中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(3)
第四十一條 在香港特別行政區(qū)境內(nèi)的香港居民以外的其他人,依法享有本章規(guī)定的香港居民的權(quán)利和自由。
Article 41 Persons in the Hong Kong Special Administrative Region other than Hong Kong residents shall, in accordance with law, enjoy the rights and freedoms of Hong Kong residents prescribed in this Chapter.
第四十二條 香港居民和在香港的其他人有遵守香港特別行政區(qū)實(shí)行的法律的義務(wù)。
Article 42 Hong Kong residents and other persons in Hong Kong shall have the obligation to abide by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.
第四章 政治體制 第一節(jié) 行政長(zhǎng)官
Chapter IV Political Structure Section 1: The Chief Executive
第四十三條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官是香港特別行政區(qū)的首長(zhǎng),代表香港特別行政區(qū)。
Article 43 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the head of the Hong Kong Special Administrative Region and shall represent the Region.
香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官依照本法的規(guī)定對(duì)中央人民政府和香港特別行政區(qū)負(fù)責(zé)。
The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be accountable to the Central People's Government and the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of this Law.
第四十四條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官由年滿四十周歲,在香港通常居住連續(xù)滿二十年并在外國無居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民擔(dān)任。
Article 44 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.
第四十五條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官在當(dāng)?shù)赝ㄟ^選舉或協(xié)商產(chǎn)生,由中央人民政府任命。
Article 45 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People's Government.
行政長(zhǎng)官的產(chǎn)生辦法根據(jù)香港特別行政區(qū)的實(shí)際情況和循序漸進(jìn)的原則而規(guī)定,最終達(dá)至由一個(gè)有廣泛代表性的提名委員會(huì)按民主程序提名后普選產(chǎn)生的目標(biāo)。
The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures.
行政長(zhǎng)官產(chǎn)生的具體辦法由附件一《香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官的產(chǎn)生辦法》規(guī)定。
The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex I "Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region".
第四十六條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官任期五年,可連任一次。
Article 46 The term of office of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be five years. He or she may serve for not more than two consecutive terms.
第四十七條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官必須廉潔奉公、盡忠職守。
Article 47 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his or her duties.
行政長(zhǎng)官就任時(shí)應(yīng)向香港特別行政區(qū)終審法院首席法官申報(bào)財(cái)產(chǎn),記錄在案。
The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the Chief Justice of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.
第四十八條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官行使下列職權(quán):
Article 48 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:
(一)領(lǐng)導(dǎo)香港特別行政區(qū)政府;
(1) To lead the government of the Region;
(二)負(fù)責(zé)執(zhí)行本法和依照本法適用于香港特別行政區(qū)的其他法律;
(2) To be responsible for the implementation of this Law and other laws which, in accordance with this Law, apply in the Hong Kong Special Administrative Region;
(三)簽署立法會(huì)通過的法案,公布法律;
(3) To sign bills passed by the Legislative Council and to promulgate laws;
簽署立法會(huì)通過的財(cái)政預(yù)算案,將財(cái)政預(yù)算、決算報(bào)中央人民政府備案;
to sign budgets passed by the Legislative Council and report the budgets and final accounts to the Central People's Government for the record;
(四)決定政府政策和發(fā)布行政命令;
(4) To decide on government policies and to issue executive orders;
(五)提名并報(bào)請(qǐng)中央人民政府任命下列主要官員:各司司長(zhǎng)、副司長(zhǎng),各局局長(zhǎng),廉政專員,審計(jì)署署長(zhǎng),警務(wù)處處長(zhǎng),入境事務(wù)處處長(zhǎng),海關(guān)關(guān)長(zhǎng);建議中央人民政府免除上述官員職務(wù);
(5) To nominate and to report to the Central People's Government for appointment the following principal officials: Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and Excise;and to recommend to the Central People's Government the removal of the above-mentioned officials;
(六)依照法定程序任免各級(jí)法院法官;
(6) To appoint or remove judges of the courts at all levels in accordance with legal procedures;
(七)依照法定程序任免公職人員;
(7) To appoint or remove holders of public office in accordance with legal procedures;
(八)執(zhí)行中央人民政府就本法規(guī)定的有關(guān)事務(wù)發(fā)出的指令;
(8) To implement the directives issued by the Central People's Government in respect of the relevant matters provided for in this Law;
(九)代表香港特別行政區(qū)政府處理中央授權(quán)的對(duì)外事務(wù)和其他事務(wù);
(9) To conduct, on behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, external affairs and other affairs as authorized by the Central Authorities;
(十)批準(zhǔn)向立法會(huì)提出有關(guān)財(cái)政收入或支出的動(dòng)議;
(10) To approve the introduction of motions regarding revenues or expenditure to the Legislative Council;
(十一)根據(jù)安全和重大公共利益的考慮,決定政府官員或其他負(fù)責(zé)政府公務(wù)的人員是否向立法會(huì)或其屬下的委員會(huì)作證和提供證據(jù);
(11) To decide, in the light of security and vital public interests, whether government officials or other personnel in charge of government affairs should testify or give evidence before the Legislative Council or its committees;
(十二)赦免或減輕刑事罪犯的刑罰;
(12) To pardon persons convicted of criminal offences or commute their penalties;
(十三)處理請(qǐng)?jiān)?,申訴事項(xiàng)。
and (13) To handle petitions and complaints.
