第二十一條 任何單位、個(gè)人不得損壞或者擅自挪用、拆除、停用消防設(shè)施、器材,不得埋壓、圈占消火栓,不得占用消防間距,不得堵塞消防通道。

Article 21 Any unit or individual shall not damage or arbitrarily use, dismantle and stop using fire control facilities and devices, and shall not bury and occupy hydrant, occupy fire prevention space and block fire control passageway.

公用和城建等單位在修建道路以及停電、停水、截?cái)嗤ㄐ啪€路時(shí)有可能影響消防隊(duì)滅火救援的,必須事先通知當(dāng)?shù)毓蚕罊C(jī)構(gòu)。

Public utility units or urban construction units, when building road and cutting off power, water supply and communication lines that may affect fire brigade in fire fighting and rescue work, must inform local public security fire control institutions in advance.

第二十二條 在農(nóng)業(yè)收獲季節(jié)、森森和草原防火期間、重大節(jié)假日期間以及火災(zāi)多發(fā)季節(jié),地方各級(jí)人民政符應(yīng)當(dāng)組織開(kāi)展有針對(duì)性的消防宣傳教育,采取防火措施,進(jìn)行消防安全檢查。

Article 22 During farm products harvest seasons and fire prevention period of forest and grassland, major holidays and frequent fire disaster seasons, local people's government at all levels shall organize and carry out fire control propaganda and education according to the specific situations, adopt fire prevention measures and conduct fire control safety inspection.

第二十三條 村民委員會(huì)、居民委員會(huì)應(yīng)當(dāng)開(kāi)展群眾性的消防工作,組織制定防火安全公約,進(jìn)行消防安全檢查。

Article 23 Villagers committee and neighborhood committee shall organize the masses to carry out fire control work, formulate fire prevention safety convention and conduct fire control safety inspection.

鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府、城市街道辦事處應(yīng)予以指導(dǎo)和監(jiān)督。

The township people's governments and urban neighborhood offices shall give guidance and supervision.

第二十四條 公安消防機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)對(duì)機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位遵守消防法律、法規(guī)的情況依法進(jìn)行監(jiān)督檢查。

Article 24 Public security fire control institutions shall monitor and conduct inspection on state organs, organizations, enterprises and institutions in terms of their observance of fire control laws and regulations.

對(duì)消防安全重點(diǎn)單位應(yīng)當(dāng)定期監(jiān)督檢查。

For key units for fire control safety, regular monitoring and inspection shall be conducted.

公安消防機(jī)構(gòu)的工作人員在進(jìn)行監(jiān)督檢查時(shí),應(yīng)當(dāng)出示證件。

Working staff of public security fire control institutions, when conducting supervision and inspection, shall produce certificates.

公安消防機(jī)構(gòu)進(jìn)行消防審核、驗(yàn)收等監(jiān)督檢查不得收取費(fèi)用。

Public security fire control institutions, when conducting fire control examination and approval and acceptance check, shall not collect fees.

第二十五條 公安消防機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)火災(zāi)隱患,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知有關(guān)單位或者個(gè)人采取措施,限時(shí)消除隱患。

Article 25 Public security fire control institutions, when finding out hidden fire danger, shall inform relevant units or individuals in time to take measures and order to remove the hidden danger within a time limit.

第三章 消防組織

CHAPTER THREE FIRE CONTROL ORGANIZATIONS

第二十六條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要,建立多種形式的消防組織,加強(qiáng)消防組織建設(shè),增強(qiáng)撲救火災(zāi)的能力。

Article 26 The people's government at all levels shall, in accordance with the requirement of economic and social development, set up fire control organizations in multi forms, strengthen construction of fire control organizations and the abilities on fire fighting.

第二十七條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的消防站建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)建立公安消防隊(duì)、專(zhuān)職消防隊(duì)、承擔(dān)火災(zāi)撲救工作。

Article 27 Urban people's governments shall, in accordance with the standards on fire control station construction, set up public security fire brigade, full time fire brigade to undertake fire fighting and rescue work.

