中華人民共和國(guó)郵政法(2)
第二十一條 用戶交寄除信件以外的其他郵件,應(yīng)當(dāng)交郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)當(dāng)面驗(yàn)視內(nèi)件。拒絕驗(yàn)視的,不予收寄。
Article 21. The contents of postal materials, other than letters, to be handed in or posted by users, shall be checked on the spot by postal enterprises or branch offices, and if such examination is refused, the postal material shall not be accepted and posted.
用戶交寄的信件必須符合準(zhǔn)寄內(nèi)容的規(guī)定,必要時(shí)郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)有權(quán)要求用戶取出進(jìn)行驗(yàn)視。
Mail handed in or posted by users must be in line with the stipulations concerning the content allowed to be posted; postal enterprises and their branch offices have the right to request users to take out the contents for examination, when necessary.
第二十二條 郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的時(shí)限投交郵件。
Article 22. Postal enterprises and their branch offices shall deliver postal materials within the time limits laid down by the competent department of postal services under the State Council.
第二十三條 無(wú)法投遞的郵件,應(yīng)當(dāng)退回寄件人。
Article 23. Undeliverable postal materials shall be returned to the senders.
無(wú)法投遞又無(wú)法退回的信件,在國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的期限內(nèi)無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的,由地區(qū)郵政管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)銷毀。
Mail that is both undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the time limit stipulated by the competent department of postal services under the State Council, shall be destroyed on the authority of regional administrative organs of postal services.
無(wú)法投遞又無(wú)法退回的進(jìn)口國(guó)際郵遞物品,在國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的期限內(nèi)無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的,由海關(guān)依法處理。
The incoming international postal articles that are undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the time limit stipulated by the competent department of postal offices under the State Council, shall be handled by the Customs in accordance with the law.
無(wú)法投遞又無(wú)法退回的其他郵件的處理辦法,由國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定。
Disposal measures for other undeliverable and unreturnable postal materials shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第二十四條 郵政匯款的收款人應(yīng)當(dāng)自收到匯款通知之日起兩個(gè)月內(nèi)憑有效證明到郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)兌領(lǐng)匯款;逾期未領(lǐng)的匯款,由郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)退回匯款人。
Article 24. The remittees of postal remittances shall cash the postal remittances with valid documents at postal enterprises or branch offices within two months after receiving the notice of postal remittances. Remittances unclaimed when such time period expires shall be returned to the remitters by postal enterprises or branch offices.
自退匯通知投交匯款人之日起滿十個(gè)月未被領(lǐng)回的匯款,上繳國(guó)庫(kù)。
Remittances which are unclaimed when a period of ten months expires, counting from the date of delivering the return-remittance notice to the remitters, shall be turned over to the state treasury.
第二十五條 寄遞郵件逐步實(shí)行郵政編碼,具體辦法由國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定。
Article 25. In posting and delivering postal materials, postal codes shall be adopted gradually, and specific pertinent measures shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第五章 郵件的運(yùn)輸、驗(yàn)關(guān)和檢疫
CHAPTER V TRANSPORTATION, CUSTOMS EXAMINATION AND QUARANTINE INSPECTION OF POSTAL MATERIALS
第二十六條 鐵路、公路、水運(yùn)、航空等運(yùn)輸單位均負(fù)有載運(yùn)郵件的責(zé)任,保證郵件優(yōu)先運(yùn)出,并在運(yùn)費(fèi)上予以優(yōu)惠。
Article 26. Transportation units operating railways, highways, waterways and airlines shall all have the responsibility of carrying and transporting postal materials, and shall ensure priority to transporting postal materials at preferential freight charges.
第二十七條 郵政企業(yè)在車站、機(jī)場(chǎng)、港口轉(zhuǎn)運(yùn)郵件,有關(guān)運(yùn)輸單位應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一安排裝卸郵件的場(chǎng)所和出入通道。
Article 27. When postal enterprises transfer postal materials in railway stations, airports and ports, transportation units concerned shall make coordinated arrangement of space and in-and-out passageways for loading and unloading postal materials.
