第二百零一條 人民法院可以組織有關(guān)機關(guān)和有關(guān)人員成立清算組織。

?

Article 201 The people's court may appoint a liquidation commission formed by relevant state organs and persons concerned.

?

清算組織負責破產(chǎn)財產(chǎn)的保管、清理、估價、處理和分配。

?

"The liquidation commission shall take charge of the custody of the bankrupt property, its liquidation, assessment, disposition and distribution. "

?

清算組織可以依法進行必要的民事活動。

?

The liquidation commission may also engage in necessary activities of a civil nature according to the law.

?

清算組織對人民法院負責并報告工作。

?

The liquidation commission shall be responsible and report its work to the people's court.

?

第二百零二條 企業(yè)法人與債權(quán)人會議達成和解協(xié)議的,經(jīng)人民法院認可后,由人民法院發(fā)布公告,中止破產(chǎn)還債程序。

?

"Article 202 If the legal person enterprise and the creditors reach a composition agreement, the people's court shall, after approving the agreement, make a public announcement of it and terminate the bankruptcy and debt repayment proceedings. "

?

和解協(xié)議自公告之日起具有法律效力。

?

The composition agreement shall be legally effective as of the date of the public announcement.

?

第二百零三條 已作為銀行貸款等債權(quán)的抵押物或者其他擔保物的財產(chǎn),銀行和其他債權(quán)人享有就該抵押物或者其他擔保物優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。

?

"Article 203 With respect to the property mortgaged or otherwise used as security for bank loans or other obligations, the bank and other creditors shall have priority in the repayment of debts as regards the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations. "

?

抵押物或者其他擔保物的價款超過其所擔保的債務(wù)數(shù)額的,超過部分屬于破產(chǎn)還債的財產(chǎn)。

?

"If the money value of the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations exceeds the amount of loans secured, the surplus shall go to the bankrupt property for debt repayment."

?

第二百零四條 破產(chǎn)財產(chǎn)優(yōu)先撥付破產(chǎn)費用后,按照下列順序清償:

?

"Article 204 After deduction of bankruptcy proceedings expenses from the bankrupt property, first repayment shall be made in the following order of priority: "

?

(一)破產(chǎn)企業(yè)所欠職工工資和勞動保險費用;

?

(1) wages and salaries of staff and workers and labour insurance expenses that are owned by the bankrupt enterprise;

?

(二)破產(chǎn)企業(yè)所欠稅款;

?

(2) taxes owed by the bankrupt enterprise;

?

(三)破產(chǎn)債權(quán)。

?

and (3) claims by creditors in the bankruptcy proceedings.

?

破產(chǎn)財產(chǎn)不足清償同一順序的清償要求的,按照比例分配。

?

"Where the bankrupt property is insufficient to meet the repayment claims of the same order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis."

?

第二百零五條 企業(yè)法人破產(chǎn)還債,由該企業(yè)法人住所地的人民法院管轄。

?

Article 205 The debt repayment of a bankrupt legal person enterprise shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the legal person enterprise is located.

?

第二百零六條 全民所有制企業(yè)的破產(chǎn)還債程序適用中華人民共和國企業(yè)破產(chǎn)法的規(guī)定。

?

Article 206 The provisions of the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy shall apply to bankruptcy and debt repayment of enterprises owned by the whole people.

?

不是法人的企業(yè)、個體工商戶、農(nóng)村承包經(jīng)營戶、個人合伙,不適用本章規(guī)定。

?

"The provisions of this Chapter shall not apply to non-legal person enterprises, individual businesses, leaseholding farm households and partnerships by private individuals."

?

第三編 執(zhí)行程序 第二十章 一般規(guī)定

?

PART THREE PROCEDURE OF EXECUTION Chapter XX General Provisions

?

第二百零七條 發(fā)生法律效力的民事判決、裁定,以及刑事判決、裁定中的財產(chǎn)部分,由第一審人民法院執(zhí)行。

?

"Article 207 Legally effective judgments or written orders in civil cases, as well as the parts of judgments or written orders that relate to property in criminal cases, shall be executed by the people's court of first instance."

