第一百四十一條 香港特別行政區(qū)政府不限制宗教信仰自由,不干預(yù)宗教組織的內(nèi)部事務(wù),不限制與香港特別行政區(qū)法律沒(méi)有抵觸的宗教活動(dòng)。

Article 141 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall not restrict the freedom of religious belief, interfere in the internal affairs of religious organizations or restrict religious activities which do not contravene the laws of the Region.

宗教組織依法享有財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置、繼承以及接受資助的權(quán)利。財(cái)產(chǎn)方面的原有權(quán)益仍予保持和保護(hù)。 宗教組織可按原有辦法繼續(xù)興辦宗教院校、其他學(xué)校、醫(yī)院和福利機(jī)構(gòu)以及提供其他社會(huì)服務(wù)。

Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive financial assistance. Their previous property rights and interests shall be maintained and protected. Religious organizations may, according to their previous practice, continue to run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.

香港特別行政區(qū)的宗教組織和教徒可與其他地方的宗教組織和教徒保持和發(fā)展關(guān)系。

Religious organizations and believers in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop their relations with religious organizations and believers elsewhere.

第一百四十二條 香港特別行政區(qū)政府在保留原有的專業(yè)制度的基礎(chǔ)上,自行制定有關(guān)評(píng)審各種專業(yè)的執(zhí)業(yè)資格的辦法。

Article 142 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on the basis of maintaining the previous systems concerning the professions, formulate provisions on its own for assessing the qualifications for practice in the various professions.

在香港特別行政區(qū)成立前已取得專業(yè)和執(zhí)業(yè)資格者,可依據(jù)有關(guān)規(guī)定和專業(yè)守則保留原有的資格。

Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations and codes of practice.

香港特別行政區(qū)政府繼續(xù)承認(rèn)在特別行政區(qū)成立前已承認(rèn)的專業(yè)和專業(yè)團(tuán)體,所承認(rèn)的專業(yè)團(tuán)體可自行審核和頒授專業(yè)資格。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall continue to recognize the professions and the professional organizations recognized prior to the establishment of the Region, and these organizations may, on their own, assess and confer professional qualifications.

香港特別行政區(qū)政府可根據(jù)社會(huì)發(fā)展需要并咨詢有關(guān)方面的意見(jiàn),承認(rèn)新的專業(yè)和專業(yè)團(tuán)體。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, as required by developments in society and in consultation with the parties concerned, recognize new professions and professional organizations.

第一百四十三條 香港特別行政區(qū)政府自行制定體育政策。民間體育團(tuán)體可依法繼續(xù)存在和發(fā)展。

Article 143 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on sports. Non-governmental sports organizations may continue to exist and develop in accordance with law.

第一百四十四條 香港特別行政區(qū)政府保持原在香港實(shí)行的對(duì)教育、醫(yī)療衛(wèi)生、文化、藝術(shù)、康樂(lè)、體育、社會(huì)福利、社會(huì)工作等方面的民間團(tuán)體機(jī)構(gòu)的資助政策。原在香港各資助機(jī)構(gòu)任職的人員均可根據(jù)原有制度繼續(xù)受聘。

Article 144 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the policy previously practised in Hong Kong in respect of subventions for non-governmental organizations in fields such as education, medicine and health, culture, art, recreation, sports, social welfare and social work. Staff members previously serving in subvented organizations in Hong Kong may remain in their employment in accordance with the previous system.

第一百四十五條 香港特別行政區(qū)政府在原有社會(huì)福利制度的基礎(chǔ)上,根據(jù)經(jīng)濟(jì)條件和社會(huì)需要,自行制定其發(fā)展、改進(jìn)的政策。

Article 145 On the basis of the previous social welfare system, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on the development and improvement of this system in the light of the economic conditions and social needs.

第一百四十六條 香港特別行政區(qū)從事社會(huì)服務(wù)的志愿團(tuán)體在不抵觸法律的情況下可自行決定其服務(wù)方式。

Article 146 Voluntary organizations providing social services in the Hong Kong Special Administrative Region may, on their own, decide their forms of service, provided that the law is not contravened.

第一百四十七條 香港特別行政區(qū)自行制定有關(guān)勞工的法律和政策。

Article 147 The Hong Kong Special Administrative Region shall on its own formulate laws and policies relating to labour.

