第一百二十一條 從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期間批出的,或原沒(méi)有續(xù)期權(quán)利而獲得續(xù)期的,超出一九九七年六月三十日年期 而不超過(guò)二零四七年六月三十日的一切土地契約,承租人從一九九七年七月一日起不補(bǔ)地價(jià),但需每年繳納相當(dāng)于當(dāng)日該土地應(yīng)課差餉租值百分之三的租金。此后,隨應(yīng)課差餉租值的改變而調(diào)整租金。

Article 121 As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 May 1985 to 30 June 1997, which extend beyond 30 June 1997 and expire not later than 30 June 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 July 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged.

第一百二十二條 原舊批約地段、鄉(xiāng)村屋地、丁屋地和類似的農(nóng)村土地,如該土地在一九八四年六月三十日的承租人,或在該日以后批出的丁屋地承租人,其父系為一八九八年在香港的原有鄉(xiāng)村居民,只要該土地的承租人仍為該人或其合法父系繼承人,原定租金維持不變。

Article 122 In the case of old schedule lots, village lots, small houses and similar rural holdings, where the property was on 30 June 1984 held by, or, in the case of small houses granted after that date, where the property is granted to, a lessee descended through the male line from a person who was in 1898 a resident of an established village in Hong Kong, the previous rent shall remain unchanged so long as the property is held by that lessee or by one of his lawful successors in the male line.

第一百二十三條 香港特別行政區(qū)成立以后滿期而沒(méi)有續(xù)期權(quán)利的土地契約,由香港特別行政區(qū)自行制定法律和政策處理。

Article 123 Where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the Region on its own.

第五章 經(jīng) 濟(jì) 第三節(jié) 航 運(yùn)

Section 3: Shipping

第一百二十四條 香港特別行政區(qū)保持原在香港實(shí)行的航運(yùn)經(jīng)營(yíng)和管理體制,包括有關(guān)海員的管理制度。

Article 124 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain Hong Kong's previous systems of shipping management and shipping regulation, including the system for regulating conditions of seamen.

香港特別行政區(qū)政府自行規(guī)定在航運(yùn)方面的具體職能和責(zé)任。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, define its specific functions and responsibilities in respect of shipping.

第一百二十五條 香港特別行政區(qū)經(jīng)中央人民政府授權(quán)繼續(xù)進(jìn)行船舶登記,并根據(jù)香港特別行政區(qū)的法律以“中國(guó)香港”的名義頒發(fā)有關(guān)證件。

Article 125 The Hong Kong Special Administrative Region shall be authorized by the Central People's Government to continue to maintain a shipping register and issue related certificates under its legislation, using the name "Hong Kong, China".

第一百二十六條 除外國(guó)軍用船只進(jìn)入香港特別行政區(qū)須經(jīng)中央人民政府特別許可外,其他船舶可根據(jù)香港特別行政區(qū)法律進(jìn)出其港口。

Article 126 With the exception of foreign warships, access for which requires the special permission of the Central People's Government, ships shall enjoy access to the ports of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the laws of the Region.

第一百二十七條 香港特別行政區(qū)的私營(yíng)航運(yùn)及與航運(yùn)有關(guān)的企業(yè)和私營(yíng)集裝箱碼頭,可繼續(xù)自由經(jīng)營(yíng)。

Article 127 Private shipping businesses and shipping-related businesses and private container terminals in the Hong Kong Special Administrative Region may continue to operate freely.

第五章 經(jīng) 濟(jì) 第四節(jié) 民用航空

Section 4: Civil Aviation

第一百二十八條 香港特別行政區(qū)政府應(yīng)提供條件和采取措施,以保持香港的國(guó)際和區(qū)域航空中心的地位。

Article 128 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide conditions and take measures for the maintenance of the status of Hong Kong as a centre of international and regional aviation.

第一百二十九條 香港特別行政區(qū)繼續(xù)實(shí)行原在香港實(shí)行的民用航空管理制度,并按中央人民政府關(guān)于飛機(jī)國(guó)籍標(biāo)志和登記標(biāo)志的規(guī)定,設(shè)置自己的飛機(jī)登記冊(cè)。

Article 129 The Hong Kong Special Administrative Region shall continue the previous system of civil aviation management in Hong Kong and keep its own aircraft register in accordance with provisions laid down by the Central People's Government concerning nationality marks and registration marks of aircraft.

