中華人民共和國行政訴訟法?

ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

《中華人民共和國行政訴訟法》已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二次會議于1989年4月4日通過,現(xiàn)予公布,自1990年10月1日起施行。

(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and effective as of October 1, 1990)

第一章 總 則

Chapter I General Provisions

第一條 為保證人民法院正確、及時審理行政案件,保護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,維護(hù)和監(jiān)督行政機(jī)關(guān)依法行使行政職權(quán),根據(jù)憲法制定本法。

Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.

第二條 公民、法人或者其他組織認(rèn)為行政機(jī)關(guān)和行政機(jī)關(guān)工作人員的具體行政行為侵犯其合法權(quán)益,有權(quán)依照本法向人民法院提起訴訟。

Article 2 If a citizen, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he or it shall have the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law.

第三條 人民法院依法對行政案件獨立行使審判權(quán),不受行政機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體和個人的干涉。

Article 3 The people's courts shall, in accordance with the law, exercise judicial power independently with respect to administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.

人民法院設(shè)行政審判庭,審理行政案件。

The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.

第四條 人民法院審理行政案件,以事實為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩。

Article 4 In conducting administrative proceedings, the people's courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion.

第五條 人民法院審理行政案件,對具體行政行為是否合法進(jìn)行審查。

Article 5 In handling administrative cases, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts.

第六條 人民法院審理行政案件,依法實行合議、回避、公開審判和兩審終審制度。

Article 6 In handling administrative cases, the people's courts shall, as prescribed by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance.

第七條 當(dāng)事人在行政訴訟中的法律地位平等。

Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.

第八條 各民族公民都有用本民族語言、文字進(jìn)行行政訴訟的權(quán)利。

Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.

在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),人民法院應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言、文字進(jìn)行審理和發(fā)布法律文書。

In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the people's courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities.

人民法院應(yīng)當(dāng)對不通曉當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言、文字的訴訟參與人提供翻譯。

The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities.

第九條 當(dāng)事人在行政訴訟中有權(quán)進(jìn)行辯論。

Article 9 Parties to an administrative suit shall have the right to debate.

第十條 人民檢察院有權(quán)對行政訴訟實行法律監(jiān)督。

Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings.

第二章 受案范圍

Chapter II Scope of Accepting Cases

第十一條 人民法院受理公民、法人和其他組織對下列具體行政行為不服提起的訴訟:

Article 11 The people's courts shall accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts:

(一)對拘留、罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、沒收財物等行政處罰不服的;

(1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a license or permit, order to suspend production or business or confiscation of property, which one refuses to accept;

(二)對限制人身自由或者對財產(chǎn)的查封、扣押、凍結(jié)等行政強制措施不服的;

(2) a compulsory administrative measure, such as restricting freedom of the person or the sealing up, seizing or freezing of property, which one refuses to accept;

(三)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)侵犯法律規(guī)定的經(jīng)營自主權(quán)的;

(3) infringement upon one's managerial decision-making powers, which is considered to have been perpetrated by an administrative organ;

(四)認(rèn)為符合法定條件申請行政機(jī)關(guān)頒發(fā)許可證和執(zhí)照,行政機(jī)關(guān)拒絕頒發(fā)或者不予答復(fù)的;

(4) refusal by an administrative organ to issue a permit or license, which one considers oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application;

(五)申請行政機(jī)關(guān)履行保護(hù)人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)的法定職責(zé),行政機(jī)關(guān)拒絕履行或者不予答復(fù)的;

(5) refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting one's rights of the person and of property, as one has applied for, or its failure to respond to the application;

(六)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)沒有依法發(fā)給撫恤金的;

(6) cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension according to law;

(七)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)違法要求履行義務(wù)的;

(7) cases where an administrative organ is considered to have illegally demanded the performance of duties;

(八)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)侵犯其他人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)的。

and (8) cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property.

除前款規(guī)定外,人民法院受理法律、法規(guī)規(guī)定可以提起訴訟的其他行政案件。

Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, the people's courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

第十二條 人民法院不受理公民、法人或者其他組織對下列事項提起的訴訟:

Article 12 The people's courts shall not accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following matters:

(一)國防、外交等國家行為;

(1) acts of the state in areas like national defence and foreign affairs;

(二)行政法規(guī)、規(guī)章或者行政機(jī)關(guān)制定、發(fā)布的具有普遍約束力的決定、命令;

(2) administrative rules and regulations, regulations, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by administrative organs;

(三)行政機(jī)關(guān)對行政機(jī)關(guān)工作人員的獎懲、任免等決定;

(3) decisions of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel;

(四)法律規(guī)定由行政機(jī)關(guān)最終裁決的具體行政行為。

and (4) specific administrative acts that shall, as provided for by law, be finally decided by an administrative organ.

第三章 管 轄

Chapter III Jurisdiction

第十三條 基層人民法院管轄第一審行政案件。

Article 13 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases.

第十四條 中級人民法院管轄下列第一審行政案件:

Article 14 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases:

(一)確認(rèn)發(fā)明專利權(quán)的案件、海關(guān)處理的案件;

(1) cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs;

(二)對國務(wù)院各部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府所作的具體行政行為提起訴訟的案件;

(2) suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;

(三)本轄區(qū)內(nèi)重大、復(fù)雜的案件。

and (3) grave and complicated cases in areas under their jurisdiction.

第十五條 高級人民法院管轄本轄區(qū)內(nèi)重大、復(fù)雜的第一審行政案件。

Article 15 The higher people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction.

第十六條 最高人民法院管轄全國范圍內(nèi)重大、復(fù)雜的第一審行政案件。

Article 16 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country.

第十七條 行政案件由最初作出具體行政行為的行政機(jī)關(guān)所在地人民法院管轄。經(jīng)復(fù)議的案件,復(fù)議機(jī)關(guān)改變原具體行政行為的,也可以由復(fù)議機(jī)關(guān)所在地人民法院管轄。

Article 17 An administrative case shall be under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ conducting the reconsideration.

第十八條 對限制人身自由的行政強制措施不服提起的訴訟,由被告所在地或者原告所在地人民法院管轄。

Article 18 A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people's court in the place where the defendant or the plaintiff is located.

第十九條 因不動產(chǎn)提起的行政訴訟,由不動產(chǎn)所在地人民法院管轄。

Article 19 An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the people's court in the place where the real property is located.

第二十條 兩個以上人民法院都有管轄權(quán)的案件,原告可以選擇其中一個人民法院提起訴訟。原告向兩個以上有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟的,由最先收到起訴狀的人民法院管轄。

Article 20 When two or more people's courts have jurisdiction over a suit, the plaintiff may have the option to bring the suit in one of these people's courts. If the plaintiff brings the suit in two or more people's courts that have jurisdiction over the suit, the people's court that first receives the bill of complaint shall have jurisdiction.