中華人民共和國民事訴訟法(6)
第一百零一條 訴訟參與人和其他人應(yīng)當(dāng)遵守法庭規(guī)則。
?
Article 101 Participants and other persons in the court proceedings shall abide by the court rules.
?
人民法院對違反法庭規(guī)則的人,可以予以訓(xùn)誡,責(zé)令退出法庭或者予以罰款、拘留。
?
"If a person violates the court rules, the people's court may reprimand him, or order him to leave the courtroom, or impose a fine on or detain him."
?
人民法院對哄鬧、沖擊法庭,侮辱、誹謗、威脅、毆打?qū)徟腥藛T,嚴(yán)重擾亂法庭秩序的人,依法追究刑事責(zé)任;情節(jié)較輕的,予以罰款、拘留。
?
"A person who seriously disrupts court order by making an uproar in the court or rushing at it, or insulting, slandering, threatening, or assaulting the judicial officers, shall be investigated for criminal responsibility by the people's court according to the law; if the offence is a minor one, the offender may be detained or a fine imposed on him."
?
第一百零二條 訴訟參與人或者其他人有下列行為之一的,人民法院可以根據(jù)情節(jié)輕重予以罰款、拘留;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
?
"Article 102 If a participant or any other person in the proceedings commits any one of the following acts, the people's court shall, according to the seriousness of the act, impose a fine on him or detain him; if the act constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law."
?
(一)偽造、毀滅重要證據(jù),妨礙人民法院審理案件的;
?
"(1) forging or destroying important evidence, which would obstruct the trial of a case by the people's court; "
?
(二)以暴力、威脅、賄買方法阻止證人作證或者指使、賄買、脅迫他人作偽證的;
?
"(2) using violence, threats or subordination to prevent a witness from giving testimony, or instigating, suborning, or coercing others to commit perjury; "
?
(三)隱藏、轉(zhuǎn)移、變賣、毀損已被查封、扣押的財產(chǎn),或者已被清點并責(zé)令其保管的財產(chǎn),轉(zhuǎn)移已被凍結(jié)的財產(chǎn)的;
?
"(3) concealing, transferring, selling or destroying property that has been sealed up or distrained, or property of which an inventory has been made and which has been put under his care according to court instruction, or transferring the property that has been frozen; "
?
(四)對司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗人、協(xié)助執(zhí)行的人,進(jìn)行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報復(fù)的;
?
"(4) insulting, slandering, incriminating with false charges, assaulting or maliciously retaliating against judicial officers or personnel, participants in the proceedings, witnesses, interpreters, evaluation experts, inspectors, or personnel assisting in execution; "
?
(五)以暴力、威脅或者其他方法阻礙司法工作人員執(zhí)行職務(wù)的;
?
"(5) using violence, threats or other means to hinder judicial officers or personnel from performing their duties; "
?
(六)拒不履行人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定的。
?
or (6) refusing to carry out legally effective judgments or orders of the people's court.
?
人民法院對有前款規(guī)定的行為之一的單位,可以對其主要負(fù)責(zé)人或者直接責(zé)任人員予以罰款、拘留;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
?
"With respect to a unit that commits any one of the acts specified above, the people's court may impose a fine on or detain its principal heads or the persons who are held actually responsible for the act; if the act constitutes a crime, investigations for criminal responsibility shall be made according to the law."
?
第一百零三條 有義務(wù)協(xié)助調(diào)查、執(zhí)行的單位有下列行為之一的,人民法院除責(zé)令其履行協(xié)助義務(wù)外,并可以予以罰款:
?
"Article 103 Where a unit which is under an obligation to assist in investigation and execution commits any one of the following acts, the people's court may, apart from enjoining it to perform its obligation, also impose a fine:"
?
(一)有關(guān)單位拒絕或者妨礙人民法院調(diào)查取證的;
?
?(1) refusing or obstructing the investigation and collection of evidence by the people's court;
?
(二)銀行、信用合作社和其他有儲蓄業(yè)務(wù)的單位接到人民法院協(xié)助執(zhí)行通知書后,拒不協(xié)助查詢、凍結(jié)或者劃撥存款的;
?
" (2) refusing by banks, credit cooperatives or other units dealing with savings deposit, after receiving a notice for assistance in execution from the people's court, to assist in inquiring into, freezing or transferring the relevant deposit."
?
(三)有關(guān)單位接到人民法院協(xié)助執(zhí)行通知書后,拒不協(xié)助扣留被執(zhí)行人的收入、辦理有關(guān)財產(chǎn)權(quán)證照轉(zhuǎn)移手續(xù)、轉(zhuǎn)交有關(guān)票證、證照或者其他財產(chǎn)的;
?
