第一百零一條 香港特別行政區(qū)政府可任用原香港公務(wù)人員中的或持有香港特別行政區(qū)永久性居民身份證的英籍和其他外籍人士擔(dān)任政府部門的各級(jí)公務(wù)人員,但下列各職級(jí)的官員必須由在外國無居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民擔(dān)任:各司司長(zhǎng)、副司長(zhǎng),各局局長(zhǎng),廉政專員,審計(jì)署署長(zhǎng),警務(wù)處處長(zhǎng),入境事務(wù)處處長(zhǎng),海關(guān)關(guān)長(zhǎng)。

Article 101 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may employ British and other foreign nationals previously serving in the public service in Hong Kong, or those holding permanent identity cards of the Region, to serve as public servants in government departments at all levels, but only Chinese citizens among permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country may fill the following posts: the Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and Excise.

香港特別行政區(qū)政府還可聘請(qǐng)英籍和其他外籍人士擔(dān)任政府部門的顧問,必要時(shí)并可從香港特別行政區(qū)以外聘請(qǐng)合格人員擔(dān)任政府部門的專門和技術(shù)職務(wù)。上述外籍人士只能以個(gè)人身份受聘,對(duì)香港特別行政區(qū)政府負(fù)責(zé)。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may also employ British and other foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the Region to fill professional and technical posts in government departments. These foreign nationals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the government of the Region.

第一百零二條 對(duì)退休或符合規(guī)定離職的公務(wù)人員,包括香港特別行政區(qū)成立前退休或符合規(guī)定離職的公務(wù)人員,不論其所屬國籍或居住地點(diǎn),香港特別行政區(qū)政府按不低于原來的標(biāo)準(zhǔn)向他們或其家屬支付應(yīng)得的退休金、酬金、津貼和福利費(fèi)。

Article 102 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to public servants who retire or who leave the service in compliance with regulations, including those who have retired or who have left the service in compliance with regulations before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their dependants, all pensions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms no less favourable than before, irrespective of their nationality or place of residence.

第一百零三條 公務(wù)人員應(yīng)根據(jù)其本人的資格、經(jīng)驗(yàn)和才能予以任用和提升,香港原有關(guān)于公務(wù)人員的招聘、雇用、考核、紀(jì)律、培訓(xùn)和管理的制度,包括負(fù)責(zé)公務(wù)人員的任用、薪金、服務(wù)條件的專門機(jī)構(gòu),除有關(guān)給予外籍人員特權(quán)待遇的規(guī)定外,予以保留。

Article 103 The appointment and promotion of public servants shall be on the basis of their qualifications, experience and ability. Hong Kong's previous system of recruitment, employment, assessment, discipline, training and management for the public service, including special bodies for their appointment, pay and conditions of service, shall be maintained, except for any provisions for privileged treatment of foreign nationals.

第一百零四條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官、主要官員、行政會(huì)議成員、立法會(huì)議員、各級(jí)法院法官和其他司法人員在就職時(shí)必須依法宣誓擁護(hù)中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區(qū)。

Article 104 When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.

第五章 經(jīng) 濟(jì) 第一節(jié) 財(cái)政、金融、貿(mào)易和工商業(yè)

Chapter V Economy Section 1: Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce

第一百零五條 香港特別行政區(qū)依法保護(hù)私人和法人財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置和繼承的權(quán)利,以及依法征用私人和法人財(cái)產(chǎn)時(shí)被征用財(cái)產(chǎn)的所有人得到補(bǔ)償?shù)臋?quán)利。

Article 105 The Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for lawful deprivation of their property.

征用財(cái)產(chǎn)的補(bǔ)償應(yīng)相當(dāng)于該財(cái)產(chǎn)當(dāng)時(shí)的實(shí)際價(jià)值,可自由兌換,不得無故遲延支付。

Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.

企業(yè)所有權(quán)和外來投資均受法律保護(hù)。

The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by law.