第二十八條 帶有郵政專用標(biāo)志的郵政車船和郵政工作人員進(jìn)出港口、通過渡口時(shí),應(yīng)當(dāng)優(yōu)先放行。
Article 28. Ships with special postal marks, postal vans and postal staff shall be given priority in entering and departing ports and crossing on ferries.
帶有郵政專用標(biāo)志的郵政車輛需要通過禁行路線或者在禁止停車地段停車的,由有關(guān)主管部門核準(zhǔn)通行、停車。
Postal vehicles with special postal marks which need to pass through a lane closed to traffic or to stop in no-parking sections of the road shall be verified and approved by the competent department concerned for passing or parking.
第二十九條 郵件通過海上運(yùn)輸時(shí),不參與分?jǐn)偣餐p。
Article 29. When transported by sea, postal materials shall not be included in arrangements for sharing common sea losses.
第三十條 國(guó)際郵遞物品未經(jīng)海關(guān)查驗(yàn)放行,郵政企業(yè)不得寄遞。
Article 30. Postal enterprises shall not post or deliver international postal articles that are not examined and allowed to pass by the Customs.
國(guó)際郵袋出入境、開拆和封發(fā),應(yīng)當(dāng)由海關(guān)監(jiān)管。郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)將作業(yè)時(shí)間事先通知海關(guān),海關(guān)應(yīng)當(dāng)按時(shí)派員到場(chǎng)監(jiān)管查驗(yàn)。
The Customs shall supervise the entry and exit, opening, sealing and dispatching of international mail bags. Postal enterprises shall inform the Customs of their business hours in advance, and the Customs shall promptly send officials to supervise on-the-spot checking and examination.
第三十一條 依法應(yīng)當(dāng)施行衛(wèi)生檢疫或者動(dòng)植物檢疫的郵件,由檢疫部門負(fù)責(zé)揀出并進(jìn)行檢疫;未經(jīng)檢疫部門許可,郵政企業(yè)不得運(yùn)遞。
Article 31. Postal materials that are subject to health and quarantine inspections or animal and plant quarantine inspections according to law shall be sorted out and quarantined under the charge of quarantine offices; no transportation and delivery shall be conducted by postal enterprises without a permit from a quarantine office.
第六章 損失賠償
CHAPTER VI COMPENSATION FOR LOSSES
第三十二條 用戶對(duì)交寄的給據(jù)郵件和交匯的匯款,可以在交寄或者交匯之日起一年內(nèi),持據(jù)向收寄、收匯的郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)查詢。
Article 32. Users may present receipts and inquire, within one year counting from the date of the posting or remitting, about vouchered postal materials and remittances which they handed in for posting or remitting at the postal enterprises or their branch offices that took in the postal materials or accepted the remittances.
郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的期限內(nèi)將查詢結(jié)果通知查詢?nèi)恕?/p>
Postal enterprises or branch offices shall inform inquirers of the results of inquiry within the time limit set by the competent department of postal services under the State Council.
查復(fù)期滿無(wú)結(jié)果的,郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)先予賠償或者采取補(bǔ)救措施。自賠償之日起一年內(nèi),查明有本法第三十四條第(二)項(xiàng)和第(三)項(xiàng)情形之一的,郵政企業(yè)有權(quán)收回賠償。
If no result is found within the time limit for responding to the inquiry, postal enterprises shall make compensation first or take remedial measures. Within a year counting from the date of making such compensation, if it is ascertained that the circumstance for which the compensation was made conforms with either item 2 or item 3 of Article 34 of this Law, the postal enterprises shall have the right to recall the compensation.
第三十三條 郵政企業(yè)對(duì)于給據(jù)郵件丟失、損毀、內(nèi)件短少,依照下列規(guī)定賠償或者采取補(bǔ)救措施:
Article 33. For losses, damage, destruction or missing contents of vouchered postal materials, postal enterprises shall make compensation or take remedial measures according to the following stipulations:
(一)掛號(hào)信件,按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的金額賠償。
(1) For registered mail, compensation shall be made according to standard amounts formulated by the competent department of postal services under the State Council.