鎮(zhèn)人民政府可以根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和消防工作的需要,建立專(zhuān)職消防隊(duì)、義務(wù)消防隊(duì),承擔(dān)火災(zāi)撲救工作。

Township people's governments may, in accordance with the requirements of economic development and fire control work, set up full time and voluntary fire brigades to undertake fire fighting and rescue work.

公安消防隊(duì)除保證完成本法規(guī)定的火災(zāi)撲救工作外,還應(yīng)當(dāng)參加其他災(zāi)害或者事故的搶險(xiǎn)救援工作。

Public security fire brigades, except guaranteeing to carry out fire fighting and rescue work as stipulated in this law, should also do rescue and relief work of other disasters or accidents.

第二十八條 下列單位應(yīng)當(dāng)建立專(zhuān)職消防隊(duì),承擔(dān)本單位的火災(zāi)撲救工作:

Article 28 The following units shall set up full time fire brigades to undertake fire fighting and rescue work.

(一)核電廠、大型發(fā)電廠、民用機(jī)場(chǎng)、大型港口;

(I) Nuclear power plant, large power plant, civil airports and large wharves;

(二)生產(chǎn)、儲(chǔ)存易燃易爆危險(xiǎn)物品的大型企業(yè);

(II) Large enterprises producing and storing inflammable and explosive dangerous goods;

?。ㄈ﹥?chǔ)備可燃的重要物資 的重要倉(cāng)庫(kù)、基地;

(III) Large warehouses and bases storing inflammable important goods;

  (四)第一項(xiàng)、第二項(xiàng)、第三項(xiàng)規(guī)定以外的火災(zāi)危險(xiǎn)性較大、距離當(dāng)?shù)毓蚕狸?duì)較遠(yuǎn)的其他大型企業(yè);

(IV) Other large enterprises other than those listed in Item (I) (II) (III), but with high risk of fire disaster and are far from local public security fire brigades.

  第二十九條 專(zhuān)職消防隊(duì)的建立,應(yīng)當(dāng)府合國(guó)家有關(guān)規(guī)定,并報(bào)省級(jí)人民政符公安機(jī)關(guān)消防機(jī)構(gòu)驗(yàn)收。

Article 29 The establishment of full time fire brigade shall conform to relevant regulations of the state and be submitted to fire control institutions of public security organs of the people's government at provincial level.

  第三十條 機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位以及鄉(xiāng)、村可以根據(jù)需要,建立由職工或者村民組成的義務(wù)消防隊(duì)

Article 30 State organs, organizations, enterprises and institutions as well as towns and villages may set up obligatory fire brigade consisting of working staff or villager based on need.

  第三十一條 公安消防機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)對(duì)專(zhuān)職消防隊(duì)、義務(wù)消防隊(duì)進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo),并有權(quán)指揮調(diào)動(dòng)專(zhuān)職消防隊(duì)參加火災(zāi)撲救工作。

Article 31 Public security fire control institutions shall give business guidance to full time and obligatory fire brigades, and shall have the right to direct and muster full time fire brigade for fire fighting and rescue work.

第四章 滅火救援

CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE

  第三十二條 任何人發(fā)現(xiàn)火災(zāi)時(shí),都應(yīng)當(dāng)立即報(bào)警。

Article 32 Any one who discover a fire shall immediately report to the police.

任何單位、個(gè)人都應(yīng)當(dāng)無(wú)償為報(bào)警提供便利,不得阻攔報(bào)警。嚴(yán)禁謊報(bào)火警。

Any unit and individual shall provide convenience for fire alarm reporting gratis and shall not obstruct the reporting. It is strictly prohibited to make false reporting of fire.

公共場(chǎng)所發(fā)生火災(zāi)時(shí),該公共場(chǎng)所的現(xiàn)場(chǎng)工作人員的組織、引導(dǎo)在場(chǎng)群眾疏散的義務(wù)。

In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of on-site masses.

發(fā)生火災(zāi)的單位必須立即組織力量撲救火災(zāi)。鄰近單位應(yīng)當(dāng)給予支援。

Units suffering fire disaster shall immediately organize fire fighting and rescue work. Neighboring units shall provide support.