"(3) refusing by the unit concerned, after receiving a notice for assistance in execution from the people's court, to assist in withholding the income of the party subject to execution, in going through the formalities of transferring the relevant certificates of property rights or in transferring the relevant negotiable instruments, certificates, or other property; "
?
(四)其他拒絕協(xié)助執(zhí)行的。
?
or (4) refusing to provide other obligatory assistance in the execution.
?
人民法院對有前款規(guī)定的行為之一的單位,可以對其主要負(fù)責(zé)人或者直接責(zé)任人員予以罰款;
?
"With respect to a unit that commits any one of the acts specified above, the people's court may impose a fine on its principal heads or the persons who are held actually responsible for the act. "
?
還可以向監(jiān)察機關(guān)或者有關(guān)機關(guān)提出予以紀(jì)律處分的司法建議。
?
The people's court may also put forward a judicial proposal to the supervisory organ or any relevant organ for the imposition of disciplinary sanctions.
?
第一百零四條 對個人的罰款金額,為人民幣一千元以下。
?
"Article 104 A fine on an individual shall not exceed Renminbi 1,000 yuan. "
?
對單位的罰款金額,為人民幣一千元以上三萬元以下。
?
"A fine on a unit shall not be less than Renminbi 1,000 yuan and shall not exceed Renminbi 30,000 yuan."
?
拘留的期限,為十五日以下。
?
The period of detention shall not be longer than 15 days.
?
被拘留的人,由人民法院交公安機關(guān)看管。在拘留期間,被拘留人承認(rèn)并改正錯誤的,人民法院可以決定提前解除拘留。
?
"The people's court shall deliver detained persons to a public security organ for custody. The people's court may decide to advance the time of release, if the detainee admits and mends his wrongdoings."
?
第一百零五條 拘傳、罰款、拘留必須經(jīng)院長批準(zhǔn)。
?
"Article 105 Constrained appearance in court, imposition of a fine or detention shall be subject to the approval of the president of the people's court."
?
拘傳應(yīng)當(dāng)發(fā)拘傳票。
?
A peremptory writ shall be issued for constraining appearance in court.
?
罰款、拘留應(yīng)當(dāng)用決定書。
?
?A decision in writing shall be made for the imposition of a fine or detention.
?
對決定不服的,可以向上一級人民法院申請復(fù)議一次。
?
"The offender, if dissatisfied with the decision, may apply to a people's court at a higher level for reconsideration which could be granted only once. "
?
復(fù)議期間不停止執(zhí)行。
?
The execution of the decision shall not be suspended during the time of reconsideration.
?
第一百零六條 采取對妨害民事訴訟的強制措施必須由人民法院決定。
?
Article 106 Decision on the adoption of compulsory measures against obstruction of proceedings shall be made only by the people's court.
?
任何單位和個人采取非法拘禁他人或者非法私自扣押他人財產(chǎn)追索債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任,或者予以拘留、罰款。
?
"Any unit or individual that extorts repayment of a debt by illegal detention of a person or illegal distrainment of property shall be investigated for criminal responsibility according to the law, or shall be punished with detention or a fine."
?
第十一章 訴訟費用
?
Chapter XI Litigation Costs
?
第一百零七條 當(dāng)事人進(jìn)行民事訴訟,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定交納案件受理費。
?
Article 107 Any party filing a civil lawsuit shall pay court costs according to the rules.?
?
財產(chǎn)案件除交納案件受理費外,并按照規(guī)定交納其他訴訟費用。
?
"For property cases, the party shall pay other fees in addition to the court costs."
?
當(dāng)事人交納訴訟費用確有困難的,可以按照規(guī)定向人民法院申請緩交、減交或者免交。
?
"Any party that has genuine difficulty in paying litigation costs may, according to the relevant rules, apply to the people's court for deferment or reduction of the payment or for its exemption."
?
收取訴訟費用的辦法另行制定。
?
Particulars for payment of litigation costs shall be laid down separately.
?
第二編 審判程序 第十二章 第一審普通程序 第一節(jié) 起訴和受理
?
PART TWO TRIAL PROCEDURE Chapter XII Ordinary Procedure of First Instance Section 1 Bringing a Lawsuit and Entertaining a Case
?
第一百零八條 起訴必須符合下列條件:
?
Article 108 The following conditions must be met when a lawsuit is brought:
?
(一)原告是與本案有直接利害關(guān)系的公民、法人和其他組織;
?
"(1) the plaintiff must be a citizen, legal person or any other organization that has a direct interest in the case; "
?
(二)有明確的被告;
?
(2) there must be a definite defendant;
?
(三)有具體的訴訟請求和事實、理由;
?
"(3) there must be specific claim or claims, facts, and cause or causes for the suit;"
?