第一百四十八條 香港特別行政區(qū)的教育、科學(xué)、技術(shù)、文化、藝術(shù)、體育、專業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、勞工、社會(huì)福利、社會(huì)工作等方面的民間團(tuán)體和宗教組織同內(nèi)地相應(yīng)的團(tuán)體和組織的關(guān)系,應(yīng)以互不錄屬、互不干涉和互相尊重的原則為基礎(chǔ)。

Article 148 The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region and their counterparts on the mainland shall be based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect.

第一百四十九條 香港特別行政區(qū)的教育、科學(xué)、技術(shù)、文化、藝術(shù)、體育、專業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、勞工、社會(huì)福利、社會(huì)工作等方面的民間團(tuán)體和宗教組織可同世界各國(guó)、各地區(qū)及國(guó)際的有關(guān)團(tuán)體和組織保持和發(fā)展關(guān)系,各該團(tuán)體和組織可根據(jù)需要冠用“中國(guó)香港”的名義,參與有關(guān)活? ?

Article 149 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations. They may, as required, use the name "Hong Kong, China" in the relevant activities.

第七章 對(duì)外事務(wù)

Chapter VII External Affairs

第一百五十條 香港特別行政區(qū)政府的代表,可作為中華人民共和國(guó)政府代表團(tuán)的成員,參加由中央人民政府進(jìn)行的同香港特別行政區(qū)直接有關(guān)的外交談判。

Article 150 Representatives of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, as members of delegations of the Government of the People's Republic of China, participate in negotiations at the diplomatic level directly affecting the Region conducted by the Central People's Government.

第一百五十一條 香港特別行政區(qū)可在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、航運(yùn)、通訊、旅游、文化、體育等領(lǐng)域以“中國(guó)香港”的名義,單獨(dú)地同世界各國(guó)、各地區(qū)及有關(guān)國(guó)際組織保持和發(fā)展關(guān)系,簽訂和履行有關(guān)協(xié)議。

Article 151 The Hong Kong Special Administrative Region may on its own, using the name "Hong Kong, China", maintain and develop relations and conclude and implement agreements with foreign states and regions and relevant international organizations in the appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural and sports fields.

第一百五十二條 對(duì)以國(guó)家為單位參加的、同香港特別行政區(qū)有關(guān)的、適當(dāng)領(lǐng)域的國(guó)際組織和國(guó)際會(huì)議,香港特別行政區(qū)政府可派遣代表作為中華人民共和國(guó)代表團(tuán)的成員或以中央人民政府和上述有關(guān)國(guó)際組織或國(guó)際會(huì)議允許的身份參加,并以“中國(guó)香港”的名義發(fā)表意見(jiàn)。

Article 152 Representatives of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, as members of delegations of the People's Republic of China, participate in international organizations or conferences in appropriate fields limited to states and affecting the Region, or may attend in such other capacity as may be permitted by the Central People's Government and the international organization or conference concerned, and may express their views, using the name "Hong Kong, China".

香港特別行政區(qū)可以“中國(guó)香港”的名義參加不以國(guó)家為單位參加的國(guó)際組織和國(guó)際會(huì)議。

The Hong Kong Special Administrative Region may, using the name "Hong Kong, China", participate in international organizations and conferences not limited to states.

對(duì)中華人民共和國(guó)已參加而香港也以某種形式參加了的國(guó)際組織,中央人民政府將采取必要措施使香港特別行政區(qū)以適當(dāng)形式繼續(xù)保持在這些組織中的地位。

The Central People's Government shall take the necessary steps to ensure that the Hong Kong Special Administrative Region shall continue to retain its status in an appropriate capacity in those international organizations of which the People's Republic of China is a member and in which Hong Kong participates in one capacity or another.

對(duì)中華人民共和國(guó)尚未參加而香港已以某種形式參加的國(guó)際組織,中央人民政府將根據(jù)需要使香港特別行政區(qū)以適當(dāng)形式繼續(xù)參加這些組織。

The Central People's Government shall, where necessary, facilitate the continued participation of the Hong Kong Special Administrative Region in an appropriate capacity in those international organizations in which Hong Kong is a participant in one capacity or another, but of which the People's Republic of China is not a member.

