第二十一條 對駁回申請、不予公告的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)書面通知申請人。申請人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請復(fù)審,由商標(biāo)評審委員會(huì)做出終局決定,并書面通知申請人。

?

Article 21. Where the application for registration of a trademark is refused and no publication of the trademark is made, the Trademark Office shall notify the applicant of the same in writing. Where the applicant is dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

?

第二十二條 對初步審定、予以公告的商標(biāo)提出異議的,商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)聽取異議人和申請人陳述事實(shí)和理由,經(jīng)調(diào)查核實(shí)后,做出裁定。當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請復(fù)審,由商標(biāo)評審委員會(huì)做出終局裁定,并書面通知異議人和申請人。

?

Article 22. Where an opposition is filed against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved and published, the Trademark Office shall hear both the opponent and applicant state facts and grounds and shall, after investigation and verification, make a decision. Where any party is dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify both the opponent and applicant in writing.

?

第四章 注冊商標(biāo)的續(xù)展、轉(zhuǎn)讓和使用許可

?

chapter IV. Renewal, Assignment and Licensing of RegisteredTrademarks

?

第二十三條 注冊商標(biāo)的有效期為十年,自核準(zhǔn)注冊之日起計(jì)算。

?

Article 23. The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the date of approval of the registration.

?

第二十四條 注冊商標(biāo)有效期滿,需要繼續(xù)使用的,應(yīng)當(dāng)在期滿前六個(gè)月內(nèi)申請續(xù)展注冊;在此期間未能提出申請的,可以給予六個(gè)月的寬展期。

?

Article 24. Where the registrant intends to continue to use the registered trademark beyond the expiration of the period of validity, an application for renewal of the registration shall be made within six months before the said expiration. Where no application therefor has been filed within the said period, a grace period of six months may be allowed.?

?

寬展期滿仍未提出申請的,注銷其注冊商標(biāo)。

?

If no application has been filed at the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.

?

每次續(xù)展注冊的有效期為十年。

?

The period of validity of each renewal of registration shall be ten years.

?

續(xù)展注冊經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。

?

?Any renewal of registration shall be published after it has been approved.

?

第二十五條 轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)的,轉(zhuǎn)讓人和受讓人應(yīng)當(dāng)共同向商標(biāo)局提出申請。受讓人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊商標(biāo)的商品質(zhì)量。轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。

?

Article 25. Where a registered trademark is assigned, both the assignor and assignee shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used. The assignment of a registered trademark shall be published after it has been approved.

?

第二十六條 商標(biāo)注冊人可以通過簽訂商標(biāo)使用許可合同,許可他人使用其注冊商標(biāo)。許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊商標(biāo)的商品質(zhì)量。被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊商標(biāo)的商品質(zhì)量。

?

Article 26. Any trademark registrant may, by signing a trademark license contract, authorize other persons to use his registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods in respect of which the licensee uses his registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.

?

經(jīng)許可使用他人注冊商標(biāo)的,必須在使用該注冊商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。商標(biāo)使用許可合同應(yīng)當(dāng)報(bào)商標(biāo)局備案。

?

Where any party is authorized to use a registered trademark of another person, the name of the licensee and the origin of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark. The trademark license contract shall be submitted to the Trademark Office for record.

?

第五章 注冊商標(biāo)爭議的裁定

?

chapter V. Adjudication of Disputes Concerning Registered Trademarks

?

第二十七條 已經(jīng)注冊的商標(biāo),違反本法第八條規(guī)定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當(dāng)手段取得注冊的,由商標(biāo)局撤銷該注冊商標(biāo);其他單位或者個(gè)人可以請求商標(biāo)評審委員會(huì)裁定撤銷該注冊商標(biāo)。

?

Article 27. Where a registered trademark stands in violation of the provisions of Article 8 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other unfair means, the Trademark Office shall cancel the registered trademark in question; and any other organization or individual may request the Trademark Review and Adjudication Board to make an adjudication to cancel such a registered trademark.?

?

除前款規(guī)定的情形外,對已經(jīng)注冊的商標(biāo)有爭議的,可以自該商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)注冊之日起一年內(nèi),向商標(biāo)評審委員會(huì)申請裁定。

?

