中華人民共和國(guó)商標(biāo)法

Trademark Law of the People's Republic of China

第一章 總 則

Chapter I. General Provisions

第一條 為了加強(qiáng)商標(biāo)管理,保護(hù)商標(biāo)專用權(quán),促使生產(chǎn)者保證商品質(zhì)量和維護(hù)商標(biāo)信譽(yù),以保障消費(fèi)者的利益,促進(jìn)社會(huì)主義商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特制定本法。

Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and of encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view to protecting consumers' interests and to promoting the development of socialist commodity economy.

第二條 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)商標(biāo)局主管全國(guó)商標(biāo)注冊(cè)和管理的工作。

Article 2. The Trademark Office of the administrative authority for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

第三條 經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)為注冊(cè)商標(biāo),商標(biāo)注冊(cè)人享有商標(biāo)專用權(quán),受法律保護(hù)。

Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. The trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.

第四條 企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者,對(duì)其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品,需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請(qǐng)商品商標(biāo)注冊(cè)。

Article 4. Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a trademark for the goods produced, manufactured, processed, selected or marketed by it or him, shall file an application for the registration of the goods trademark with the Trademark Office.

企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者,對(duì)其提供的服務(wù)項(xiàng)目,需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請(qǐng)服務(wù)商標(biāo)注冊(cè)。

Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a service mark for the services provided by it or him, shall file an application for the registration of the service mark with the Trademark Office.

本法有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。

The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to service marks.

第五條 國(guó)家規(guī)定必須使用注冊(cè)商標(biāo)的商品,必須申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),未經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)的,不得在市場(chǎng)銷售。

Article 5. As for any of such goods, as prescribed by the State, that must bear a registered trademark, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.

第六條 商標(biāo)使用人應(yīng)當(dāng)對(duì)其使用商標(biāo)的商品質(zhì)量負(fù)責(zé)。各級(jí)工商行政管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)通過(guò)商標(biāo)管理,監(jiān)督商品質(zhì)量,制止欺騙消費(fèi)者的行為。

Article 6. Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in respect of which the trademark is used. The administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop any practice that deceives consumers.

第七條 商標(biāo)使用的文學(xué)、圖形或者其組合,應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識(shí)別。使用注冊(cè)商標(biāo)的,并應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“注冊(cè)商標(biāo)”或者注冊(cè)標(biāo)記。

Article 7. Any word, device or their combination that is used as a trademark shall be so distinctive as to be distinguishable. Where a registered trademark is used, it shall carry the indication of "Registered Trademark" or a sign indicating that it is registered.

第八條 商標(biāo)不得使用下列文字、圖形:

Article 8. In trademarks, the following words or devices shall not be used:

(1)同中華人民共和國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗、勛章相同或者近似的;

(1) those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, military flag, or decorations, of the People's Republic of China;

(2)同外國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗相同或者近似的;

(2) those identical with or similar to the State names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries;

(3)同政府間國(guó)際組織的旗幟、徽記、名稱相同或者近似的;

(3) those identical with or similar to the flags, emblems or names, of international intergovernmental organizations;

(4)同“紅十字”、“紅新月”的標(biāo)志、名稱相同或者近似的;

(4) those identical with or similar to the symbols, or names, of the Red Cross or the Red Crescent;

(5)本商品的通用名稱和圖形;

(5) those relating to generic names or designs of the goods in respect of which the trademark is used;

(6)直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn)的;

(6) those having direct reference to the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the trademark is used;

(7)帶有民族歧視性的;

(7) those having the nature of discrimination against any nationality;

(8)夸大宣傳并帶有欺騙性的;

(8) those having the nature of exaggeration and fraud in advertising goods;

(9)有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。

and (9) those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.

縣級(jí)以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國(guó)地名,不得作為商標(biāo),但是,地名具有其他含義的除外;已經(jīng)注冊(cè)的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。

The geographical names as the administrative divisions at or above the county level and the foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, but such geographical names as have otherwise meanings shall be exclusive. Where a trademark using any of the above-mentioned geographical names has been approved and registered, it shall continue to be valid.

第九條 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。

Article 9. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the People's Republic of China and the country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

第十條 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)委托國(guó)家指定的組織代理。

Article 10. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark or for any other matters concerning a trademark in China shall entrust any of such organizations as designated by the State to act as his or its agent.

第二章 商標(biāo)注冊(cè)的申請(qǐng)

chapter II. Application for Trademark Registration

第十一條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類表填報(bào)使用商標(biāo)的商品類別和商品名稱。

Article 11. An applicant for the registration of a trademark shall, in a form, indicate, in accordance with the prescribed classification of goods, the class of the goods and the designation of the goods in respect of which the trademark is to be used.

第十二條 同一申請(qǐng)人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表提出注冊(cè)申請(qǐng)。

Article 12. Where any applicant intends to use the same trademark for goods in different classes, an application for registration shall be filed in respect of each class of the prescribed classification of goods.

第十三條 注冊(cè)商標(biāo)需要在同一類的其他商品上使用的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊(cè)申請(qǐng)。

Article 13. Where a registered trademark is to be used in respect of other goods of the same class, a new application for registration shall be filed.

第十四條 注冊(cè)商標(biāo)需要改變文字、圖形的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊(cè)申請(qǐng)。

Article 14. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new registration shall be applied for.

第十五條 注冊(cè)商標(biāo)需要變更注冊(cè)人的名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請(qǐng)。

Article 15. Where, after the registration of a trademark, the name, address or other registered matters concerning the registrant change, an application regarding the change shall be filed.

第三章 商標(biāo)注冊(cè)的審查和核準(zhǔn)

chapter III.Examination for and Approval of Trademark Registration

第十六條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡符合本法有關(guān)規(guī)定的,由商標(biāo)局初步審定,予以公告。

Article 16. Where a trademark the registration of which has been applied for is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve the trademark and publish it.

第十七條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經(jīng)注冊(cè)的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請(qǐng),不予公告。

Article 17. Where a trademark the registration of which has been applied for is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or it is identical with or similar to the trademark of another person that has, in respect of the same or similar goods, been registered or, after examination, preliminarily approved, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the said trademark.

第十八條 兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。

Article 18. Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for the same or similar goods, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed. Where applications are filed on the same day, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was the earliest used, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第十九條 對(duì)初步審定的商標(biāo),自公告之日起三個(gè)月內(nèi),任何人均可以提出異議。無(wú)異議或者經(jīng)裁定異議不能成立的,始予核準(zhǔn)注冊(cè),發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告;經(jīng)裁定異議成立的,不予核準(zhǔn)注冊(cè)。

Article 19. Any person may, within three months from the date of the publication, file an opposition against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved. If no opposition has been filed, or if it is decided that the opposition is not justified, the registration shall be approved, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be published. If it is decided that the opposition is justified, no registration shall be approved.

第二十條 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)設(shè)立商標(biāo)評(píng)審委員會(huì),負(fù)責(zé)處理商標(biāo)爭(zhēng)議事宜。

Article 20. The Trademark Review and Adjudication Board, established under the administrative authority for industry and commerce under the State Council, shall be responsible for handling trademark disputes.