第一百五十三條 中華人民共和國(guó)締結(jié)的國(guó)際協(xié)議,中央人民政府可根據(jù)香港特別行政區(qū)的情況和需要,在征詢香港特別行政區(qū)政府的意見(jiàn)后,決定是否適用于香港特別行政區(qū)。

Article 153 The application to the Hong Kong Special Administrative Region of international agreements to which the People's Republic of China is or becomes a party shall be decided by the Central People's Government, in accordance with the circumstances and needs of the Region, and after seeking the views of the government of the Region.

中華人民共和國(guó)尚未參加但已適用于香港的國(guó)際協(xié)議仍可繼續(xù)適用。中央人民政府根據(jù)需要授權(quán)或協(xié)助香港特別行政區(qū)政府作出適當(dāng)安排,使其他有關(guān)國(guó)際協(xié)議適用于香港特別行政區(qū)。

International agreements to which the People's Republic of China is not a party but which are implemented in Hong Kong may continue to be implemented in the Hong Kong Special Administrative Region. The Central People's Government shall, as necessary, authorize or assist the government of the Region to make appropriate arrangements for the application to the Region of other relevant international agreements.

第一百五十四條 中央人民政府授權(quán)香港特別行政區(qū)政府依照法律給持有香港特別行政區(qū)永久性居民身份證的中國(guó)公民簽發(fā)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)護(hù)照,給在香港特別行政區(qū)的其他合法居留者簽發(fā)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)的其他旅行證件。上述護(hù)照和證件,前往各國(guó)和

Article 154 The Central People's Government shall authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region.

各地區(qū)有效,并載明持有人有返回香港特別行政區(qū)的權(quán)利。

The above passports and documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder's right to return to the Region.

對(duì)世界各國(guó)或各地區(qū)的人入境、逗留和離境,香港特別行政區(qū)政府可實(shí)行出入境管制。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may apply immigration controls on entry into, stay in and departure from the Region by persons from foreign states and regions.

第一百五十五條 中央人民政府協(xié)助或授權(quán)香港特別行政區(qū)政府與各國(guó)或各地區(qū)締結(jié)互免簽證協(xié)議。

Article 155 The Central People's Government shall assist or authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to conclude visa abolition agreements with foreign states or regions.

第一百五十六條 香港特別行政區(qū)可根據(jù)需要在外國(guó)設(shè)立官方或半官方的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易機(jī)構(gòu),報(bào)中央人民政府備案。

Article 156 The Hong Kong Special Administrative Region may, as necessary, establish official or semi-official economic and trade missions in foreign countries and shall report the establishment of such missions to the Central People's Government for the record.

第一百五十七條 外國(guó)在香港特別行政區(qū)設(shè)立領(lǐng)事機(jī)構(gòu)或其他官方、關(guān)官方機(jī)構(gòu),須經(jīng)中央人民政府批準(zhǔn)。

Article 157 The establishment of foreign consular and other official or semi-official missions in the Hong Kong Special Administrative Region shall require the approval of the Central People's Government.

已同中華人民共和國(guó)建立正式外交關(guān)系的國(guó)家在香港設(shè)立的領(lǐng)事機(jī)構(gòu)和其他官方機(jī)構(gòu),可予保留。

Consular and other official missions established in Hong Kong by states which have formal diplomatic relations with the People's Republic of China may be maintained.

尚未同中華人民共和國(guó)建立正式外交關(guān)系的國(guó)家在香港設(shè)立的領(lǐng)事機(jī)構(gòu)和其他官方機(jī)構(gòu),可根據(jù)情況允許保留或改為關(guān)官方機(jī)構(gòu)。

?According to the circumstances of each case, consular and other official missions established in Hong Kong by states which have no formal diplomatic relations with the People's Republic of China may be permitted either to remain or be changed to semi-official missions.

尚未為中華人民共和國(guó)承認(rèn)的國(guó)家,只能在香港特別行政區(qū)設(shè)立民間機(jī)構(gòu)。

States not recognized by the People's Republic of China may only establish non-governmental institutions in the Region.