?

法律規(guī)定由人民法院執(zhí)行的其他法律文書,由被執(zhí)行人住所地或者被執(zhí)行的財產(chǎn)所在地人民法院執(zhí)行。

?

Other legal documents which are to be executed by a people's court as prescribed by the law shall be executed by the people's court of the place where the person subjected to execution has his domicile or where the property subject to execution is located.

?

第二百零八條 執(zhí)行過程中,案外人對執(zhí)行標的提出異議的,執(zhí)行員應當按照法定程序進行審查。

?

"Article 208 If, in the course of execution, an outsider raises an objection with respect to the object subjected to execution, the execution officer shall examine the objection in accordance with the procedure prescribed by the law. "

?

理由不成立的,予以駁回;理由成立的,由院長批準中止執(zhí)行。

?

" If the reasons for the objection are untenable, the objection shall be rejected; if otherwise, execution shall be suspended with the approval of the president of the court."

?

如果發(fā)現(xiàn)判決、裁定確有錯誤,按照審判監(jiān)督程序處理。

?

"If definite error is found in the judgment or the written order, it shall be dealt with in accordance with the procedure for trial supervision."

?

第二百零九條 執(zhí)行工作由執(zhí)行員進行。

?

Article 209 Execution work shall be carried out by the execution officer.

?

采取強制執(zhí)行措施時,執(zhí)行員應當出示證件。

?

"When carrying out a compulsory execution measure, the execution officer shall produce his credentials."

?

執(zhí)行完畢后,應當將執(zhí)行情況制作筆錄,由在場的有關(guān)人員簽名或者蓋章。

?

" After the execution is completed, the execution officer shall make a record of the particulars of the execution, and have it signed or sealed by the persons concerned on the scene."

?

基層人民法院、中級人民法院根據(jù)需要,可以設(shè)立執(zhí)行機構(gòu)。執(zhí)行機構(gòu)的職責由最高人民法院規(guī)定。

?

"The basic people's court and the intermediate people's court may, when necessary, establish execution organs, whose functions shall be defined by the Supreme People's Court."

?

第二百一十條 被執(zhí)行人或者被執(zhí)行的財產(chǎn)在外地的,可以委托當?shù)厝嗣穹ㄔ捍鸀閳?zhí)行。

?

"Article 210 If a person or property subjected to execution is in another locality, the people's court in that locality may be entrusted with the carrying out of the execution. "

?

受委托人民法院收到委托函件后,必須在十五日內(nèi)開始執(zhí)行,不得拒絕。

?

The entrusted people's court shall begin the execution within 15 days after receiving a letter of entrustment and shall not refuse to do so.

?

執(zhí)行完畢后,應當將執(zhí)行結(jié)果及時函復委托人民法院;

?

"After the execution has been completed, the entrusted people's court shall promptly inform the entrusting people's court, by letter, of the result of the execution."

?

在三十日內(nèi)如果還未執(zhí)行完畢,也應當將執(zhí)行情況函告委托人民法院。

?

" If the execution has not been completed within 30 days, the entrusted people's court shall also inform the entrusting people's court, by letter, of the particulars of the execution."

?

受委托人民法院自收到委托函件之日起十五日內(nèi)不執(zhí)行的,委托人民法院可以請求受委托人民法院的上級人民法院指令受委托人民法院執(zhí)行。

?

"If the entrusted people's court does not carry out the execution within 15 days after receiving the letter of entrustment, the entrusting people's court may request the people's court at a higher level over the entrusted people's court to instruct the entrusted people's court to carry out the execution."

?

第二百一十一條 在執(zhí)行中,雙方當事人自行和解達成協(xié)議的,執(zhí)行員應當將協(xié)議內(nèi)容記入筆錄,由雙方當事人簽名或者蓋章。

?

"Article 211 If in the course of execution the two parties become reconciled and reach a settlement agreement on their own initiative, the execution officer shall make a record of the contents of the agreement, and both parties shall affix their signatures or seals to the record."

?

