第四十一條 提起訴訟應(yīng)當(dāng)符合下列條件:

Article 41 The following requirements shall be met when a suit is brought:

(一)原告是認(rèn)為具體行政行為侵犯其合法權(quán)益的公民、法人或者其他組織;

(1) the plaintiff must be a citizen, a legal person or any other organization that considers a specific administrative act to have infringed upon his or its lawful rights and interests;

(二)有明確的被告;

(2) there must be a specific defendant or defendants;

(三)有具體的訴訟請(qǐng)求和事實(shí)根據(jù);

(3) there must be a specific claim and a corresponding factual basis for the suit;

(四)屬于人民法院受案范圍和受訴人民法院管轄。

and (4) the suit must fall within the scope of cases acceptable to the people's courts and the specific jurisdiction of the people's court where it is filed.

第四十二條 人民法院接到起訴狀,經(jīng)審查,應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)立案或者作出裁定不予受理。原告對(duì)裁定不服的,可以提起上訴。

Article 42 When a people's court receives a bill of complaint, it shall, upon examination, file a case within seven days or decide to reject the complaint. If the plaintiff refuses to accept the decision, he may appeal to a people's court.

第七章 審理和判決

Chapter VII Trial and Judgment

第四十三條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起五日內(nèi),將起訴狀副本發(fā)送被告。

Article 43 A people's court shall send a copy of the bill of complaint to the defendant within five days of filing the case.

被告應(yīng)當(dāng)在收到起訴狀副本之日起十日內(nèi)向人民法院提交作出具體行政行為的有關(guān)材料,并提出答辯狀。

The defendant shall provide the people's court with the documents on the basis of which a specific administrative act has been undertaken and file a bill of defence within ten days of receiving the copy of the bill of complaint.

人民法院應(yīng)當(dāng)在收到答辯狀之日起五日內(nèi),將答辯狀副本發(fā)送原告。

The people's court shall send a copy of the bill of defence to the plaintiff within five days of receiving it.

被告不提出答辯狀的,不影響人民法院審理。

Failure by the defendant to file a bill of defence shall not prevent the case from being tried by the people's court.

第四十四條 訴訟期間,不停止具體行政行為的執(zhí)行。但有下列情形之一的,停止具體行政行為的執(zhí)行:

Article 44 During the time of legal proceedings, execution of the specific administrative act shall not be suspended. Execution of the specific administrative act shall be suspended under one of the following circumstances:

(一)被告認(rèn)為需要停止執(zhí)行的;

(1) where suspension is deemed necessary by the defendant;

(二)原告申請(qǐng)停止執(zhí)行,人民法院認(rèn)為該具體行政行為的執(zhí)行會(huì)造成難以彌補(bǔ)的損失,并且停止執(zhí)行不損害社會(huì)公共利益,裁定停止執(zhí)行的;

(2) where suspension of execution is ordered by the people's court at the request of the plaintiff because, in the view of the people's court, execution of the specific administrative act will cause irremediable losses and suspension of the execution will not harm public interests;

(三)法律、法規(guī)規(guī)定停止執(zhí)行的。

?or (3) where suspension of execution is required by the provisions of laws or regulations.

第四十五條 人民法院公開(kāi)審理行政案件,但涉及國(guó)家秘密、個(gè)人隱私和法律另有規(guī)定的除外。

Article 45 Administrative cases in the people's courts shall be tried in public, except for those that involve state secrets or the private affairs of individuals or are otherwise provided for by law.

第四十六條 人民法院審理行政案件,由審判員組成合議庭,或者由審判員、陪審員組成合議庭。合議庭的成員,應(yīng)當(dāng)是三人以上的單數(shù)。

Article 46 Administrative cases in the people's courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and assessors. The number of members of a collegial panel shall be an odd number of three or more.

第四十七條 當(dāng)事人認(rèn)為審判人員與本案有利害關(guān)系或者有其他關(guān)系可能影響公正審判,有權(quán)申請(qǐng)審判人員回避。

Article 47 If a party considers a member of the judicial personnel to have an interest in the case or to be otherwise related to it, which may affect the impartial handling of the case, the party shall have the right to demand his withdrawal.

