中華人民共和國未成年人保護(hù)法
Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors

第一章 總則
Chapter I General Provisions

第一條 為了保護(hù)未成年人的身心健康,保障未成人的合法權(quán)益,促進(jìn)未成人在品德、智力、體質(zhì)等方面全面發(fā)展,把他們培養(yǎng)成為有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的社會(huì)主義事業(yè)接班人,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all- round development-morally, intellectually and physically, and training them into successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better education and a good sense of discipline.

第二條 本法所稱未成年人是指未滿十八周歲的公民。
Article 2 Minors as used in this Law refer to citizens under the age of eighteen.

第三條 國家、社會(huì)、學(xué)校和家庭對(duì)未成人進(jìn)行理想教育、道德教育、文化教育、紀(jì)律和法制教育,進(jìn)行愛國主義、集體主義和國際主義、共產(chǎn)主義的教育,提倡愛祖國、愛人民、愛勞動(dòng)、愛科學(xué)、愛社會(huì)主義的公德,反對(duì)資本主義的、封建主義的和其他的腐朽思想的侵蝕。
Article 3 The State, society, schools and families shall educate minors in ideals, morality, culture, discipline and legal system as well as in patriotism, collectivism, internationalism and communism, foster among them the social ethics of loving the motherland, the people, labour, science and socialism, and fight against the corrosive influences of bourgeois, feudal and other decadent ideologies.

第四條 保護(hù)未成年人的工作,應(yīng)當(dāng)遵循下列原則:
Article 4 The protection of minors shall follow the following principles:

(一)保障未成年人的合法權(quán)益;
(1) Safeguarding the lawful rights and interests of minors;

(二)尊重未成人的人格尊嚴(yán);
(2) Respecting the personal dignity of minors;

(三)適應(yīng)未成人身心發(fā)展的特點(diǎn);
(3) Fitting in with the characteristics of minors' physical and mental development; and

(四)教育與保護(hù)相結(jié)合。
(4) Combining education with protection.

第五條 國家保障未成年人的人身、財(cái)產(chǎn)和其他合法權(quán)益不受侵犯。
Article 5 The State shall protect the rights of the person and property as well as other lawful rights and interests of minors from violation.

保護(hù)未成年人,是國家機(jī)關(guān)、武裝力量、政黨、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織、城鄉(xiāng)基層群眾性自治組織、未成年人的監(jiān)護(hù)人和其他成年公民的共同責(zé)任。
To protect minors is the common responsibility of State organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises and institutions, self-governing organizations of mass character at grass- roots levels in urban and rural areas, guardians of minors and other adult citizens.

對(duì)侵犯未成人合法權(quán)益的行為,任何組織和個(gè)人都有權(quán)予以勸阻、制止或者向有關(guān)部門提出檢舉或者控告。
Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act encroaching upon the lawful rights and interests of minors, or report to or complain before a department concerned thereagainst.

國家、社會(huì)、學(xué)校和家庭應(yīng)當(dāng)教育和幫助未成年人運(yùn)用法律手段,維護(hù)自己的合法權(quán)益。
The State, society, schools and families shall educate and help minors to safeguard their lawful rights and interests by legal means.

第六條 中央和地方各級(jí)國家機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)做好未成年人保護(hù)工作。
Article 6 State organs at the central and local levels shall, within the scope of their functions and responsibilities, ensure the protection of minors.

國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市的人民政府根據(jù)需要,采取組織措施,協(xié)調(diào)有關(guān)部門做好未所年人保護(hù)工作。
The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures according to needs to coordinate the departments concerned in their efforts to ensure the protection of minors.

共產(chǎn)主主青年團(tuán)、婦女聯(lián)合會(huì)、工會(huì)、青年聯(lián)合會(huì)、學(xué)生聯(lián)合會(huì)、少年先鋒隊(duì)及其他有關(guān)的社會(huì)團(tuán)體,協(xié)助各級(jí)人民政府做好未成年人保護(hù)工作,維護(hù)未成年人的合法權(quán)益。
The Communist Youth League organs, women's federations, trade unions, youth federations, students' federations, young pioneers' organizations and other social organizations shall assist the people's governments at various levels in ensuring the protection of minors and safeguarding their lawful rights and interests.

第七條 各級(jí)人民政府和有關(guān)部門對(duì)保護(hù)未成年人有顯著成績(jī)的組織和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 7 The people's governments at various levels and departments concerned shall give awards to organizations and individuals that have made outstanding achievements in the protection of minors.