消防隊(duì)接到火警后,必須立即趕赴火場(chǎng),救 助遇險(xiǎn)人員,排除險(xiǎn)情,撲滅火災(zāi)。

Fire brigades, upon receiving fire reporting, must rush to fire site immediately to rescue people under mishap, eliminate dangerous case and extinguish fire.

第三十三條 公安消防機(jī)構(gòu)在統(tǒng)一組織和指揮火災(zāi)的現(xiàn)場(chǎng)撲救時(shí),火場(chǎng)總指揮有權(quán)根據(jù)撲救火災(zāi)的需要,決定下列事項(xiàng):

Article 33 Public security fire control institutions, when making unified organization and direction of on site fire fighting and rescue, the chief commander shall have the right to determine the following matters in accordance with the requirements of fire fighting and rescue work:

 ?。ㄒ唬┦褂酶鞣N水源;

(I) Use of various water sources;

 ?。ǘ┙?cái)嚯娏?、可燃?xì)怏w和液體的輸送,限制用火用電;

(II) Cut off transmission of power, inflammable gas and liquid, and restrict the use of fire and power;

 ?。ㄈ﹦澏ň鋮^(qū),實(shí)行局部交通管制;

(III) Delimit warning zone and exercise local transportation control;

 ?。ㄋ模├门R近建筑物和有關(guān)設(shè)施;

(IV) Make use of neighboring constructions and related facilities;

 ?。ㄎ澹榉乐够馂?zāi)蔓延,拆除或者破損毗鄰火場(chǎng)的建筑物、構(gòu)筑物;

(V) Dismantle or damage neighboring constructions and structures of fire site so as to prevent fire spreading;

  (六)調(diào)動(dòng)供水、供電、醫(yī)療救護(hù)、交通運(yùn)輸?shù)扔嘘P(guān)單位協(xié)助滅火救助。

(VI) Muster relevant units of water and power supply, medical and rescue and transportation to assist the fire fighting and rescue work.

  撲救特大火災(zāi)時(shí),有關(guān)地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)人員、調(diào)集所需物資支援滅火。

For ultra large fire disaster, relevant local people's government shall organize relevant personnel and assemble necessary goods to support the fire fighting.

  第三十四條 公安消防隊(duì)參加火災(zāi)以外的其他災(zāi)害或者事故的搶險(xiǎn)救援工作, 在有關(guān)地方人民政府的統(tǒng)一指揮下實(shí)施。

Article 34 Public security fire control institutions, when conducting relief and rescue work of other disasters or accidents other than fire disaster, shall carry out the task under unified direction of relevant local people's government.

  第三十五條 消防車(chē)、消防艇前往執(zhí)行火災(zāi)撲救任務(wù)或者執(zhí)行其他災(zāi)害、事故的搶險(xiǎn)救援任務(wù)時(shí),不受行駛速度、行駛路線、行駛方向和指揮信號(hào)的限制,其他車(chē)輛、船舶以及行人必須讓行,不得穿插、超越。

Article 35 Fire trucks and fire boats, when rushing for fire fighting and rescue work or relief and rescue task for other disaster and accidents, shall not be restricted by its driving speed, driving route, driving direction and traffic signals; other vehicles, ships and pedestrians must make way and shall not conduct overtaking.

交通管理指揮人員應(yīng)當(dāng)保證消防車(chē)、消防艇迅速通行。

Traffic commander shall guarantee the fast and smooth passing of fire trucks and fire boats.

第三十六條 消防車(chē)、消防艇以及消防器材、裝備和設(shè)施,不得用于與消防和搶險(xiǎn)救援工作無(wú)關(guān)的事項(xiàng)。

Article 36 Fire truck, fire boats and fire control devices, equipage and facilities shall not be used for purposes other than fire fighting and rescue work.

第三十七條 公安消防隊(duì)撲救火災(zāi),不得向發(fā)生火災(zāi)的單位、個(gè)人收取任何費(fèi)用。

Article 37 Fire brigades shall not charge any fee for fire fighting and rescue work from units and individuals suffering fire disaster.