第一百零六條 香港特別行政區(qū)保持財(cái)政獨(dú)立。

Article 106 The Hong Kong Special Administrative Region shall have independent finances.

香港特別行政區(qū)的財(cái)政收入全部用于自身需要,不上繳中央人民政府。

The Hong Kong Special Administrative Region shall use its financial revenues exclusively for its own purposes, and they shall not be handed over to the Central People's Government.

中央人民政府不在香港特別行政區(qū)征稅。

The Central People's Government shall not levy taxes in the Hong Kong Special Administrative Region.

第一百零七條 香港特別行政區(qū)的財(cái)政預(yù)算以量入為出為原則,力求收支平衡,避免赤字,并與本地生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率相適應(yīng)。

Article 107 The Hong Kong Special Administrative Region shall follow the principle of keeping expenditure within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a fiscal balance, avoid deficits and keep the budget commensurate with the growth rate of its gross domestic product.

第一百零八條 香港特別行政區(qū)實(shí)行獨(dú)立的稅收制度。

Article 108 The Hong Kong Special Administrative Region shall practise an independent taxation system.

香港特別行政區(qū)參照原在香港實(shí)行的低稅政策,自行立法規(guī)定稅種、稅率、稅收寬免和其他稅務(wù)事項(xiàng)。

The Hong Kong Special Administrative Region shall, taking the low tax policy previously pursued in Hong Kong as reference, enact laws on its own concerning types of taxes, tax rates, tax reductions, allowances and exemptions, and other matters of taxation.

第一百零九條 香港特別行政區(qū)政府提供適當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)和法律環(huán)境,以保持香港的國際金融中心地位。

Article 109 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an appropriate economic and legal environment for the maintenance of the status of Hong Kong as an international financial centre.

第一百一十條 香港特別行政區(qū)的貨幣金融制度由法律規(guī)定。

Article 110 The monetary and financial systems of the Hong Kong Special Administrative Region shall be prescribed by law.

香港特別行政區(qū)政府自行制定貨幣金融政策,保障金融企業(yè)和金融市場(chǎng)的經(jīng)營自由,并依法進(jìn)行管理和監(jiān)督。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate monetary and financial policies, safeguard the free operation of financial business and financial markets, and regulate and supervise them in accordance with law.

第一百一十一條 港元為香港特別行政區(qū)法定貨幣,繼續(xù)流通。

Article 111 The Hong Kong dollar, as the legal tender in the Hong Kong Special Administrative Region, shall continue to circulate.

港幣的發(fā)行權(quán)屬于香港特別行政區(qū)政府。港幣的發(fā)行須有百分之百的準(zhǔn)備金。港幣的發(fā)行制度和準(zhǔn)備金制度,由法律規(guī)定。

The authority to issue Hong Kong currency shall be vested in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The issue of Hong Kong currency must be backed by a 100 per cent reserve fund. The system regarding the issue of Hong Kong currency and the reserve fund system shall be prescribed by law.

香港特別行政區(qū)政府,在確知港幣的發(fā)行基礎(chǔ)健全和發(fā)行安排符合保持港幣穩(wěn)定的目的的條件下,可授權(quán)指定銀行根據(jù)法定權(quán)限發(fā)行或繼續(xù)發(fā)行港幣。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may authorize designated banks to issue or continue to issue Hong Kong currency under statutory authority, after satisfying itself that any issue of currency will be soundly based and that the arrangements for such issue are consistent with the object of maintaining the stability of the currency.

第一百一十二條 香港特別行政區(qū)不實(shí)行外匯管制政策。港幣自由兌換。繼續(xù)開放外匯、黃金、證券、期貨等市場(chǎng)。

Article 112 No foreign exchange control policies shall be applied in the Hong Kong Special Administrative Region. The Hong Kong dollar shall be freely convertible. Markets for foreign exchange, gold, securities, futures and the like shall continue.

香港特別行政區(qū)政府保障資金的流動(dòng)和進(jìn)出自由。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the free flow of capital within, into and out of the Region.