(四)屬于人民法院受理民事訴訟的范圍和受訴人民法院管轄。
?
?and (4) the suit must be within the scope of acceptance for civil actions by the people's court and under the jurisdiction of the people's court where the suit is entertained.
?
第一百零九條 起訴應(yīng)當(dāng)向人民法院遞交起訴狀,并按照被告人數(shù)提出副本。
?
"Article 109 When a lawsuit is brought, a statement of complaint shall be submitted to the people's court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants."
?
書寫起訴狀確有困難的,可以口頭起訴,由人民法院記入筆錄,并告知對方當(dāng)事人。
?
"If the plaintiff has genuine difficulty in presenting the statement of complaint in writing, he may state his complaint orally; the people's court shall transcribe the complaint and inform the other party of it accordingly."
?
第一百一十條 起訴狀應(yīng)當(dāng)記明下列事項:
?
Article 110 A statement of complaint shall clearly set forth the following:
?
(一)當(dāng)事人的姓名、性別、年齡、民族、職業(yè)、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人的姓名、職務(wù);
?
"(1) the name, sex, age, ethnic status, occupation, work unit and home address of the parties to the case; if the parties are legal persons or any other organizations, their names, addresses and the names and posts of the legal representatives or the principal heads."
?
(二)訴訟請求和所根據(jù)的事實與理由;
?
"(2) the claim or claims of the suit, the facts and grounds on which the suit is based; "
?
(三)證據(jù)和證據(jù)來源,證人姓名和住所。
?
"and (3) the evidence and its source, as well as the names and home addresses of the witnesses."
?
第一百一十一條 人民法院對符合本法第一百零八條的起訴,必須受理;對下列起訴,分別情形,予以處理:
?
"Article 111 The people's court must entertain the lawsuits filed in conformity with the provisions of Article 108 of this Law. With respect to lawsuits described below, the people's court shall deal with them in the light of their specific circumstances: "
?
(一)依照行政訴訟法的規(guī)定,屬于行政訴訟受案范圍的,告知原告提起行政訴訟;
?
"(1) for a lawsuit within the scope of administrative actions in accordance with the provisions of the Administrative Procedure Law, the people's court shall advise the plaintiff to institute administrative proceedings; "
?
(二)依照法律規(guī)定,雙方當(dāng)事人對合同糾紛自愿達(dá)成書面仲裁協(xié)議向仲裁機構(gòu)申請仲裁、不得向人民法院起訴的,告知原告向仲裁機構(gòu)申請仲裁;
?
"(2) if, according to the law, both parties have on a voluntary basis reached a written agreement to submit their contract dispute to an arbitral organ for arbitration, they may not institute legal proceedings in a people's court. The people's court shall advise the plaintiff to apply to the arbitral organ for arbitration; "
?
(三)依照法律規(guī)定,應(yīng)當(dāng)由其他機關(guān)處理的爭議,告知原告向有關(guān)機關(guān)申請解決;
?
"(3) in case of disputes which, according to the law, shall be dealt with by other organs, the people's court shall advise the plaintiff to apply to the relevant organ for settlement;"
?
(四)對不屬于本院管轄的案件,告知原告向有管轄權(quán)的人民法院起訴;
?
" (4) with respect to cases that are not under its jurisdiction, the people's court shall advise the plaintiff to bring a lawsuit in the competent people's court; "
?
(五)對判決、裁定已經(jīng)發(fā)生法律效力的案件,當(dāng)事人又起訴的,告知原告按照申訴處理,但人民法院準(zhǔn)許撤訴的裁定除外;
?
"(5) with respect to cases in which a judgment or order has already taken legal effect, but either party brings a suit again, the people's court shall advise that party to file an appeal instead, except when the order of the people's court is one that permits the withdrawal of a suit; "
?
(六)依照法律規(guī)定,在一定期限內(nèi)不得起訴的案件,在不得起訴的期限內(nèi)起訴的,不予受理;
?
"(6) with respect to an action that may not be filed within a specified period according to the law, it shall not be entertained, if it is filed during that period."
?
(七)判決不準(zhǔn)離婚和調(diào)解和好的離婚案件,判決、調(diào)解維持收養(yǎng)關(guān)系的案件,沒有新情況、新理由,原告在六個月內(nèi)又起訴的,不予受理。
?
"(7) in a divorce case in which a judgment has been made disallowing the divorce, or in which both parties have become reconciled after conciliation, or in a case concerning adoptive relationship in which a judgment has been made or conciliation has been successfully conducted to maintain the adoptive relation-ship, if the plaintiff files a suit again within six months in the absence of any new developments or new reasons, it shall not be entertained."
?