對(duì)參加撲救外單位火災(zāi)的專(zhuān)職消防隊(duì)、義務(wù)消防隊(duì)所損耗的燃料、滅火劑和器材、裝備等,依照規(guī)定予以補(bǔ)償。

Full time fire brigade and obligatory fire brigade shall be compensated for fuel, extinguishant and device and equipage used in taking part of fire fighting and rescue for other units.

第三十八條 對(duì)因參加撲救火災(zāi)受傷、致殘或者死亡的人員,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定給予醫(yī)療、撫恤。

Article 38 Personnel suffering injury, cripple and death as a result of taking part of fire fighting and rescue work, shall be given medical treatment and compensation.

第三十九條 火災(zāi)撲滅后,公安消防機(jī)構(gòu)有權(quán)根據(jù)需要封閉火災(zāi)現(xiàn)場(chǎng),負(fù)責(zé)調(diào)查、認(rèn)定火災(zāi)原因,核定火災(zāi)損失,查明火災(zāi)事故責(zé)任。

Article 39 After a fire is extinguished, public security fire control institutions shall, based on need, have the right to seal up fire site, be responsible for investigation, identify fire cause, check and ratify fire losses and find out responsibilities of fire disasters.

對(duì)于特大火災(zāi)事故,國(guó)務(wù)院或者省級(jí)人民政府認(rèn)為必要時(shí),可以組織調(diào) 查。

For ultra large fire disasters, in case the State Council or the people's government at provincial level consider it necessary, an investigation can be organized.

火災(zāi)撲滅后,起火單位應(yīng)當(dāng)按照公安消防機(jī)構(gòu)的要求保護(hù)現(xiàn)場(chǎng),接受事故調(diào)查,如實(shí)提供火災(zāi)事實(shí)的情況。

After a fire is extinguished, fire breaking units shall protect fire site in accordance with requirements of public security fire control institutions, accept investigation on the accident and provide accurate facts on the fire disaster.

第五章 法律責(zé)任

CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITIES

第四十條 違反本法的規(guī)定,有下列行為之一的,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,責(zé)令停止施工、停止使用或者停產(chǎn)停業(yè),可以并外罰款:

Article 40 Any one who violates the rules of this law and has one of the following conducts, shall be ordered to make corrections within a time limit; those who do not make the corrections after the time limit, shall be ordered to stop construction, stop use of things concerned or stop production or business, and may be punished with penalty simultaneously:

(一)建筑工程的消防設(shè)計(jì)未經(jīng)公安消防機(jī)構(gòu)審核或者審核不合格,擅自施工的;

(I) Those who start construction when the fire control design of the construction projects have not be reviewed and approved or be considered disqualified after the review and examination by relevant public security fire control institutions.

(二)依法應(yīng)當(dāng)進(jìn)行消防設(shè)計(jì)的建筑工程竣工時(shí)未經(jīng)消防驗(yàn)收或者經(jīng)驗(yàn)收不合格,擅自使用的;

(II) Those who make arbitrary use of a completed construction project which should conduct fire control design in accordance with law but has not passed or fail to pass the fire control acceptance check;

(三)公眾聚集的場(chǎng)所未經(jīng)消防安全檢查或者經(jīng)檢查不合格,擅自使用或者開(kāi)業(yè)的。

(III) Those who arbitrarily make use of or start business in places where the public gather without going through fire control safety check or fail to pass the qualification check;

單位有前款行為的,依照前款的規(guī)定處罰,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處警告或者罰款。

(IV) Units with conduct of this article shall be punished in accordance with rules of this article and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be given warning or penalty.

第四十一條 違反本法的規(guī)定,擅自舉辦大型集會(huì)、焰火晚會(huì)、燈火等群眾性活動(dòng),具有火災(zāi)危險(xiǎn)的,公安消防機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)責(zé)令當(dāng)場(chǎng)改正;

Article 41 Those who, in violation of this law, arbitrarily hold mass activities like large gatherings, fireworks evening party, lantern party with risk of fire disaster, shall be ordered to make corrections by public security fire control institutions;

當(dāng)場(chǎng)不能改正的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止舉辦,可以并處罰款。

those who can not make the corrections, shall be ordered to suspend the activities and may be imposed with penalty.