第一百一十三條 香港特別行政區(qū)的外匯基金,由香港特別行政區(qū)政府管理和支配,主要用于調(diào)節(jié)港元匯價(jià)。

Article 113 The Exchange Fund of the Hong Kong Special Administrative Region shall be managed and controlled by the government of the Region, primarily for regulating the exchange value of the Hong Kong dollar.

第一百一十四條 香港特別行政區(qū)保持自由港地位,除法律另有規(guī)定外,不征收關(guān)稅。

Article 114 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the status of a free port and shall not impose any tariff unless otherwise prescribed by law.

第一百一十五條 香港特別行政區(qū)實(shí)行自由貿(mào)易政策,保障貨物、無形財(cái)產(chǎn)和資本的流動(dòng)自由。

Article 115 The Hong Kong Special Administrative Region shall pursue the policy of free trade and safeguard the free movement of goods, intangible assets and capital.

第一百一十六條 香港特別行政區(qū)為單獨(dú)的關(guān)稅地區(qū)。

Article 116 The Hong Kong Special Administrative Region shall be a separate customs territory.

香港特別行政區(qū)可以“中國香港”的名義參加《關(guān)稅和貿(mào)易總協(xié)定》、關(guān)于國際紡織品貿(mào)易安排等有關(guān)國際組織和國際貿(mào)易協(xié)定,包括優(yōu)惠貿(mào)易安排。

The Hong Kong Special Administrative Region may, using the name "Hong Kong, China", participate in relevant international organizations and international trade agreements (including preferential trade arrangements), such as the General Agreement on Tariffs and Trade and arrangements regarding international trade in textiles.

香港特別行政區(qū)所取得的和以前取得仍繼續(xù)有效的出口配額、關(guān)稅優(yōu)惠和達(dá)成的其他類似安排,全由香港特別行政區(qū)享有。

Export quotas, tariff preferences and other similar arrangements, which are obtained or made by the Hong Kong Special Administrative Region or which were obtained or made and remain valid, shall be enjoyed exclusively by the Region.

第一百一十七條 香港特別行政區(qū)根據(jù)當(dāng)時(shí)的產(chǎn)地規(guī)則,可對(duì)產(chǎn)品簽發(fā)產(chǎn)地來源證。

Article 117 The Hong Kong Special Administrative Region may issue its own certificates of origin for products in accordance with prevailing rules of origin.

第一百一十八條 香港特別行政區(qū)政府提供經(jīng)濟(jì)和法律環(huán)境,鼓勵(lì)各項(xiàng)投資、技術(shù)進(jìn)步并開發(fā)新興產(chǎn)業(yè)。

Article 118 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an economic and legal environment for encouraging investments, technological progress and the development of new industries.

第一百一十九條 香港特別行政區(qū)政府制定適當(dāng)政策,促進(jìn)和協(xié)調(diào)制造業(yè)、商業(yè)、旅游業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、運(yùn)輸業(yè)、公用事業(yè)、服務(wù)性行業(yè)、漁農(nóng)業(yè)等各行業(yè)的發(fā)展,并注意環(huán)境保護(hù)。

Article 119 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall formulate appropriate policies to promote and coordinate the development of various trades such as manufacturing, commerce, tourism, real estate, transport, public utilities, services, agriculture and fisheries, and pay regard to the protection of the environment.

第五章 經(jīng) 濟(jì) 第二節(jié) 土地契約

Section 2: Land Leases

第一百二十條 香港特別行政區(qū)成立以前已批出、決定、或續(xù)期的超越一九九七年六月三十日年期的所有土地契約和與土地契約有關(guān)的一切權(quán)利,均按香港特別行政區(qū)的法律繼續(xù)予以承認(rèn)和保護(hù)。

Article 120 All leases of land granted, decided upon or renewed before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region which extend beyond 30 June 1997, and all rights in relation to such leases, shall continue to be recognized and protected under the law of the Region.