審判人員認(rèn)為自己與本案有利害關(guān)系或者有其他關(guān)系,應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)回避。

If a member of the judicial personnel considers himself to have an interest in the case or to be otherwise related to it, he shall apply for withdrawal.

前兩款規(guī)定,適用于書(shū)記員、翻譯人員、鑒定人、勘驗(yàn)人。

The provisions of the two preceding paragraphs shall apply to court clerks, interpreters, expert witnesses and persons who conduct inquests.

院長(zhǎng)擔(dān)任審判長(zhǎng)時(shí)的回避,由審判委員會(huì)決定;

The withdrawal of the president of the court as the chief judge shall be decided by the court's adjudication committee;

審判人員的回避,由院長(zhǎng)決定;其他人員的回避,由審判長(zhǎng)決定。

the withdrawal of a member of the judicial personnel shall be decided by the president of the court; the withdrawal of other personnel shall be decided by the chief judge.

當(dāng)事人對(duì)決定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議。

Parties who refuse to accept the decision may apply for reconsideration.

第四十八條 經(jīng)人民法院兩次合法傳喚,原告無(wú)正當(dāng)理由拒不到庭的,視為申請(qǐng)撤訴;被告無(wú)正當(dāng)理由拒不到庭的,可以缺席判決。

Article 48 If the plaintiff refuses to appear in court without justified reasons after being twice legally summoned by the people's court, the court shall consider this an application for the withdrawal of the suit; if the defendant refuses to appear in court without justified reasons, the court may make a judgment by default.

第四十九條 訴訟參與人或者其他人有下列行為之一的,人民法院可以根據(jù)情節(jié)輕重,予以訓(xùn)誡、責(zé)令具結(jié)悔過(guò)或者處一千元以下的罰款、十五日以下的拘留;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:

Article 49 If a participant in the proceedings or any other person commits any of the following acts, the people's court may, according to the seriousness of his offence, reprimand him, order him to sign a statement of repentance or impose upon him a fine of not more than 1,000 yuan or detain him for not longer than 15 days; if a crime is constituted, his criminal responsibility shall be investigated:

(一)有義務(wù)協(xié)助執(zhí)行的人,對(duì)人民法院的協(xié)助執(zhí)行通知書(shū),無(wú)故推拖、拒絕或者妨礙執(zhí)行的;

(1) evading without reason, refusing to assist in or obstructing the execution of the notice of a people's court for assistance in its execution by a person who has the duty to render assistance;

(二)偽造、隱藏、毀滅證據(jù)的;

(2) forging, concealing or destroying evidence;

(三)指使、賄買(mǎi)、脅迫他人作偽證或者威脅、阻止證人作證的;

(3) instigating, suborning or threatening others to commit perjury or hindering witnesses from giving testimony;

(四)隱藏、轉(zhuǎn)移、變賣(mài)、毀損已被查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)產(chǎn)的;

(4) concealing, transferring, selling or destroying the property that has been sealed up, seized or frozen;

(五)以暴力、威脅或者其他方法阻礙人民法院工作人員執(zhí)行職務(wù)或者擾亂人民法院工作秩序的;

(5) using violence, threats or other means to hinder the personnel of a people's court from performing their duties or disturbing the order of the work of a people's court;

(六)對(duì)人民法院工作人員、訴訟參與人、協(xié)助執(zhí)行人侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報(bào)復(fù)的。

or (6) insulting, slandering, framing, beating or retaliating against the personnel of a people's court, participants in proceedings or personnel who assist in the execution of duties;

罰款、拘留須經(jīng)人民法院院長(zhǎng)批準(zhǔn)。當(dāng)事人對(duì)決定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議。

A fine or detention must be approved by the president of a people's court. Parties who refuse to accept the punishment decision may apply for reconsideration.

第五十條 人民法院審理行政案件,不適用調(diào)解。

Article 50 A people's court shall not apply conciliation in handling an administrative case.