單位有前款行為的,依照前款的規(guī)定處罰,并對(duì)其直接的主管人員和其他直接責(zé)任人員處警告或者罰款。

(V) Units with the conduct of this article shall be punished in accordance with the rules of this article, and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be given disciplinary warning or penalty.

第四十二條 違反本法的規(guī)定,擅自降低消防技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)施工、使用防火性能不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的建筑構(gòu)件和建筑材料或者不合格的裝修、裝飾材料施工的,責(zé)令限期改正;

Article 42 Those who, in violation of this law, arbitrarily lower technical standards on fire control in construction, us construction parts and materials not conforming the state standards or industrial standards or disqualified fitting and decoration materials during construction, shall be ordered to make corrections within a time limit;

逾期不改正的,責(zé)令停止施工,可以并處罰款。

those who do not make the corrections within the time limit, shall be ordered to stop construction, and can be imposed with penalty simultaneously.

單位有前款行為的,依照前款的規(guī)定處罰,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處警告或者罰款。

Units with the conduct of this article, shall be punished in accordance with rules of this article; and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be given disciplinary warning or penalty.

第四十三條 機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位違反本法的規(guī)定,未履行消防安全職責(zé)的,責(zé)令限期改正;

Article 43 State organs, organizations, enterprises and institutions who violates rules of this law and do not perform responsibilities or fire control safety, shall be ordered to make corrections within a time limit;

逾期不改正的,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分或者處警告。

for units who do not make the corrections within the time limit, the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be given administrative sanction or disciplinary warning.

營(yíng)業(yè)性場(chǎng)所有下列行為之一的,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,責(zé)令停產(chǎn)停業(yè),可以并處罰款,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處罰款:

Operational places with one of the following conducts shall be ordered to make corrections within a time limit; those who do not make the corrections within the time limit, shall be ordered to stop production and business, and can be imposed with penalty simultaneously; the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be imposed with penalty:

(一)對(duì)火災(zāi)隱患不及時(shí)消除的;

(I) Those who do not remove fire danger in time;

(二)不按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,配置消防設(shè)施和器材的;

(II) Those who do not, in accordance with relevant regulations of the state, allocate and purchase fire control facilities and devices;

(三)不能保障疏散通道、安全出口暢通的。

(III) Those who do not guarantee the evacuation passageway and safety exist unblocked.

在設(shè)有車(chē)間或者倉(cāng)庫(kù)的建筑物內(nèi)設(shè)置員工集體宿舍的,依照第二款的規(guī)定處罰。

Those who use rooms in a building with workshop or warehouse as dormitory shall be punished in accordance with rules of Article 2.

第四十四條 違反本法的規(guī)定,生產(chǎn)、銷(xiāo)售未經(jīng)依照產(chǎn)品質(zhì)量法的規(guī)定確定檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)合格的消防產(chǎn)品的,責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收產(chǎn)品和違法所得,依照產(chǎn)品質(zhì)量法的規(guī)定從重處罰。

Article 44 Those who, in violation the rules of this law, produce and sell fire control products that have not passed qualification check by inspection institutions designated in accordance with rules of the Product Quality Law, shall be ordered to stop illegal action, and be confiscated with product and illegal income, and be strictly punished in accordance with the rules of the Product Quality Law.

維修、檢測(cè)消防設(shè)施、器材的單位,違反消防安全技術(shù)規(guī)定,進(jìn)行維修、檢測(cè)的,責(zé)令限期改正,可以并處罰款,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他責(zé)任人員處警告或者罰款。

Those units engaged in maintenance and check and test of fire control facilities and devices, carry out maintenance and check and test in violation of rules on fire control technology, shall be ordered to make corrections within a time limit and can be imposed with penalty simultaneously; and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be given disciplinary: warning or penalty.

第四十五條 電器產(chǎn)品、燃?xì)庥镁叩陌惭b或者線路、管路的敷設(shè)不符合消防安全技術(shù)規(guī)定的,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,責(zé)令停止使用。

Article 45 In case the installation of electrical appliances and gas utensils or the laying of circuits and pipelines do not conform to the rules of fire control technology, the person in charge shall be ordered to make corrections within a time limit; those who do not make the corrections within the time limit, shall be ordered to stop the use.