第八章 本法的解釋和修改

Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law

第一百五十八條 本法的解釋權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)。

Article 158 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.

全國(guó)人民代表大會(huì)常委員會(huì)授權(quán)香港特別行政區(qū)法院在審理案件時(shí)對(duì)本法關(guān)于香港特別行政區(qū)自治范圍內(nèi)的條款自行解釋。

The Standing Committee of the National People's Congress shall authorize the courts of the Hong Kong Special Administrative Region to interpret on their own, in adjudicating cases, the provisions of this Law which are within the limits of the autonomy of the Region.

香港特別行政區(qū)法院在審理案件時(shí)對(duì)本法的其他條款也可解釋。但如香港特別行政區(qū)法院在審理案件時(shí)需要對(duì)本法關(guān)于中央人民政府管理的事務(wù)或中央和香港特別行政區(qū)關(guān)系的條款進(jìn)行解釋,而該條款的解釋又影響到案件的判決,在對(duì)該案件作出不可上訴的終局判決前,應(yīng)由香港特別

The courts of the Hong Kong Special Administrative Region may also interpret other provisions of this Law in adjudicating cases. However, if the courts of the Region, in adjudicating cases, need to interpret the provisions of this Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People's Government, or concerning the relationship between the Central Authorities and the Region, and if such interpretation will affect the judgments on the cases, the courts of the Region shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the Standing Committee of the National People's Congress through the Court of Final Appeal of the Region.

行政區(qū)終審法院請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)對(duì)有關(guān)條款作出解釋。如全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)作出解釋,香港特別行政區(qū)法院在引用該條款時(shí),應(yīng)以全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的解釋為準(zhǔn)。但在此以前作出的判決不受影響。

When the Standing Committee makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the Region, in applying those provisions, shall follow the interpretation of the Standing Committee.However, judgments previously rendered shall not be affected.

全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)在對(duì)本法進(jìn)行解釋前,征詢其所屬的香港特別行政區(qū)基本法委員會(huì)的意見(jiàn)。

The Standing Committee of the National People's Congress shall consult its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region before giving an interpretation of this Law.

第一百五十九條 本法的修改權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)。

Article 159 The power of amendment of this Law shall be vested in the National people's Congress.

本法的修改提案權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)、國(guó)務(wù)院和香港特別行政區(qū)。香港特別行政區(qū)的修改議案,須經(jīng)香港特別行政區(qū)的全國(guó)人民代表大會(huì)代表三分之二多數(shù)、香港特別行政區(qū)立法會(huì)全體議員三分之二多數(shù)和香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官同意后,交由香港特別行政區(qū)出席全國(guó)人民代表大會(huì)的代表團(tuán)向全國(guó)人民代表大會(huì)提出。

The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council and the Hong Kong Special Administrative Region. Amendment bills from the Hong Kong Special Administrative Region shall be submitted to the National People's Congress by the delegation of the Region to the National People's Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People's Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.

本法的修改議案在列入全國(guó)人民代表大會(huì)的議程前,先由香港特別行政區(qū)基本法委員會(huì)研究并提出意見(jiàn)。

Before a bill for amendment to this Law is put on the agenda of the National People's Congress, the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region shall study it and submit its views.

本法的任何修改,均不得同中華人民共和國(guó)對(duì)香港既定的基本方針政策相抵觸。

No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.

第九章 附則

Chapter IX Supplementary Provisions

第一百六十條 香港特別行政區(qū)成立時(shí),香港原有法律除由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)宣布為同本法抵觸者外,采用為香港特別行政區(qū)法律,如以后發(fā)現(xiàn)有的法律與本法抵觸,可依照本法規(guī)定的程序修改或停止生效。

Article 160 Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People's Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.

在香港原有法律下有效的文件、證件、契約和權(quán)利義務(wù),在不抵觸本法的前提下繼續(xù)有效,受香港特別行政區(qū)的承認(rèn)和保護(hù)。

Documents, certificates, contracts, and rights and obligations valid under the laws previously in force in Hong Kong shall continue to be valid and be recognized and protected by the Hong Kong Special Administrative Region, provided that they do not contravene this Law.