一方當事人不履行和解協(xié)議的,人民法院可以根據(jù)對方當事人的申請,恢復對原生效法律文書的執(zhí)行。

?

"If either party fails to fulfil the settlement agreement, the people's court may, at the request of the other party, resume the execution of the legal document which was originally effective."

?

第二百一十二條 在執(zhí)行中,被執(zhí)行人向人民法院提供擔保,并經(jīng)申請執(zhí)行人同意的,人民法院可以決定暫緩執(zhí)行及暫緩執(zhí)行的期限。

?

"Article 212 In the course of execution, if the person subjected to execution provides a guaranty, the people's court may, with the consent of the person who has applied for execution, decide on the suspension of the execution and the time limit for such suspension. "

?

被執(zhí)行人逾期仍不履行的,人民法院有權(quán)執(zhí)行被執(zhí)行人的擔保財產(chǎn)或者擔保人的財產(chǎn)。

?

"If the person subjected to execution still fails to perform his obligations after the time limit, the people's court shall have the power to execute the property he provided as security or the property of the guarantor."

?

第二百一十三條 作為被執(zhí)行人的公民死亡的,以其遺產(chǎn)償還債務(wù)。

?

"Article 213 If the citizen subjected to execution dies, his debts shall be paid off from the deceased estate; "

?

作為被執(zhí)行人的法人或者其他組織終止的,由其權(quán)利義務(wù)承受人履行義務(wù)。

?

"if a legal person or any other organization subjected to execution dissolves, the party that succeeds to its rights and obligations shall fulfil the obligations."

?

第二百一十四條 執(zhí)行完畢后,據(jù)以執(zhí)行的判決、裁定和其他法律文書確有錯誤,被人民法院撤銷的,對已被執(zhí)行的財產(chǎn),人民法院應當作出裁定,責令取得財產(chǎn)的人返還;

?

"Article 214 After the completion of execution, if definite error is found in the executed judgment, written order or other legal documents resulting in the annulment of such judgment, order or legal documents by the people's court, the said court shall, with respect to the property which has been executed, make a written order that persons who have obtained the property shall return it. "

?

拒不返還的,強制執(zhí)行。

?

"In the event of refusal to return such property, compulsory execution shall be carried out."

?

第二百一十五條 人民法院制作的調(diào)解書的執(zhí)行,適用本編的規(guī)定。

?

Article 215 The provisions of this Part shall be applicable to the execution of the conciliation statement as drawn up by the people's court.

?

第二十一章 執(zhí)行的申請和移送

?

Chapter XXI Application for Execution and Referral

?

第二百一十六條 發(fā)生法律效力的民事判決、裁定,當事人必須履行。

?

Article 216 The parties concerned must comply with legally effective judgments or written orders in civil cases.

?

一方拒絕履行的,對方當事人可以向人民法院申請執(zhí)行,也可以由審判員移送執(zhí)行員執(zhí)行。

?

"If a party refuses to do so, the other party may apply to the people's court for execution, or the judge may refer the matter to the execution officer for enforcement."

?

調(diào)解書和其他應當由人民法院執(zhí)行的法律文書,當事人必須履行。

?

The parties concerned must comply with the conciliation statement and other legal documents that are to be executed by the people's court.

?

一方拒絕履行的,對方當事人可以向人民法院申請執(zhí)行。

?

" If a party refuses to do so, the other party may apply to the people's court for enforcement."

?

第二百一十七條 對依法設(shè)立的仲裁機構(gòu)的裁決,一方當事人不履行的,對方當事人可以向有管轄權(quán)的人民法院申請執(zhí)行。

?

"Article 217 If a party fails to comply with an award of an arbitral organ established according to the law, the other party may apply for execution to the people's court which has jurisdiction over the case. "

?

受申請的人民法院應當執(zhí)行。

?

The people's court applied to shall enforce the award.

?

被申請人提出證據(jù)證明仲裁裁決有下列情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實,裁定不予執(zhí)行:

?

"If the party against whom the application is made furnishes proof that the arbitral award involves any of the following circumstances, the people's court shall, after examination and verification by a collegial panel, make a written order not to allow the enforcement:"

?