第五十一條 人民法院對(duì)行政案件宣告判決或者裁定前,原告申請(qǐng)撤訴的,或者被告改變其所作的具體行政行為,原告同意并申請(qǐng)撤訴的,是否準(zhǔn)許,由人民法院裁定。

Article 51 Before a people's court announces its judgment or order on an administrative case, if the plaintiff applies for the withdrawal of the suit, or if the defendant amends its specific administrative act and, as a result, the plaintiff agrees and applies for the withdrawal of the suit, the people's court shall decide whether or not to grant the approval.

第五十二條 人民法院審理行政案件,以法律和行政法規(guī)、地方性法規(guī)為依據(jù)。地方性法規(guī)適用于本行政區(qū)域內(nèi)發(fā)生的行政案件。

Article 52 In handling administrative cases, the people's courts shall take the law, administrative rules and regulations and local regulations as the criteria. Local regulations shall be applicable to administrative cases within the corresponding administrative areas.

人民法院審理民族自治地方的行政案件,并以該民族自治地方的自治條例和單行條例為依據(jù)。

In handling administrative cases of a national autonomous area, the people's courts shall also take the regulations on autonomy and separate regulations of the national autonomous area as the criteria.

第五十三條 人民法院審理行政案件,參照國(guó)務(wù)院部、委根據(jù)法律和國(guó)務(wù)院的行政法規(guī)、決定、命令制定、發(fā)布的規(guī)章以及省、自治區(qū)、直轄市和省、自治區(qū)的人民政府所在地的市和經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的較大的市的人民政府根據(jù)法律和國(guó)務(wù)院的行政法規(guī)制定、發(fā)布的規(guī)章。

Article 53 In handling administrative cases, the people's courts shall take, as references, regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council in accordance with the law and administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council and regulations formulated and announced, in accordance with the law and administrative rules and regulations of the State Council, by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved as such by the State Council.

人民法院認(rèn)為地方人民政府制定、發(fā)布的規(guī)章與國(guó)務(wù)院部、委制定、發(fā)布的規(guī)章不一致的,以及國(guó)務(wù)院部、委制定、發(fā)布的規(guī)章之間不一致的,由最高人民法院送請(qǐng)國(guó)務(wù)院作出解釋或者裁決。

If a people's court considers regulations formulated and announced by a local people's government to be inconsistent with regulations formulated and announced by a ministry or commission under the State Council, or if it considers regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council to be inconsistent with each other, the Supreme People's Court shall refer the matter to the State Council for interpretation or ruling.

第五十四條 人民法院經(jīng)過(guò)審理,根據(jù)不同情況,分別作出以下判決:

Article 54 After hearing a case, a people's court shall make the following judgments according to the varying conditions:

(一)具體行政行為證據(jù)確鑿,適用法律、法規(guī)正確,符合法定程序的,判決維持。

(1) If the evidence for undertaking a specific administrative act is conclusive, the application of the law and regulations to the act is correct, and the legal procedure is complied with, the specific administrative act shall be sustained by judgment.

(二)具體行政行為有下列情形之一的,判決撤銷(xiāo)或者部分撤銷(xiāo),并可以判決被告重新作出具體行政行為:

(2) If a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or partially annulled by judgment, or the defendant may be required by judgment to undertake a specific administrative act anew:

⒈主要證據(jù)不足的;

a. inadequacy of essential evidence;

⒉適用法律、法規(guī)錯(cuò)誤的;

b. erroneous application of the law or regulations;

⒊違反法定程序的;

c. violation of legal procedure;

⒋超越職權(quán)的;

d. exceeding authority;

⒌濫用職權(quán)的。

or e. abuse of powers.

(三)被告不履行或者拖延履行法定職責(zé)的,判決其在一定期限內(nèi)履行。

(3) If a defendant fails to perform or delays the performance of his statutory duty, a fixed time shall be set by judgment for his performance of the duty.

(四)行政處罰顯失公正的,可以判決變更。

(4) If an administrative sanction is obviously unfair, it may be amended by judgment.