第一百一十二條 人民法院收到起訴狀或者口頭起訴,經(jīng)審查,認(rèn)為符合起訴條件的,應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)立案,并通知當(dāng)事人;
?
"Article 112 When a people's court receives a statement of complaint or an oral complaint and finds after examination that it meets the requirements for acceptance, the court shall place the case on the docket within seven days and notify the parties concerned; "
?
認(rèn)為不符合起訴條件的,應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)裁定不予受理;
?
if it does not meet the requirements for acceptance the court shall make an order within seven days to reject it.
?
原告對裁定不服的,可以提起上訴。
?
"The plaintiff, if not satisfied with the order, may file an appeal."
?
第二節(jié) 審理前的準(zhǔn)備
?
Section 2 Preparations for Trial
?
第一百一十三條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起五日內(nèi)將起訴狀副本發(fā)送被告,被告在收到之日起十五日內(nèi)提出答辯狀。
?
"Article 113 The people's court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case, and the defendant shall file a defence within 15 days from receipt of the copy of the statement of complaint. "
?
被告提出答辯狀的,人民法院應(yīng)當(dāng)在收到之日起五日內(nèi)將答辯狀副本發(fā)送原告。
?
"When the defendant files a defence, the people's court shall send a copy of it to the plaintiff within five days from its receipt. "
?
被告不提出答辯狀的,不影響人民法院審理。
?
Failure by the defendant to file a defence shall not prevent the case from being tried by the people's court.
?
第一百一十四條 人民法院對決定受理的案件,應(yīng)當(dāng)在受理案件通知書和應(yīng)訴通知書中向當(dāng)事人告知有關(guān)的訴訟權(quán)利義務(wù),或者口頭告知。
?
"Article 114 The people's court shall, with respect to cases whose acceptance has been decided, inform the parties in the notification of acceptance and in the notification calling for responses to the action of their relevant litigation rights and obligations of which the parties may likewise be informed orally."
?
第一百一十五條 合議庭組成人員確定后,應(yīng)當(dāng)在三內(nèi)日告知當(dāng)事人。
?
Article 115 The parties shall be notified within three days after the members of the collegial panel are determined.
?
第一百一十六條 審判人員必須認(rèn)真審核訴訟材料,調(diào)查收集必要的證據(jù)。
?
Article 116 The judicial officers must carefully examine and verify the case materials and carry out investigations and collection of necessary evidence.
?
第一百一十七條 人民法院派出人員進(jìn)行調(diào)查時,應(yīng)當(dāng)向被調(diào)查人出示證件。
?
Article 117 The personnel sent by a people's court to conduct investigations shall produce their credentials before the person to be investigated.
?
調(diào)查筆錄經(jīng)被調(diào)查人校閱后,由被調(diào)查人、調(diào)查人簽名或者蓋章。
?
The written record of an investigation shall be checked by the person investigated and then signed or sealed by both the investigator and the investigated.
?
第一百一十八條 人民法院在必要時可以委托外地人民法院調(diào)查。
?
"Article 118 A people's court may, when necessary, entrust a people's court in another locality with the investigations."
?
委托調(diào)查,必須提出明確的項目和要求。
?
The entrusting people's court shall clearly set out the matters for and requirements of the entrusted investigations.
?
受委托人民法院可以主動補充調(diào)查。
?
The entrusted people's court may on its own initiative conduct supplementary investigations.
?
受委托人民法院收到委托書后,應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)完成調(diào)查。
?
The entrusted people's court shall complete the investigations within 30 days after receiving the commission in writing.
?
因故不能完成的,應(yīng)當(dāng)在上述期限內(nèi)函告委托人民法院。
?
"If for some reason it cannot complete the investigations, the said people's court shall notify the entrusting people's court in writing within the above-mentioned time limit."
?
第一百一十九條 必須共同進(jìn)行訴訟的當(dāng)事人沒有參加訴訟的,人民法院應(yīng)當(dāng)通知其參加訴訟。
?
"Article 119 If a party who must participate in a joint action fails to participate in the proceedings, the people's court shall notify him to participate."
?
第三節(jié) 開庭審理
?
Section 3 Trial in Court
?
第一百二十條 人民法院審理民事案件,除涉及國家秘密、個人隱私或者法律另有規(guī)定的以外,應(yīng)當(dāng)公開進(jìn)行。
?
"Article 120 Civil cases shall be tried in public, except for those that involve State secrets or personal privacy or are to be tried otherwise as provided by the law."
?
離婚案件,涉及商業(yè)秘密的案件,當(dāng)事人申請不公開審理的,可以不公開審理。
?
A divorce case or a case involving trade secrets may not be heard in public if a party so requests.
- 相關(guān)熱點:
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 紅字第二十二章