第四十六條 違反本法的規(guī)定,生產(chǎn)、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、銷(xiāo)售或者使用銷(xiāo)毀易燃易爆危險(xiǎn)物品的,責(zé)令停止違法行為,可以處警告、罰款或者十五日以下拘留。

Article 46 Those who, in violation the rules of this law, produce, store, transport, sell or use, destroy inflammable and explosive dangerous goods, shall be ordered to stop illegal activities, and can be given disciplinary warning, penalty or disciplinary warning or penalty.

單位有前款行為的,責(zé)令停止違法行為,可以處警告或者罰款,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依照前款的規(guī)定處罰。

Those units with the conduct of this article, shall be ordered to stop illegal activities, and can be given disciplinary warning or penalty, and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be punished in accordance with rules of this article.

第四十七條 違反本法的規(guī)定,有下列行為之一的,處警告、罰款或者十日以下拘留:

Article 47 Those who, in violation the rules of this law, have one of the following conducts, shall be given disciplinary warning or penalty, or detention less than 15 days:

(一)違反消防安全規(guī)定進(jìn)入生產(chǎn)、儲(chǔ)存易燃易爆危險(xiǎn)物品場(chǎng)所的;

(I) Those who, in violation the rules of this law, enter places where inflammable and explosive dangerous goods are produced and stored;

(二)違法使用明火作業(yè)或者在具有火災(zāi)、爆炸危險(xiǎn)的場(chǎng)所違反禁令,吸煙、使用明火的;

(II) Those who, in violation law, use naked light in operation or who, in violation of prohibition, smoke, use naked light in places with fire and explosion danger.

(三)阻攔報(bào)火警或者謊報(bào)火警的;

(III) Those who obstruct fire alarm reporting or make false report on fire disaster;

(四)故意阻礙消防車(chē)、消防艇趕赴火災(zāi)現(xiàn)場(chǎng)或者擾亂火災(zāi)現(xiàn)場(chǎng)秩序的;

(IV) Those who deliberately obstruct fire truck and fire boasts from rushing to fire site or who disturb the order of fire site;

(五)拒不執(zhí)行火場(chǎng)指揮員指揮,影響滅火救災(zāi)的;

(V) Those who refuse to obey the command of fire site commander and influence fire fighting and rescue work;

(六)過(guò)失引起火災(zāi),尚未造成重大損失的。

(VI) Those whose blunder causes fire but has not resulted in heavy losses.

第四十八條 違反本法的規(guī)定,有下列行為之一的,處警告或者罰款:

Article 48 Those who violates the rules of this law and have one of the following conducts, shall be given disciplinary warning or penalty:

(一)指使或者強(qiáng)令他人違反消防安全規(guī)定,冒險(xiǎn)作業(yè),尚未造成嚴(yán)重后果的;

(I) Those who instigate or force others to conduct operation at risk in violation the rules on fire control safety, but have not cause serious results;

(二)埋壓、圈占消火栓或者占用消防間距、堵塞消防通道的,或者損壞和擅自挪用、拆除、停用消防設(shè)施、器材的;

(II) Those who bury, occupy fire hydrant or occupy fire prevention space, block fire control passageway, or damage and arbitrarily use, dismantle and stop use fire control facilities and devices;

(三)有重大火災(zāi)隱患,經(jīng)公安消防機(jī)構(gòu)通知逾期不改正的。

(III) Those who do not remove serious fire danger after being informed by public security fire control institutions;

單位有前款行為的,依照前款的規(guī)定處罰,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接現(xiàn)任人員處警告或者罰款。

Units with the conduct of this article shall be punished in accordance with rules of this article; and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be disciplinary warning or penalty.

