第八十一條 香港特別行政區(qū)設(shè)立終審法院、高等法院、區(qū)域法院、裁判署法庭和其他專門法庭。高等法院設(shè)上訴法庭和原訟法庭。

Article 81 The Court of Final Appeal, the High Court, district courts, magistrates' courts and other special courts shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. The High Court shall comprise the Court of Appeal and the Court of First Instance.

原在香港實(shí)行的司法體制,除因設(shè)立香港特別行政區(qū)終審法院而產(chǎn)生變化外,予以保留。

The judicial system previously practised in Hong Kong Shall be maintained except for those changes consequent upon the establishment of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region.

第八十二條 香港特別行政區(qū)的終審權(quán)屬于香港特別行政區(qū)終審法院。終審法院可根據(jù)需要邀請其他普通法適用地區(qū)的法官參加審判。

Article 82 The power of final adjudication of the Hong Kong Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal of the Region, which may as required invite judges from other common law jurisdictions to sit on the Court of Final Appeal.

第八十三條 香港特別行政區(qū)各級法院的組織和職權(quán)由法律規(guī)定。

Article 83 The structure, powers and functions of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region at all levels shall be prescribed by law.

第八十四條 香港特別行政區(qū)法院依照本法第十八條所規(guī)定的適用于香港特別行政區(qū)的法律審判案件,其他普通法適用地區(qū)的司法判例可作參考。

Article 84 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall adjudicate cases in accordance with the laws applicable in the Region as prescribed in Article 18 of this Law and may refer to precedents of other common law jurisdictions.

第八十五條 香港特別行政區(qū)法院獨(dú)立進(jìn)行審判,不受任何干涉,司法人員履行審判職責(zé)的行為不受法律追究。

Article 85 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise judicial power independently, free from any interference. Members of the judiciary shall be immune from legal action in the performance of their judicial functions.

第八十六條 原在香港實(shí)行的陪審制度的原則予以保留。

Article 86 The principle of trial by jury previously practised in Hong Kong shall be maintained.

第八十七條 香港特別行政區(qū)的刑事訴訟和民事訴訟中保留原在香港適用的原則和當(dāng)事人享有的權(quán)利。

Article 87 In criminal or civil proceedings in the Hong Kong Special Administrative Region, the principles previously applied in Hong Kong and the rights previously enjoyed by parties to proceedings shall be maintained.

任何人在被合法拘捕后,享有盡早接受司法機(jī)關(guān)公正審判的權(quán)利,未經(jīng)司法機(jī)關(guān)判罪之前均假定無罪。

Anyone who is lawfully arrested shall have the right to a fair trial by the judicial organs without delay and shall be presumed innocent until convicted by the judicial organs.

第八十八條 香港特別行政區(qū)法院的法官,根據(jù)當(dāng)?shù)胤ü俸头山缂捌渌矫嬷耸拷M成的獨(dú)立委員會推薦,由行政長官任命。

Article 88 Judges of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, persons from the legal profession and eminent persons from other sectors.

第八十九條 香港特別行政區(qū)法院的法官只有在無力履行職責(zé)或行為不檢的情況下,行政長官才可根據(jù)終審法院首席法官任命的不少于三名當(dāng)?shù)胤ü俳M成的審議庭的建議,予以免職。

Article 89 A judge of a court of the Hong Kong Special Administrative Region may only be removed for inability to discharge his or her duties, or for misbehaviour, by the Chief Executive on the recommendation of a tribunal appointed by the Chief Justice of the Court of Final Appeal and consisting of not fewer than three local judges.

香港特別行政區(qū)終審法院的首席法官只有在無力履行職責(zé)或行為不檢的情況下,行政長官才可任命不少于五名當(dāng)?shù)胤ü俳M成的審議庭進(jìn)行審議,并可根據(jù)其建議,依照本法規(guī)定的程序,予以免職。

The Chief Justice of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region may be investigated only for inability to discharge his or her duties, or for misbehaviour, by a tribunal appointed by the Chief Executive and consisting of not fewer than five local judges and may be removed by the Chief Executive on the recommendation of the tribunal and in accordance with the procedures prescribed in this Law.

第九十條 香港特別行政區(qū)終審法院和高等法院的首席法官,應(yīng)由在外國無居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民擔(dān)任。

Article 90 The Chief Justice of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country.