第五十五條 人民法院判決被告重新作出具體行政行為的,被告不得以同一的事實(shí)和理由作出與原具體行政行為基本相同的具體行政行為。

Article 55 A defendant who has been judged by a people's court to undertake a specific administrative act anew must not, based on the same fact and reason, undertake a specific administrative act essentially identical with the original act.

第五十六條 人民法院在審理行政案件中,認(rèn)為行政機(jī)關(guān)的主管人員、直接責(zé)任人員違反政紀(jì)的,應(yīng)當(dāng)將有關(guān)材料移送該行政機(jī)關(guān)或者其上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察、人事機(jī)關(guān);

Article 56 In handling administrative cases, if a people's court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge to have violated administrative discipline, it shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department;

認(rèn)為有犯罪行為的,應(yīng)當(dāng)將有關(guān)材料移送公安、檢察機(jī)關(guān)。

if a people's court considers the person to have committed a crime, it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs.

第五十七條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起三個(gè)月內(nèi)作出第一審判決。

Article 57 A people's court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case.

有特殊情況需要延長(zhǎng)的,由高級(jí)人民法院批準(zhǔn),高級(jí)人民法院審理第一審案件需要延長(zhǎng)的,由最高人民法院批準(zhǔn)。

Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.

第五十八條 當(dāng)事人不服人民法院第一審判決的,有權(quán)在判決書(shū)送達(dá)之日起十五日內(nèi)向上一級(jí)人民法院提起上訴。

Article 58 If a party refuses to accept a judgment of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days of the serving of the written judgment.

當(dāng)事人不服人民法院第一審裁定的,有權(quán)在裁定書(shū)送達(dá)之日起十日內(nèi)向上一級(jí)人民法院提起上訴。

If a party refuses to accept an order of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days of the serving of the written order.

逾期不提起上訴的,人民法院的第一審判決或者裁定發(fā)生法律效力。

All judgments and orders of first instance by a people's court that have not been appealed within the prescribed time limit shall be legally effective.

第五十九條 人民法院對(duì)上訴案件,認(rèn)為事實(shí)清楚的,可以實(shí)行書(shū)面審理。

Article 59 A people's court may handle an appealed case by examining the court records, if it considers the facts clearly ascertained.

第六十條 人民法院審理上訴案件,應(yīng)當(dāng)在收到上訴狀之日起兩個(gè)月內(nèi)作出終審判決。

Article 60 In handling an appealed case, a people's court shall make a final judgment within two months from the day of receiving the appeal.

有特殊情況需要延長(zhǎng)的,由高級(jí)人民法院批準(zhǔn),高級(jí)人民法院審理上訴案件需要延長(zhǎng)的,由最高人民法院批準(zhǔn)。

Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling an appealed case by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.

第六十一條 人民法院審理上訴案件,按照下列情形,分別處理:

Article 61 A people's court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set forth below:

(一)原判決認(rèn)定事實(shí)清楚,適用法律、法規(guī)正確的,判決駁回上訴,維持原判;

(1) if the facts are clearly ascertained and the law and regulations are correctly applied in the original judgment, the appeal shall be rejected and the original judgment sustained;

(二)原判決認(rèn)定事實(shí)清楚,但是適用法律、法規(guī)錯(cuò)誤的,依法改判;

(2) if the facts are clearly ascertained but the law and regulations are incorrectly applied in the original judgment, the judgment shall be amended according to the law and regulations;

(三)原判決認(rèn)定事實(shí)不清,證據(jù)不足,或者由于違反法定程序可能影響案件正確判決的,裁定撤銷(xiāo)原判,發(fā)回原審人民法院重審,也可以查清事實(shí)后改判。

?or (3) if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is insufficient, or a violation of the prescribed procedure may have affected the correctness of the original judgment, the original judgment shall be rescinded and the case remanded to the original people's court for retrial, or the people's court of the second instance may amend the judgment after investigating and clarifying the facts.

當(dāng)事人對(duì)重審案件的判決、裁定,可以上訴。

The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case.