第四十九條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官如認(rèn)為立法會(huì)通過的法案不符合香港特別行政區(qū)的整體利益,可在三個(gè)月內(nèi)將法案發(fā)回立法會(huì)重議,立法會(huì)如以不少于全體議員三分之二多數(shù)再次通過原案,行政長(zhǎng)官必須在一個(gè)月內(nèi)簽署公布或按本法第五十條的規(guī)定處理。
Article 49 If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region considers that a bill passed by the Legislative Council is not compatible with the overall interests of the Region, he or she may return it to the Legislative Council within three months for reconsideration. If the Legislative Council passes the original bill again by not less than a two- thirds majority of all the members, the Chief Executive must sign and promulgate it within one month, or act in accordance with the provisions of Article 50 of this Law.
第五十條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官如拒絕簽署立法會(huì)再次通過的法案或立法會(huì)拒絕通過政府提出的財(cái)政預(yù)算案或其他重要法案,經(jīng)協(xié)商仍不能取得一致意見,行政長(zhǎng)官可解散立法會(huì)。
Article 50 If the Chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to sign a bill passed the second time by the Legislative Council, or the Legislative Council refuses to pass a budget or any other important bill introduced by the government, and if consensus still cannot be reached after consultations, the Chief Executive may dissolve the Legislative Council.
行政長(zhǎng)官在解散立法會(huì)前,須征詢行政會(huì)議的意見。行政長(zhǎng)官在其一任任期內(nèi)只能解散立法會(huì)一次。
The Chief Executive must consult the Executive Council before dissolving the Legislative Council. The Chief Executive may dissolve the Legislative Council only once in each term of his or her office.
第五十一條 香港特別行政區(qū)立法會(huì)如拒絕批準(zhǔn)政府提出的財(cái)政預(yù)算案,行政長(zhǎng)官可向立法會(huì)申請(qǐng)臨時(shí)撥款。如果由于立法會(huì)己被解散而不能批準(zhǔn)撥款,行政長(zhǎng)官可在選出新的立法會(huì)前的一段時(shí)期內(nèi),按上一財(cái)政年度的開支標(biāo)準(zhǔn),批準(zhǔn)臨時(shí)短期撥款。
Article 51 If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to pass the budget introduced by the government, the Chief Executive may apply to the Legislative Council for provisional appropriations. If appropriation of public funds cannot be approved because the Legislative Council has already been dissolved, the Chief Executive may, prior to the election of the new Legislative Council, approve provisional short-term appropriations according to the level of expenditure of the previous fiscal year.