附件一:香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官的產(chǎn)生辦法

Annex I:Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

一、行政長(zhǎng)官由一個(gè)具有廣泛代表性的選舉委員會(huì)根據(jù)本法選出,由中央人民政府任命。

?1. The Chief Executive shall be elected by a broadly representative Election Committee in accordance with this Law and appointed by the Central People's Government.

二、選舉委員會(huì)委員共800人,由下列各界人士組成:

2. The Election Committee shall be composed of 800 members from the following sectors:

工商、金融界 200人,專業(yè)界 200人,勞工、社會(huì)服務(wù)、宗教等界 200人,立法會(huì)議員、區(qū)域性組織代表、香港地區(qū)全國(guó)人大代表、香港地區(qū)全國(guó)政協(xié)委員的代表 200人,選舉委員會(huì)每屆任期五年。

Industrial, commercial and financial sectors 200 The professions 200 Labour, social services, religious and other sectors 200 Members of the Legislative Council, representatives of district-based organizations, Hong Kong deputies to the National People's Congress, and representatives of Hong Kong members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 200 The term of office of the Election Committee shall be five years.

三、各個(gè)界別的劃分,以及每個(gè)界別中何種組織可以產(chǎn)生選舉委員的名額,由香港特別行政區(qū)根據(jù)民主、開(kāi)放的原則制定選舉法加以規(guī)定。

3. The delimitation of the various sectors, the organizations in each sector eligible to return Election Committee members and the number of such members returned by each of these organizations shall be prescribed by an electoral law enacted by the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the principles of democracy and openness.

各界別法定團(tuán)體根據(jù)選舉法規(guī)定的分配名額和選舉辦法自行選出選舉委員會(huì)委員。

Corporate bodies in various sectors shall, on their own, elect members to the Election Committee, in accordance with the number of seats allocated and the election method as prescribed by the electoral law.

選舉委員以個(gè)人身份投票。

Members of the Election Committee shall vote in their individual capacities.

四、不少于一百名的選舉委員可聯(lián)合提名行政長(zhǎng)官候選人。每名委員只可提出一名候選人。

4. Candidates for the office of Chief Executive may be nominated jointly by not less than 100 members of the Election Committee.Each member may nominate only one candidate.

五、選舉委員會(huì)根據(jù)提名的名單,經(jīng)一人一票無(wú)記名投票選出行政長(zhǎng)官候任人。具體選舉辦法由選舉法規(guī)定。

5. The Election Committee shall, on the basis of the list of nominees, elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The specific election method shall be prescribed by the electoral law.

六、第一任行政長(zhǎng)官按照《全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于香港特別行政區(qū)第一屆政府和立法會(huì)產(chǎn)生辦法的決定》產(chǎn)生。

6. The first Chief Executive shall be selected in accordance with the "Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region".

七、二00七年以后各任行政長(zhǎng)官的產(chǎn)生辦法如需修改,須經(jīng)立法會(huì)全體議員三分之二多數(shù)通過(guò),行政長(zhǎng)官同意,并報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)。

7. If there is a need to amend the method for selecting the Chief Executives for the terms subsequent to the year 2007, such amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for approval.

附件二:香港特別行政區(qū)立法會(huì)的產(chǎn)生辦法和表決程序

Annex II:Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures

一、立法會(huì)的產(chǎn)生辦法

I. Method for the formation of the Legislative Council

(一)香港特別行政區(qū)立法會(huì)議員每屆60人,第一屆立法會(huì)按照《全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于香港特別行政區(qū)第一屆政府和立法會(huì)產(chǎn)生辦法的決定》產(chǎn)生。第二屆、第三屆立法會(huì)的組成如下:

?1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of 60 members in each term. In the first term, the Legislative Council shall be formed in accordance with the "Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region". The composition of the Legislative Council in the second and third terms shall be as follows:

第二屆功能團(tuán)體選舉的議員 30人,選舉委員會(huì)選舉的議員 6人,分區(qū)直接選舉的議員 24人

Second term Members returned by functional constituencies 30 Members returned by the Election Committee 6 Members returned by geographical constituencies through direct elections 24

第三屆功能團(tuán)體選舉的議員 30人,分區(qū)直接選舉的議員 30人

Third term Members returned by functional constituencies 30 Members returned by geographical constituencies through direct elections 30

(二)除第一屆立法會(huì)外,上述選舉委員會(huì)即本法附件一規(guī)定的選舉委員會(huì)。

2. Except in the case of the first Legislative Council, the above- mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I of this Law.