第六十二條 當(dāng)事人對(duì)已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,認(rèn)為確有錯(cuò)誤的,可以向原審人民法院或者上一級(jí)人民法院提出申訴,但判決、裁定不停止執(zhí)行。

Article 62 If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error, he may make complaints to the people's court which tried the case or to a people's court at a higher level, but the execution of the judgment or order shall not be suspended.

第六十三條 人民法院院長(zhǎng)對(duì)本院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,發(fā)現(xiàn)違反法律、法規(guī)規(guī)定認(rèn)為需要再審的,應(yīng)當(dāng)提交審判委員會(huì)決定是否再審。

Article 63 If the president of a people's court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer the matter to the adjudication committee, which shall decide whether a retrial is necessary.

上級(jí)人民法院對(duì)下級(jí)人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,發(fā)現(xiàn)違反法律、法規(guī)規(guī)定的,有權(quán)提審或者指令下級(jí)人民法院再審。

If a people's court at a higher level finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of a people's court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or direct the people's court at the lower level to conduct a retrial.

第六十四條 人民檢察院對(duì)人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,發(fā)現(xiàn)違反法律、法規(guī)規(guī)定的,有權(quán)按照審判監(jiān)督程序提出抗訴。

Article 64 If the people's procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgement or order of a people's court, it shall have the right to lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision.

第八章 執(zhí) 行

Chapter VII Execution

第六十五條 當(dāng)事人必須履行人民法院發(fā)生法律效力的判決、裁定。

Article 65 The parties must perform the legally effective judgment or order of the people's court.

公民、法人或者其他組織拒絕履行判決、裁定的,行政機(jī)關(guān)可以向第一審人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行。

If a citizen, a legal person or any other organization refuses to perform the judgment or order, the administrative organ may apply to a people's court of first instance for compulsory execution or proceed with compulsory execution according to law.

行政機(jī)關(guān)拒絕履行判決、裁定的,第一審人民法院可以采取以下措施:

If an administrative organ refuses to perform the judgment or order, the people's court of first instance may adopt the following measures:

(一)對(duì)應(yīng)當(dāng)歸還的罰款或者應(yīng)當(dāng)給付的賠償金,通知銀行從該行政機(jī)關(guān)的帳戶內(nèi)劃撥;

(1) informing the bank to transfer from the administrative organ's account the amount of the fine that should be returned or the damages that should be paid;

(二)在規(guī)定期限內(nèi)不執(zhí)行的,從期滿之日起,對(duì)該行政機(jī)關(guān)按日處五十元至一百元的罰款;

(2) imposing a fine of 50 to 100 yuan per day on an administrative organ that fails to perform the judgment or order within the prescribed time limit, counting from the day when the time limit expires;

(三)向該行政機(jī)關(guān)的上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者監(jiān)察、人事機(jī)關(guān)提出司法建議。接受司法建議的機(jī)關(guān),根據(jù)有關(guān)規(guī)定進(jìn)行處理,并將處理情況告知人民法院;

(3) putting forward a judicial proposal to the administrative organ superior to the administrative organ in question or to a supervisory or personnel department; the organ or department that accepts the judicial proposal shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions and inform the people's court of its disposition;

(四)拒不執(zhí)行判決、裁定,情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究主管人員和直接責(zé)任人員的刑事責(zé)任。

and (4) if an administrative organ refuses to execute a judgment or order, and the circumstances are so serious that a crime is constituted, the head of the administrative organ and the person directly in charge shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第六十六條 公民、法人或者其他組織對(duì)具體行政行為在法定期間不提起訴訟又不履行的,行政機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行。

Article 66 If a citizen, a legal person or any other organization, during the period prescribed by law, neither brings a suit nor carries out the specific administrative act, the administrative organ may apply to a people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to law.

第九章 侵權(quán)賠償責(zé)任

Chapter IX Liability for Compensation for Infringement of Rights

第六十七條 公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益受到行政機(jī)關(guān)或者行政機(jī)關(guān)工作人員作出的具體行政行為侵犯造成損害的,有權(quán)請(qǐng)求賠償。

Article 67 A citizen, a legal person or any other organization who suffers damage because of the infringement upon his or its lawful rights and interests by a specific administrative act of an administrative organ or the personnel of an administrative organ, shall have the right to claim compensation.