有第一款第二項(xiàng)所列行為的,還應(yīng)當(dāng)責(zé)令其限期恢復(fù)原狀或者賠償損失;對(duì)逾期不恢復(fù)原狀的,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)制拆除或者清除、所需費(fèi)用由違法行為人承擔(dān)。

Those who have the conduct listed in item 2 of Clause 1, shall be further ordered to make restoration or compensate the losses within a time limit; for those who do not make the restoration after the time limit, a forcible execution will be carried out on the dismantle or cleaning up at the expense of the person(s) with illegal conduct.

第四十九條 公共場(chǎng)所發(fā)生火災(zāi)時(shí),該公共場(chǎng)所的現(xiàn)場(chǎng)工作人員不履行組織、引導(dǎo)在場(chǎng)群眾疏散的義務(wù),造成人身傷亡,尚不構(gòu)成犯罪的,處十五日以下拘留。

Article 49 On site working staff of public places, in case of a fire, do not perform the obligation of organizing and guiding the evacuation of the on site masses, and cause casualty and death, but do not constitute a criminal charge, shall be punished with detention less than 15 days.

第五十條 火災(zāi)撲滅后,為隱瞞、掩飾起火原因、推卸責(zé)任,故意破壞現(xiàn)場(chǎng)或者偽造現(xiàn)場(chǎng),尚不構(gòu)成犯罪的,處警告、罰款或者十五日以下拘留。

Article 50 For those who, after a fire is extinguished, deliberately destroy the fire site or make a simulated scene in the purpose of concealing and covering up fire causes and shirking their responsibility, but do not constitute a criminal charge, shall be given disciplinary warning or penalty and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be punished in accordance with this article.

第五十一條 對(duì)違反本法規(guī)定的處罰,由公安消防機(jī)構(gòu)裁決。

Article 51 The punishment on conducts violating the rules of this law shall be decided by public security fire control institutions;

對(duì)給予拘留的處罰,由公安機(jī)關(guān)依照治安管理處罰條例的規(guī)定裁決。

punishment of detention shall be decided by public security organs in accordance with rules of penal clauses on public order administration.

第五十二條 公安消防機(jī)構(gòu)的工作人員在消防工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊,有下列行為之一,給國(guó)家和人民利益造成損失,尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分:

Article 52 The working staff of public security fire control institutions, in case of abusing their authority, ignoring their duty and playing favoritism and committing irregularities, and having one of the following conducts, causing loss to the benefit of the state and people, but having not constituted a criminal charge, shall be given administrative sanction in accordance with law:

(一)對(duì)不符合國(guó)家建筑工程消防技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的消防設(shè)計(jì)、建筑工程通過(guò)審核、驗(yàn)收的;

(I) Those who pass the examination and approval and acceptance check to fire control design and construction projects that do not conform to the state technical standards on fire control for construction projects;

(二)對(duì)應(yīng)當(dāng)依法審核、驗(yàn)收的消防設(shè)計(jì)、建筑工程,故意拖延,不予審核、驗(yàn)收的;

(II) Those who deliberately delay in giving and do not give examination and approval and acceptance check to fire control design and construction projects that shall be given examination and approval and acceptance check in accordance with law.

(三)發(fā)現(xiàn)火災(zāi)隱患不及時(shí)通知有關(guān)單位或者個(gè)人改正的;

(III) Those who do not inform relevant units or individual to make corrections when finding hidden danger of fire.

(四)利用職務(wù)為用戶(hù)指定消防產(chǎn)品的銷(xiāo)售單位、品牌或者指定建筑消防設(shè)施施工單位的;

(IV) Those who, in the capacity of their function, specify sales units or brands of fire control products or specify construction units of fire control facilities.

(五)其他濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的行為。

(V) Other conducts involving abusing authority, dereliction of duty and playing favoritism and committing irregularities.

第五十三條 有違反本法行為,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 53 Those who violate this law and commit a criminal offence will be punished as a crime.

第五十四條 本法自1998年9月1日起施行。1984年5月11日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議批準(zhǔn)、1984年5月13日國(guó)務(wù)院公布的《中華人民共和國(guó)消防條例》同時(shí)作廢。

Article 54 This law shall come into force as of September 1, 1998. Meanwhile, the "Regulations on Fire Control of the People's Republic of China" approved by the fifth meeting of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984 shall be annulled simultaneously.