(二)保價(jià)郵件,丟失或者全部損毀的,按照保價(jià)額賠償;內(nèi)件短少或者部分損毀的,按照保價(jià)額同郵件全部?jī)r(jià)值的比例對(duì)郵件實(shí)際損失予以賠償。
(2) For insured postal materials which are lost or totally damaged or destroyed, compensation shall be made according to the insurance coverage. For missing contents or partial damage or destruction of insured postal materials, compensation shall be made according to the actual losses of the postal materials, based on the ratio between the insurance coverage and the whole value of the postal materials.
(三)非保價(jià)郵包,按照郵包實(shí)際損失價(jià)值賠償,但是最高不超過國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的限額。
(3) For uninsured postal parcels, compensation shall be made according to the actual damages due to loss of such postal parcels, but the maximum compensation shall not exceed the amount formulated by the competent department of postal services under the State Council.
(四)其他給據(jù)郵件,按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門規(guī)定的辦法賠償或者采取補(bǔ)救措施。
(4) For other types of vouchered postal materials, compensation shall be made or remedial measures taken according to the measures provided for by the competent department of postal services under the State Council.
第三十四條 有下列情形之一的,郵政企業(yè)不負(fù)賠償責(zé)任:
Article 34. Postal enterprises shall not be held liable for compensation, if one of the following situations occurs:
(一)平常郵件的損失;
(1) losses of ordinary postal materials;
(二)由于用戶的責(zé)任或者所寄物品本身的原因造成給據(jù)郵件損失的;
(2) losses of vouchered postal materials caused by the user or due to some characteristic of the posted articles per se;
(三)除匯款和保價(jià)郵件以外的其他給據(jù)郵件由于不可抗力的原因造成損失的;
(3) losses of vouchered postal materials, other than postal remittances and insured postal materials caused by force majeure; and
(四)用戶自交寄給據(jù)郵件或者交匯匯款之日起滿一年未查詢又未提出賠償要求的。
(4) users failing to inquire about or demand compensation at the end of one year, counting from the date of handing in or posting the vouchered postal materials or making the remittance.
第三十五條 用戶因損失賠償同郵政企業(yè)發(fā)生爭(zhēng)議的,可以要求郵政企業(yè)的上級(jí)主管部門處理,對(duì)處理不服的可以向人民法院起訴;也可以直接向人民法院起訴。
Article 35. If disputes over compensation for losses occur between users and postal enterprises, users may request the competent department of postal services of higher levels to settle; users who refuse to accept the settlement thereof may file lawsuits with the people's court; users may also file lawsuits with the people's court directly.
第七章 罰 則
CHAPTER VII PENALTY PROVISIONS
第三十六條 隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百四十九條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;尚不夠刑事處罰的,依照《中華人民共和國(guó)治安管理處罰條例》第二十二條的規(guī)定處罰。
Article 36. Persons who infringe upon the citizens' right to freedom of correspondence by concealing, destroying, discarding or illegally opening mail of another person, where circumstances are serious, shall be investigated for criminal liability according to the provisions of Article 149 of the Criminal Law of the People's Republic of China, and those whose acts are not serious enough for criminal punishment shall be punished according to the provisions of Article 22 of Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security.
第三十七條 郵政工作人員私自開拆或者隱匿、毀棄郵件的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百九十一條第一款的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 37. Postal personnel who without permission open or conceal, destroy or discard postal materials shall be investigated for criminal liability in accordance with Paragraph 1 in Article 191 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
犯前款罪而竊取財(cái)物的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百九十一條第二款的規(guī)定,按貪污罪從重處罰。
Those who commit the crime specified in the preceding provision and also steal property therein shall be given a heavier punishment for the crime of embezzlement in accordance with Paragraph 2 in Article 191 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第三十八條 故意損毀郵筒等郵政公用設(shè)施,尚不夠刑事處罰的,依照《中華人民共和國(guó)治安管理處罰條例》第二十五條的規(guī)定處罰;情節(jié)嚴(yán)重的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百五十六條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 38. Persons who intentionally damage or destroy public postal facilities such as mailboxes, where such acts are not serious enough for criminal punishment, shall be punished in accordance with the provisions of Article 25 of Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security, and where circumstances are serious, such persons shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第三十九條 郵政工作人員拒不辦理依法應(yīng)當(dāng)辦理的郵政業(yè)務(wù)的,故意延誤投遞郵件的,給予行政處分。
Article 39. Postal personnel who refuse to handle the postal businesses which should be handled according to law or who intentionally delay the delivery of postal materials shall be given administrative disciplinary sanction.