公民、法人或者其他組織單獨(dú)就損害賠償提出請(qǐng)求,應(yīng)當(dāng)先由行政機(jī)關(guān)解決。

If a citizen, a legal person or any other organization makes an independent claim for damages, the case shall first be dealt with by an administrative organ.

對(duì)行政機(jī)關(guān)的處理不服,可以向人民法院提起訴訟。

Anyone who refuses to accept the disposition by the administrative organ may file a suit in a people's court.

賠償訴訟可以適用調(diào)解。

Conciliation may be applied in handling a suit for damages.

第六十八條 行政機(jī)關(guān)或者行政機(jī)關(guān)工作人員作出的具體行政行為侵犯公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益造成損害的,由該行政機(jī)關(guān)或者該行政機(jī)關(guān)工作人員所在的行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)賠償。

Article 68 If a specific administrative act undertaken by an administrative organ or the personnel of an administrative organ infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization and causes damage, the administrative organ or the administrative organ to which the above-mentioned personnel belongs shall be liable for compensation.

行政機(jī)關(guān)賠償損失后,應(yīng)當(dāng)責(zé)令有故意或者重大過(guò)失的行政機(jī)關(guān)工作人員承擔(dān)部分或者全部賠償費(fèi)用。

After paying the compensation, the administrative organ shall instruct those members of its personnel who have committed intentional or gross mistakes in the case to bear part or all of the damages.

第六十九條 賠償費(fèi)用,從各級(jí)財(cái)政列支。各級(jí)人民政府可以責(zé)令有責(zé)任的行政機(jī)關(guān)支付部分或者全部賠償費(fèi)用。具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

Article 69 The cost of compensation shall be included as an expenditure in the government budget at various levels. The people's governments at various levels may order the administrative organs responsible for causing the compensation to bear part or all of the damages. The specific measures thereof shall be formulated by the State Council.

第十章 涉外行政訴訟

Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests

第七十條 外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政訴訟,適用本法。法律另有規(guī)定的除外。

Article 70 This Law shall be applicable to foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China, except as otherwise provided for by law.

第七十一條 外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政訴訟,同中華人民共和國(guó)公民、組織有同等的訴訟權(quán)利和義務(wù)。

Article 71 Foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China shall have the same litigation rights and obligations as citizens and organizations of the People's Republic of China.

外國(guó)法院對(duì)中華人民共和國(guó)公民、組織的行政訴訟權(quán)利加以限制的,人民法院對(duì)該國(guó)公民、組織的行政訴訟權(quán)利,實(shí)行對(duì)等原則。

Should the courts of a foreign country impose restrictions on the administrative litigation rights of the citizens and organizations of the People's Republic of China, the Chinese people's courts shall follow the principle of reciprocity regarding the administrative litigation rights of the citizens and organizations of that foreign country.

第七十二條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國(guó)際條約的規(guī)定。中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。

Article 72 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions different from those found in this Law, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.

第七十三條 外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政訴訟,委托律師代理訴訟的,應(yīng)當(dāng)委托中華人民共和國(guó)律師機(jī)構(gòu)的律師。

Article 73 When foreign nationals, stateless persons and foreign organizations appoint lawyers as their agents ad litem in administrative suits in the People's Republic of China, they shall appoint lawyers of a lawyers' organization of the People's Republic of China.

第十一章 附 則

Chapter XI Supplementary Provisions

第七十四條 人民法院審理行政案件,應(yīng)當(dāng)收取訴訟費(fèi)用。訴訟費(fèi)用由敗訴方承擔(dān),雙方都有責(zé)任的由雙方分擔(dān)。收取訴訟費(fèi)用的具體辦法另行規(guī)定。

Article 74 A people's court shall charge litigation fees for handling administrative cases. The litigation fee shall be borne by the losing party, or by both parties if they are both held responsible. The procedure for the charging of litigation fees shall be specified separately.

第七十五條 本法自1990年10月1日起施行。

Article 75 This Law shall come into force as of October 1, 1990.