(一)當事人在合同中沒有訂有仲裁條款或者事后沒有達成書面仲裁協(xié)議的;

?

" (1) the parties have had no arbitration clause in their contract, nor have subsequently reached a written agreement on arbitration; "

?

(二)裁決的事項不屬于仲裁協(xié)議的范圍或者仲裁機構(gòu)無權(quán)仲裁的;

?

(2) the matters dealt with by the award fall outside the scope of the arbitration agreement or are matters which the arbitral organ has no power to arbitrate;

?

(三)仲裁庭的組成或者仲裁的程序違反法定程序的;

?

(3) the composition of the arbitration tribunal or the procedure for arbitration contradicts the procedure prescribed by the law;

?

(四)認定事實的主要證據(jù)不足的;

?

(4) the main evidence for ascertaining the facts is insufficient;

?

(五)適用法律確有錯誤的;

?

(5) there is definite error in the application of the law;

?

(六)仲裁員在仲裁該案時有貪污受賄,徇私舞弊,枉法裁決行為的。

?

" or (6) the arbitrators have committed embezzlement, accepted bribes or done malpractice for personal benefits or perverted the law in the arbitration of the case."

?

人民法院認定執(zhí)行該裁決違背社會公共利益的,裁定不予執(zhí)行。

?

"If the people's court determines that the execution of the arbitral award is against the social and public interest, it shall make an order not to allow the execution."

?

裁定書應當送達雙方當事人和仲裁機構(gòu)。

?

The above-mentioned written order shall be served on both parties and the arbitral organ.

?

仲裁裁決被人民法院裁定不予執(zhí)行的,當事人可以根據(jù)雙方達成的書面仲裁協(xié)議重新申請仲裁,也可以向人民法院起訴。

?

"If the execution of an arbitral award is disallowed by a written order of the people's court, the parties may, in accordance with a written agreement on arbitration reached between them, apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's court."

?

第二百一十八條 對公證機關(guān)依法賦予強制執(zhí)行效力的債權(quán)文書,一方當事人不履行的,對方當事人可以向有管轄權(quán)的人民法院申請執(zhí)行,受申請的人民法院應當執(zhí)行。

?

"Article 218 If a party fails to comply with a document evidencing the creditor's rights made enforceable according to the law by a notary office, the other party may apply to the people's court which has jurisdiction over the case for execution. The people's court applied to shall enforce such document."

?

公證債權(quán)文書確有錯誤的,人民法院裁定不予執(zhí)行,并將裁定書送達雙方當事人和公證機關(guān)。

?

"If the people's court finds definite error in the document of creditor's rights, it shall make an order not to allow the execution and serve the order on both parties concerned as well as the notary office."

?

第二百一十九條 申請執(zhí)行的期限,雙方或者一方當事人是公民的為一年,雙方是法人或者其他組織的為六個月。

?

"Article 219 The time limit for the submission of an application for execution shall be one year, if both or one of the parties are citizens; it shall be six months if both parties are legal persons or other organizations."

?

前款規(guī)定的期限,從法律文書規(guī)定履行期間的最后一日起計算;

?

The above-mentioned time limit shall be calculated from the last day of the period of performance specified by the legal document.

?

法律文書規(guī)定分期履行的,從規(guī)定的每次履行期間的最后一日起計算。

?

"If the legal document specifies performance in stages, the time limit shall be calculated from the last day of the period specified for each stage of performance."

?

第二百二十條 執(zhí)行員接到申請執(zhí)行書或者移交執(zhí)行書,應當向被執(zhí)行人發(fā)出執(zhí)行通知,責令其在指定的期間履行,逾期不履行的,強制執(zhí)行。

?

"Article 220 The execution officer shall, after receiving the application for execution or the writ of referral directing execution, send an execution notice to the person subjected to execution, instructing him to comply within the specified time. If the person fails to comply accordingly, compulsory execution shall be carried out."

?

第二十二章 執(zhí)行措施

?

Chapter XXII Execution Measures