外國(guó)國(guó)家航空器進(jìn)入香港特別行政區(qū)須經(jīng)中央人民政府特別許可。

Access of foreign state aircraft to the Hong Kong Special Administrative Region shall require the special permission of the Central People's Government.

第一百三十條 香港特別行政區(qū)自行負(fù)責(zé)民用航空的日常業(yè)務(wù)和技術(shù)管理,包括機(jī)場(chǎng)管理,在香港特別行政區(qū)飛行情報(bào)區(qū)內(nèi)提供空中交通服務(wù),和履行國(guó)際民用航空組織的區(qū)域性航行規(guī)劃程序所規(guī)定的其他職責(zé)。

Article 130 The Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible on its own for matters of routine business and technical management of civil aviation, including the management of airports, the provision of air traffic services within the flight information region of the Hong Kong Special Administrative Region, and the discharge of other responsibilities allocated to it under the regional air navigation procedures of the International Civil Aviation Organization.

第一百三十一條 中央人民政府經(jīng)同香港特別行政區(qū)政府磋商作出安排,為在香港特別行政區(qū)注冊(cè)并以香港為主要營(yíng)業(yè)地的航空公司和中華人民共和國(guó)的其他航空公司,提供香港特別行政區(qū)和中華人民共和國(guó)其他地區(qū)之間的往返航班。

Article 131 The Central People's Government shall, in consultation with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, make arrangements providing air services between the Region and other parts of the People's Republic of China for airlines incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region and having their principal place of business in Hong Kong and other airlines of the People's Republic of China.

第一百三十二條 凡涉及中華人民共和國(guó)其他地區(qū)同其他國(guó)家和地區(qū)的往返并經(jīng)停香港特別行政區(qū)的航班,和涉及香港特別行政區(qū)同其他國(guó)家和地區(qū)的往返并經(jīng)停中華人民共和國(guó)其他地區(qū)航班的民用航空運(yùn)輸協(xié)定,由中央人民政府簽訂。

Article 132 All air service agreements providing air services between other parts of the People's Republic of China and other states and regions with stops at the Hong Kong Special Administrative Region and air services between the Hong Kong Special Administrative Region and other states and regions with stops at other parts of the People's Republic of China shall be concluded by the Central People's Government.

中央人民政府在簽訂本條第一款所指民用航空運(yùn)輸協(xié)定時(shí),應(yīng)考慮香港特別行政區(qū)的特殊情況和經(jīng)濟(jì)利益,并同香港特別行政區(qū)政府磋商。

In concluding the air service agreements referred to in the first paragraph of this Article, the Central People's Government shall take account of the special conditions and economic interests of the Hong Kong Special Administrative Region and consult the government of the Region.

中央人民政府在同外國(guó)政府商談?dòng)嘘P(guān)本條第一款所指航班的安排時(shí),香港特別行政區(qū)政府的代表可作為中華人民共和國(guó)政府代表團(tuán)的成員參加。

Representatives of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, as members of the delegations of the Government of the People's Republic of China, participate in air service consultations conducted by the Central People's Government with foreign governments concerning arrangements for such services referred to in the first paragraph of this Article.

第一百三十三條 香港特別行政區(qū)政府經(jīng)中央人民政府具體授權(quán)可:

Article 133 Acting under specific authorizations from the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may:

(一)續(xù)簽或修改原有的民用航空運(yùn)輸協(xié)定和協(xié)議;

(1) renew or amend air service agreements and arrangements previously in force;

(二)談判簽訂新的民用航空運(yùn)輸協(xié)定,為在香港特別行政區(qū)注冊(cè)并以香港為主要營(yíng)業(yè)地的航空公司提供航線,以及過(guò)境和技術(shù)停降權(quán)利;

(2) negotiate and conclude new air service agreements providing routes for airlines incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region and having their principal place of business in Hong Kong and providing rights for over-flights and technical stops;

(三)同沒(méi)有簽訂民用航空運(yùn)輸協(xié)定的外國(guó)或地區(qū)談判簽訂臨時(shí)協(xié)議。

and (3) negotiate and conclude provisional arrangements with foreign states or regions with which no air service agreements have been concluded.

不涉及往返、經(jīng)停中國(guó)內(nèi)地而只往返、經(jīng)停香港的定期航班,均由本條所指的民用航空運(yùn)輸協(xié)定或臨時(shí)協(xié)議予以規(guī)定。

All scheduled air services to, from or through Hong Kong, which do not operate to, from or through the mainland of China shall be regulated by the air service agreements or provisional arrangements referred to in this Article.

