為了在離婚案中取勝,Victoria請(qǐng)來(lái)了Conrad的父親,他的父親害怕離婚為公司帶來(lái)負(fù)面影響。

Hints: Fire and Ice

David Clarke

Charlotte

Daniel

Emily

Vicky

Dan

Grayson

文中出現(xiàn)的語(yǔ)氣詞都不用寫

翻譯&注解 千歲瞳若

Fire and Ice? It's astonishing how your mother managed to model the theme of your engagement party after both sides of her own personality. You told me to ask mom about the secret she's been hiding. Well, she told me. What did she tell you exactly? The truth. That David Clarke is Charlotte's biological father, and everything she's been through having to carry a terrible secret like that. Wait a minute, everything she's been through? Come on, Daniel. If you're this easily manipulated by your mother, I shudder to think what Emily is gonna do to you as your wife. So the rumors are true? Grandpa, how you doing? I heard you went out and got yourself engaged. Can't wait to meet the lovely lady. As one marriage begins, I understand, the another one's coming to an end. Dad. Vicky called me. Of course she did. The idea was to keep our separation discreet. But what the heck? Give us a moment, will you, Dan? Sure. You're in hot water, boy. I shouldn't have to tell you what a negative impact a hostile divorce can have on our company's bottom line, especially if our assets are forced into a public tug-of-war between you and your old lady. Well, I've got that situation well in hand. From what she told me, your life's in a free fall. You're on the verge of taking a wrecking ball to the Grayson name, my name. That is from Victoria, I assume? Your source has her own agenda, pops. Precisely why I'm here. I didn't build my empire from the ground up so I could watch your domestic failure single handedly tear it down.
主題是冰與火?你媽媽用自己的雙重性格為你的訂婚派對(duì)起的主題名字還真是新鮮啊。 你讓我去問我媽媽的那個(gè)掩藏許久的秘密,我問過她了。 她說(shuō)什么了? 真相,David Clarke才是Charlotte的親生父親,還有她為背負(fù)這個(gè)秘密而經(jīng)受的磨難。 等一下,什么叫她經(jīng)受的磨難?拜托,Daniel,如果你這么輕易就被你母親操控了,那么Emily為了成為你妻子耍的手段就更不寒而栗了。 看來(lái)傳聞是真的啊。 爺爺,你最近怎么樣。 我聽說(shuō)你搬出家門還訂婚了,我已經(jīng)迫不及待要見見我的孫媳婦了。 一段婚姻開始了,但是另一段婚姻結(jié)束了。 爸爸。 Vicky什么都告訴我了。 她當(dāng)然會(huì)這么做。 我本來(lái)打算慎重離婚的,但是那又怎么樣。 Dan,讓我和你父親談?wù)勗趺礃印?當(dāng)然。 你有麻煩了,兒子。還用我再提醒你一遍離婚對(duì)公司財(cái)政的影響嗎?特別是你和你妻子公開爭(zhēng)奪財(cái)產(chǎn)時(shí),公司財(cái)政就會(huì)暴露。 好吧,這一切都在我的掌握中。 可她告訴我,你的生活目前一團(tuán)糟,你想玷污Grayson家族的聲譽(yù)嗎,我的家族。 我猜這話是Victoria說(shuō)的吧,爸爸,她的話已經(jīng)影響了你的判斷。 這就是我來(lái)這里的原因,我建造起來(lái)的帝國(guó)不能眼睜睜看著你毀了它。