第五十二條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官如有下列情況之一者必須辭職:
Article 52 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must resign under any of the following circumstances:
(一)因嚴(yán)重疾病或其他原因無力履行職務(wù);
(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;
(二)因兩次拒絕簽署立法會(huì)通過的法案而解散立法會(huì),重選的立法會(huì)仍以全體議員三分之二多數(shù)通過所爭(zhēng)議的原案,而行政長(zhǎng)官仍拒絕簽署;
(2) When, after the Legislative Council is dissolved because he or she twice refuses to sign a bill passed by it, the new Legislative Council again passes by a two-thirds majority of all the members the original bill in dispute, but he or she still refuses to sign it;
(三)因立法會(huì)拒絕通過財(cái)政預(yù)算案或其他重要法案而解散立法會(huì),重選的立法會(huì)繼續(xù)拒絕通過所爭(zhēng)議的原案。
and (3) When, after the Legislative Council is dissolved because it refuses to pass a budget or any other important bill, the new Legislative Council still refuses to pass the original bill in dispute.
第五十三條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官短期不能履行職務(wù)時(shí),由政務(wù)司長(zhǎng)、財(cái)政司長(zhǎng)、律政司長(zhǎng)依次臨時(shí)代理其職務(wù)。
Article 53 If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region is not able to discharge his or her duties for a short period, such duties shall temporarily be assumed by the Administrative Secretary, Financial Secretary or Secretary of Justice in this order of precedence.
行政長(zhǎng)官缺位時(shí),應(yīng)在六個(gè)月內(nèi)依本法第四十五條的規(guī)定產(chǎn)生新的行政長(zhǎng)官。行政長(zhǎng)官缺位期間的職務(wù)代理,依照上款規(guī)定辦理。
In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.
第五十四條 香港特別行政區(qū)行政會(huì)議是協(xié)助行政長(zhǎng)官?zèng)Q策的機(jī)構(gòu)。
Article 54 The Executive council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be an organ for assisting the Chief Executive in policy-making.
第五十五條 香港特別行政區(qū)行政會(huì)議的成員由行政長(zhǎng)官從行政機(jī)關(guān)的主要官員、立法會(huì)議員和社會(huì)人士中委任,其任免由行政長(zhǎng)官?zèng)Q定。行政會(huì)議成員的任期應(yīng)不超過委任他的行政長(zhǎng)官的任期。
Article 55 Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive from among the principle officials of the executive authorities, members of the Legislative Council and public figures. Their appointment or removal shall be decided by the Chief Executive. The term of office of members of the Executive Council shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them.
香港特別行政區(qū)行政會(huì)議成員由在外國無居留權(quán)的香港特別行政區(qū)永久性居中的中國公民擔(dān)任。
Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country.
行政長(zhǎng)官認(rèn)為必要時(shí)可邀請(qǐng)有關(guān)人士列席會(huì)議。
The Chief Executive may, as he or she deems necessary, invite other persons concerned to sit in on meetings of the Council.
第五十六條 香港特別行政區(qū)行政會(huì)議由行政長(zhǎng)官主持。
Article 56 The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be presided over by the Chief Executive.
行政長(zhǎng)官在作出重要決策、向立法會(huì)提交法案、制定附屬法規(guī)和解散立法會(huì)前,須征詢行政會(huì)議的意見,但人事任免、紀(jì)律制裁和緊急情況下采取的措施除外。
Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.
行政長(zhǎng)官如不采納行政會(huì)議多數(shù)成員的意見,應(yīng)將具體理由記錄在案。
If the Chief Executive does not accept a majority opinion of the Executive Council, he or she shall put the specific reasons on record.
第五十七條 香港特別行政區(qū)設(shè)立廉政公署,獨(dú)立工作,對(duì)行政長(zhǎng)官負(fù)責(zé)。
Article 57 A Commission Against Corruption shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.
第五十八條 香港特別行政區(qū)設(shè)立審計(jì)署,獨(dú)立工作,對(duì)行政長(zhǎng)官負(fù)責(zé)。
Article 58 A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.
第四章 政治體制 第二節(jié) 行政機(jī)關(guān)
Section 2: the Executive Authorities
第五十九條 香港特別行政區(qū)政府是香港特別行政區(qū)行政機(jī)關(guān)。
Article 59 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the executive authorities of the Region.
第六十條 香港特別行政區(qū)政府的首長(zhǎng)是香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官。
Article 60 The head of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the Chief Executive of the Region.
香港特別行政區(qū)政府設(shè)政務(wù)司、財(cái)政司、律政司和各局、處、署。
A Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaux, divisions and commissions shall be established in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 21世紀(jì)英語