第一百三十四條 中央人民政府授權(quán)香港特別行政區(qū)政府:

Article 134 The Central People's Government shall give the Government of the Hong Kong Special Administrative Region the authority to:

(一)同其他當(dāng)局商談并簽訂有關(guān)執(zhí)行本法第一百三十三條所指民用航空運(yùn)輸協(xié)定和臨時(shí)協(xié)議的各項(xiàng)安排;

(1) negotiate and conclude with other authorities all arrangements concerning the implementation of the air service agreements and provisional arrangements referred to in Article 133 of this Law;

(二)對(duì)在香港特別行政區(qū)注冊(cè)并以香港為主要營(yíng)業(yè)地的航空公司簽發(fā)執(zhí)照;

(2) issue licences to airlines incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region and having their principal place of business in Hong Kong;

(三)依照本法第一百三十三條所指民用航空運(yùn)輸協(xié)定和臨時(shí)協(xié)議指定航空公司;

(3) designate such airlines under the air service agreements and provisional arrangements referred to in Article 133 of this Law;

(四)對(duì)外國(guó)航空公司除往返、經(jīng)停中國(guó)內(nèi)地的航班以外的其他航班簽發(fā)許可證。

and (4) issue permits to foreign airlines for services other than those to, from or through the mainland of China.

第一百三十五條 香港特別行政區(qū)成立前在香港注冊(cè)并以香港為主要營(yíng)業(yè)地的航空公司和與民用航空有關(guān)的行業(yè),可繼續(xù)經(jīng)營(yíng)。

Article 135 Airlines incorporated and having their principal place of business in Hong Kong and businesses related to civil aviation functioning there prior to the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may continue to operate.

第六章 教育、科學(xué)、文化、體育、宗教、勞工和社會(huì)服務(wù)

Chapter VI Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services

第一百三十六條 香港特別行政區(qū)政府在原有教育制度的基礎(chǔ)上,自行制定有關(guān)教育的發(fā)展和改進(jìn)的政策,包括教育體制和管理、教學(xué)語(yǔ)言、經(jīng)費(fèi)分配、考試制度、學(xué)位制度和承認(rèn)學(xué)歷等政策。

Article 136 On the basis of the previous educational system, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on the development and improvement of education, including policies regarding the educational system and its administration, the language of instruction, the allocation of funds, the examination system, the system of academic awards and the recognition of educational qualifications.

社會(huì)團(tuán)體和私人可依法在香港特別行政區(qū)興辦各種教育事業(yè)。

Community organizations and individuals may, in accordance with law, run educational undertakings of various kinds in the Hong Kong Special Administrative Region.

第一百三十七條 各類院校均可保留其自主性并享有學(xué)術(shù)自由,可繼續(xù)從香港特別行政區(qū)以外招聘教職員和選用教材。

Article 137 Educational institutions of all kinds may retain their autonomy and enjoy academic freedom. They may continue to recruit staff and use teaching materials from outside the Hong Kong Special Administrative Region.

宗教組織所辦的學(xué)??衫^續(xù)提供宗教教育,包括開(kāi)設(shè)宗教課程。學(xué)生享有選擇院校和在香港特別行政區(qū)以外求學(xué)的自由。

Schools run by religious organizations may continue to provide religious education, including courses in religion. Students shall enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the Hong Kong Special Administrative Region.

第一百三十八條 香港特別行政區(qū)政府自行制定發(fā)展中西醫(yī)藥和促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的政策。社會(huì)團(tuán)體和私人可依法提供各種醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。

Article 138 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies to develop Western and traditional Chinese medicine and to improve medical and health services. Community organizations and individuals may provide various medical and health services in accordance with law.

第一百三十九條 香港特別行政區(qū)政府自行制定科學(xué)技術(shù)政策,以法律保護(hù)科學(xué)技術(shù)的研究成果、專利和發(fā)明創(chuàng)造。

Article 139 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on science and technology and protect by law achievements in scientific and technological research, patents, discoveries and inventions.

香港特別行政區(qū)政府自行確定適用于香港的各類科學(xué)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, decide on the scientific and technological standards and specifications applicable in Hong Kong.

第一百四十條 香港特別行政區(qū)政府自行制定文化政策,以法律保護(hù)作者在文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作中所獲得的成果和合法權(quán)益。

Article 140 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on culture and protect by law the achievements and the lawful rights and interests of authors in their literary and artistic creation.