In addition to those cases as provided for in the preceding paragraph, any person disputing a registered trademark may, within one year from the date of approval of the trademark registration, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for adjudication.

?

商標(biāo)評審委員會(huì)收到裁定申請后,應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。

?

The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of the application for adjudication, notify the interested parties and request them to respond with arguments within a specified period.

?

第二十八條 對核準(zhǔn)注冊前已經(jīng)提出異議并經(jīng)裁定的商標(biāo),不得再以相同的事實(shí)和理由申請裁定。

?

Article 28. Where a trademark, before its being approved for registration, has been the object of opposition and decision, no application for adjudication may be filed based on the same facts and grounds.

?

第二十九條 商標(biāo)評審委員會(huì)做出維持或者撤銷注冊商標(biāo)的終局裁定后,應(yīng)當(dāng)書面通知有關(guān)當(dāng)事人。

?

Article 29. After the Trademark Review and Adjudication Board has made a final adjudication either to maintain or to cancel a registered trademark, it shall notify the interested parties of the same in writing.

?

第六章 商標(biāo)使用的管理

?

chapter VI. Administration of the Use of Trademarks

?

第三十條 使用注冊商標(biāo),有下列行為之一的,由商標(biāo)局責(zé)令限期改正或者撤銷其注冊商標(biāo):

?

Article 30. Where any person who uses a registered trademark has committed any of the following, the Trademark Office shall order him to rectify the situation within a specified period or even cancel the registered trademark:

?

(1)自行改變注冊商標(biāo)的文字、圖形或者其組合的;

?

(1) Where any word, device or their combination of a registered trademark is altered unilaterally (that is, without the required registration);

?

(2)自行改變注冊商標(biāo)的注冊人名義、地址或者其他注冊事項(xiàng)的;

?

(2) where the name, address or other registered matters concerning the registrant of a registered trademark are changed unilaterally (that is, without the required application);

?

(3)自行轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)的;

?

(3) where the registered trademark is assigned unilaterally (that is, without the required approval);

?

(4)連續(xù)三年停止使用的。

?

and (4) where the registered trademark has ceased to be used for three consecutive years.

?

第三十一條 使用注冊商標(biāo),其商品粗制濫造,以次充好,欺騙消費(fèi)者的,由各級工商行政管理部門分別不同情況,責(zé)令限期改正,并可以予以通報(bào)或者處以罰款,或者由商標(biāo)局撤銷其注冊商標(biāo)。

?

Article 31. Where a registered trademark is used in respect of the goods that have been roughly or poorly manufactured, or whose superior quality has been replaced by inferior quality, so that consumers are deceived, the administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine, and the Trademark Office may even cancel the registered trademark.

?

第三十二條 注冊商標(biāo)被撤銷的或者期滿不再續(xù)展的,自撤銷或者注銷之日起一年內(nèi),商標(biāo)局對與該商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)注冊申請,不予核準(zhǔn)。

?

Article 32. Where a registered trademark has been cancelled or has not been renewed at the expiration, the Trademark Office shall, during one year from the date of the cancellation or removal thereof, approve no application for the registration of a trademark that is identical with or similar to the said trademark.

?

第三十三條 違反本法第五條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門責(zé)令限期申請注冊,可以并處罰款。

?

Article 33. Where any person violates the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall order him to file an application for the registration within a specified period, and may, in addition, impose a fine.

?

第三十四條 使用未注冊商標(biāo),有下列行為之一的,由地方工商行政管理部門予以制止,限期改正,并可以予以通報(bào)或者處以罰款:

?

Article 34. Where any person who uses an unregistered trademark has committed any of the following, the local administrative authority for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order him to rectify the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine:

?

(1)冒充注冊商標(biāo)的;

?

(1) where the trademark is falsely represented as registered;

?

(2)違反本法第八條規(guī)定的;

?

(2) where any provision of Article 8 of this Law is violated;

?

(3)粗制濫造,以次充好,欺騙消費(fèi)者的。

?

and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.

?

第三十五條 對商標(biāo)局撤銷注冊商標(biāo)的決定,當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請復(fù)審,由商標(biāo)評審委員會(huì)做出終局決定,并書面通知申請人。

?

Article 35. Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

?

第三十六條 對工商行政管理部門根據(jù)本法第三十一條、第三十三條、第三十四條的規(guī)定做出的罰款決定,當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關(guān)工商行政管理部門申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

?