郵政工作人員玩忽職守,致使公共財(cái)產(chǎn)、國(guó)家和人民利益遭受重大損失的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Postal Postal personnel who are derelict in their duties and bring about great loss to public property and the interests of the state and the people shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of Article 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第四十條 違反本法第八條規(guī)定,經(jīng)營(yíng)信件和其他具有信件性質(zhì)的物品的寄遞業(yè)務(wù)的,由工商行政管理部門責(zé)令其將收寄的信件和其他具有信件性質(zhì)的物品及收取的資費(fèi)退還寄件人,處以罰款。
Article 40. Persons who, in violation of provisions of Article 8 of this Law, handle the business of posting and delivering mail or articles with characteristics of mail shall be ordered by industrial and commercial administrative authorities to return the mail and other articles and the postal fees they have obtained from the senders, and a fine shall be imposed on them.
當(dāng)事人對(duì)處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴;逾期不起訴又不履行的,由工商行政管理部門申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
Parties concerned who refuse to obey the decision of punishment may bring suits to the people's court within 15 days of receiving the penalty notice. If parties concerned neither bring suits to the people's court nor implement the decision after such time limit expires, the industrial and commercial administrative authorities shall apply to the people's court for mandatory enforcement.
第四十一條 本法下列用語(yǔ)的含義是:
Article 41. The meanings of the following terms used in this Law are:
(一)郵件:指通過郵政企業(yè)寄遞的信件、印刷品、郵包、匯款通知、報(bào)刊等。
(1) postal materials: referring to mail, printed matter, postal parcels, money orders, newspapers, periodicals, etc. posted and delivered by postal enterprises.
(二)信件:指信函和明信片。
(2) mail: referring to letters and postcards.
(三)平常郵件:指郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)在收寄時(shí)不出具收據(jù),投遞時(shí)不要求收件人簽收的郵件。
(3) ordinary postal materials: referring to the postal materials that postal enterprises and their branch offices do not issue receipts for upon acceptance and posting, and do not request recipients to sign for on delivery.
(四)給據(jù)郵件:指掛號(hào)信件、郵包、保價(jià)郵件等由郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)在收寄時(shí)出具收據(jù),投遞時(shí)要求收件人簽收的郵件。
(4) vouchered postal materials: referring to postal materials such as registered mail, postal parcels, insured postal materials, etc. that the postal enterprises and their branch offices issue receipts for upon acceptance and posting, and for which recipients are requested to sign on delivery.
(五)國(guó)際郵遞物品:指中華人民共和國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的用戶相互寄遞的印刷品和郵包。
(5) international postal articles: referring to printed matter and postal parcels posted and delivered between users of the People's Republic of China and users of foreign countries or regions.
(六)郵政專用品:指郵政日戳、郵政夾鉗和郵袋。
(6) special postal articles: referring to postal date-marks, postal tongs for lead sealing and postal bags.
第四十二條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的有關(guān)國(guó)際郵政事務(wù)的國(guó)際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國(guó)際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
Article 42. If provisions of this Law contravene those of the international treaties concerning international postal affairs which the People's Republic of China has concluded or to which China is a party, the provisions of the international treaties concerned shall prevail, with the exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.
第四十三條 國(guó)務(wù)院郵政主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。
Article 43. The competent department of postal services under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第四十四條 本法自1987年1月1日起施行。
Article 44. This Law shall go into effect on January 1, 1987.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 表情包