上述分區(qū)直接選舉的選區(qū)劃分、投票辦法,各個(gè)功能界別和法定團(tuán)體的劃分、議員名額的分配、選舉辦法及選舉委員會(huì)選舉議員的辦法,由香港特別行政區(qū)政府提出并經(jīng)立法會(huì)通過(guò)的選舉法加以規(guī)定。

The division of geographical constituencies and the voting method for direct elections therein; the delimitation of functional sectors and corporate bodies, their seat allocation and election methods;and the method for electing members of the Legislative Council by the Election Committee shall be specified by an electoral law introduced by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and passed by the Legislative Council.

二、立法會(huì)對(duì)法案、議案的表決程序

II. Procedures for voting on bills and motions in the Legislative Council

除本法另有規(guī)定外,香港特別行政區(qū)立法會(huì)對(duì)法案和議案的表決采取下列程序:

Unless otherwise provided for in this Law, the Legislative Council shall adopt the following procedures for voting on bills and motions:

政府提出的法案,如獲得出席會(huì)議的全體議員的過(guò)半數(shù)票,即為通過(guò)。

The passage of bills introduced by the government shall require at least a simple majority vote of the members of the Legislative Council present.

立法會(huì)議員個(gè)人提出的議案、法案和對(duì)政府法案的修正案均須分別經(jīng)功能團(tuán)體選舉產(chǎn)生的議員和分區(qū)直接選舉、選舉委員會(huì)選舉產(chǎn)生的議員兩部分出席會(huì)議議員各過(guò)半數(shù)通過(guò)。

The passage of motions, bills or amendments to government bills introduced by individual members of the Legislative Council shall require a simple majority vote of each of the two groups of members present: members returned by functional constituencies and those returned by geographical constituencies through direct elections and by the Election Committee.

三、二00七年以后立法會(huì)的產(chǎn)生辦法和表決程序 二00七年以后香港特別行政區(qū)立法會(huì)的產(chǎn)生辦法和法案、議案的表決程序,如需對(duì)本附件的規(guī)定進(jìn)行修改,須經(jīng)立法會(huì)全體議員三分之二多數(shù)通過(guò),行政長(zhǎng)官同意,并報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)備案。

III. Method for the formation of the Legislative Council and its voting procedures subsequent to the year 2007 With regard to the method for forming the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and its procedures for voting on bills and motions after 2007, if there is a need to amend the provisions of this Annex, such amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Council and the consent of the Chief Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

附件三:在香港特別行政區(qū)實(shí)施的全國(guó)性法律

Annex III:

下列全國(guó)性法律,自一九九七年七月一日起由香港特別行政區(qū)在當(dāng)?shù)毓蓟蛄⒎▽?shí)施。

National Laws to be Applied in the Hong Kong special Administrative Region The following national laws shall be applied locally with effect from 1 July 1997 by way of promulgation or legislation by the Hong Kong Special Administrative Region:

一、《關(guān)于中華人民共和國(guó)國(guó)都、紀(jì)年、國(guó)歌、國(guó)旗的決議》

1. Resolution on the Capital, Calendar, National Anthem and National Flag of the People's Republic of China.

二、《關(guān)于中華人民共和國(guó)國(guó)慶日的決議》

2. Resolution on the National Day of the People's Republic of China.

三、《中央人民政府公布中華人民共和國(guó)國(guó)徽的命令》

3. Order on the National Emblem of the People's Republic of China Proclaimed by the Central People's Government.

附:國(guó)徽?qǐng)D案、說(shuō)明、使用辦法

Attached: Design of the national emblem notes of explanation and instructions for use.The Design of the Regional Flag and the Design of the Regional Emblem of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China see page 90 of this book.

四、《中華人民共和國(guó)政府關(guān)于領(lǐng)海的聲明》

4. Declaration of the Government of the People's Republic of China on the Territorial Sea.

五、《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》

5. Nationality Law of the People's Republic of China.

六、《中華人民共和國(guó)外交特權(quán)與豁免條例》

6. Regulations of the People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities.