter shall be reported for examination and approval in accordance with the specified procedures for examining and approving food hygiene standards.