除本法第八十八條和第八十九條規(guī)定的程序外,香港特別行政區(qū)終審法院的法官和高等法院首席法官的任命或免職,還須由行政長官征得立法會同意,并報(bào)全國人民代表大會常務(wù)委員會備案。

In the case of the appointment or removal of judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region, the Chief Executive shall, in addition to following the procedures prescribed in Articles 88 and 89 of this Law, obtain the endorsement of the Legislative Council and report such appointment or removal to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第九十一條 香港特別行政區(qū)法官以外的其他司法人員原有的任免制度繼續(xù)保持。

Article 91 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the previous system of appointment and removal of members of the judiciary other than judges.

第九十二條 香港特別行政區(qū)的法官和其他司法人員,應(yīng)根據(jù)其本人的司法和專業(yè)才能選用,并可從其他普通法適用地區(qū)聘用。

Article 92 Judges and other members of the judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region shall be chosen on the basis of their judicial and professional qualities and may be recruited from other common law jurisdictions.

第九十三條 香港特別行政區(qū)成立前在香港任職的法官和其他司法人員均可留用,其年資予以保留,薪金、津貼、福利待遇和服務(wù)條件不低于原來的標(biāo)準(zhǔn)。

Article 93 Judges and other members of the judiciary serving in Hong Kong before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.

對退休或符合規(guī)定離職的法官和其他司法人員,包括香港特別行政區(qū)成立前已退休或離職者,不論其所屬國籍或居住地點(diǎn),香港特別行政區(qū)政府按不低于原來的標(biāo)準(zhǔn),向他們或其家屬支付應(yīng)得的退休金、酬金、津貼和福利費(fèi)。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to judges and other members of the judiciary who retire or leave the service in compliance with regulations, including those who have retired or left the service before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their dependants, all pensions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms no less favourable than before, irrespective of their nationality or place of residence.

第九十四條 香港特別行政區(qū)政府可參照原在香港實(shí)行的辦法,作出有關(guān)當(dāng)?shù)睾屯鈦淼穆蓭熢谙愀厶貏e行政區(qū)工作和執(zhí)業(yè)的規(guī)定。

Article 94 On the basis of the system previously operating in Hong Kong, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make provisions for local lawyers and lawyers from outside Hong Kong to work and practise in the Region.

第九十五條 香港特別行政區(qū)可與全國其他地區(qū)的司法機(jī)關(guān)通過協(xié)商依法進(jìn)行司法方面的聯(lián)系和相互提供協(xié)助。

Article 95 The Hong Kong Special Administrative Region may, through consultations and in accordance with law, maintain juridical relations with the judicial organs of other parts of the country, and they may render assistance to each other.

第九十六條 在中央人民政府協(xié)助或授權(quán)下,香港特別行政區(qū)政府可與外國就司法互助關(guān)系作出適當(dāng)安排。

Article 96 With the assistance or authorization of the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance.

第四章 政治體制 第五節(jié) 區(qū)域組織

Section 5: District Organizations

第九十七條 香港特別行政區(qū)可設(shè)立非政權(quán)性的區(qū)域組織,接受香港特別行政區(qū)政府就有關(guān)地區(qū)管理和其他事務(wù)的咨詢,或負(fù)責(zé)提供文化、康樂、環(huán)境衛(wèi)生等服務(wù)。

Article 97 District organizations which are not organs of political power may be established in the Hong Kong Special Administrative Region, to be consulted by the government of the Region on district administration and other affairs, or to be responsible for providing services in such fields as culture, recreation and environmental sanitation.

第九十八條 區(qū)域組織的職權(quán)和組成方法由法律規(guī)定。

Article 98 The powers and functions of the district organizations and the method for their formation shall be prescribed by law.

第四章 政治體制 第六節(jié) 公務(wù)人員

Section 6: Public Servants

第九十九條 在香港特別行政區(qū)政府各部門任職的公務(wù)人員必須是香港特別行政區(qū)永久性居民。本法第一百零一條對外籍公務(wù)人員另有規(guī)定者或法律規(guī)定某一職級以下者不在此限。

Article 99 Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region, except where otherwise provided for in Article 101 of this Law regarding public servants of foreign nationalities and except for those below a certain rank as prescribed by law.

公務(wù)人員必須盡忠職守,對香港特別行政區(qū)政府負(fù)責(zé)。

Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

第一百條 香港特別行政區(qū)成立前在香港政府各部門,包括警察部門任職的公務(wù)人員均可留用,其年資予以保留,薪金、津貼、福利待遇和服務(wù)條件不低于原來的標(biāo)準(zhǔn)。

Article 100 Public servants serving in all Hong Kong government departments, including the police department, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.