Article 36. Any party dissatisfied with the decision of the administrative authority for industry and commerce to impose a fine under the provisions of Article 31, Article 33 or Article 34 may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce may request the people's court for compulsory execution thereof.

?

第七章 注冊商標(biāo)專用權(quán)的保護(hù)

?

chapter VII. Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks

?

第三十七條 注冊商標(biāo)的專用權(quán),以核準(zhǔn)注冊的商標(biāo)和核定使用的商品為限。

?

Article 37. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in respect of which the use of the trademark has been approved.

?

第三十八條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán):

?

Article 38. Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:

?

(1)未經(jīng)注冊商標(biāo)所有人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的;

?

(1) to use a trademark that is identical with or similar to a registered trademark in respect of the same or similar goods without the authorization of the proprietor of the registered trademark;

?

(2)銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品的;

?

(2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;

?

(3)偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識的;

?

(3) to counterfeit, or to make, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or to sell such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization;

?

(4)給他人的注冊商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。

?

(4) to cause, in other respects, prejudice to the exclusive right of another person to use a registered trademark.

?

第三十九條 有本法第三十八條所列侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)行為之一的,被侵權(quán)人可以向縣級以上工商行政管理部門要求處理,有關(guān)工商行政管理部門有權(quán)責(zé)令侵權(quán)人立即停止侵權(quán)行為,賠償被侵權(quán)人的損失,賠償額為侵權(quán)人在侵權(quán)期間因侵權(quán)所獲得的利潤或者被侵權(quán)人在被侵權(quán)期間因被侵權(quán)所受到的損失。

?

Article 39. Where any party has committed any of such acts to infringe the exclusive right to use a registered trademark as provided for in Article 38 of this Law, the infringee may request the administrative authority for industry and commerce at or above the county level for actions. The administrative authority for industry and commerce shall have the power to order the infringer to immediately stop the infringing act and to compensate the infringee for the damages suffered by the latter. The amount of compensation shall be the profit that the infringer has earned through the infringement during the period of the infringement or the damages that the infringee has suffered through the infringement during the period of the infringement.

?

侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán),未構(gòu)成犯罪的,工商行政管理部門可以處以罰款。

?

?Where the infringement of the exclusive right to use a registered trademark is not serious enough to constitute a crime, the administrative authority for industry and commerce may impose a fine.

?

當(dāng)事人對工商行政管理部門責(zé)令停止侵權(quán)行為、罰款的處理決定不服的,可以在收到通知十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關(guān)工商行政管理部門申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

?

Where any interested party is dissatisfied with the decision of handling made by the administrative authority for industry and commerce to order him to stop the infringing act or to impose a fine, he may, within fifteen days from receipt of the notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision (to impose a fine) at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce shall request the people's court for compulsory execution thereof.

?

對侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的,被侵權(quán)人也可以直接向人民法院起訴。

?

Where the exclusive right to use a registered trademark has been infringed, the infringee may institute legal proceedings directly with the people's court.

?

第四十條 假冒他人注冊商標(biāo),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

?

Article 40. Where any party passes off a registered trademark of another person, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

?

偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

?

Where any party counterfeits, or makes, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or sells such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

?

銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

?

Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

?

第八章 附 則

?

chapter VIII. Supplementary Provisions

?

第四十一條 申請商標(biāo)注冊和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)繳納費(fèi)用,具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)另定。

?

Article 41. Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.

?

第四十二條 本法的實(shí)施細(xì)則,由國務(wù)院工商行政管理部門制定,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)施行。

?

Article 42. The Implementing Regulations under this Law shall be drawn up by the administrative authority for industry and commerce under the State Council. They shall enter into force after they have been submitted to and approved by the State Council.

?

第四十三條 本法自1983年3月1日起施行。

?

Article 43. This Law shall enter into force on March 1, 1983.

?

1963年4月10日國務(wù)院公布的《商標(biāo)管理?xiàng)l例》同時(shí)廢止;其他有關(guān)商標(biāo)管理的規(guī)定,凡與本法抵觸的,同時(shí)失效。

?

?The "Regulations Governing Trademarks" promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the same time.

?

本法施行以前已經(jīng)注冊的商標(biāo)繼續(xù)有效。

?

Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.