中華人民共和國治安管理處罰條例(2)
第二十一條 有下列妨害公共安全行為之一的,處二百元以下罰款或者警告:
Article 21. Whoever commits one of the following acts impairing public security shall be fined a maximum of two hundred yuan or given a warning
(一)設(shè)置、使用民用射擊場,不符合安全規(guī)定的;
(1) establishing or using a civilian shooting range not in accordance with safety regulations;
(二)未經(jīng)批準,安裝、使用電網(wǎng)的,或者安裝、使用電網(wǎng)不符合安全規(guī)定,尚未造成嚴重后果的;
(2) installing or using electrified wire-nettings without approval, or not in accordance with safety regulations, without having caused grave consequences;
?(三)在車輛、行人通行的地方施工,對溝井坎穴不設(shè)覆蓋物、標志、防圍的,或者故意損毀、移動覆蓋物、標志、防圍的。
(3) when setting up a construction site in a place where vehicles and pedestrians pass, installing no covers, signs or fences for pits, wells, ridges and holes, or intentionally damaging, destroying, or removing covers, signs and fences.
第二十二條 有下列侵犯他人人身權(quán)利行為之一,尚不夠刑事處罰的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:
Article 22. Whoever commits one of the following acts infringing upon a citizen's rights of the person, but not serious enough for criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning:
?(一)毆打他人,造成輕微傷害的;
(1) striking another person, causing slight injury;
?(二)非法限制他人人身自由或者非法侵入他人住宅的;
(2) illegally limiting others' personal freedom or illegally breaking into others' houses;
?(三)公然侮辱他人或者捏造事實誹謗他人的;?
(3) openly insulting other persons or fabricating stories to slander other persons;
?(四)虐待家庭成員,受虐待人要求處理的;?
(4) maltreating family members, when the victims thereof ask for disposition;
(五)寫恐嚇信或者用其他方法威脅他人安全或者干擾他人正常生活的;
(5) threatening others' safety or disturbing others' normal lives by writing letters of intimidation or by other methods;
(六)脅迫或者誘騙不滿十八歲的人表演恐怖、殘忍節(jié)目,摧殘其身心健康的;
(6) coercing or inveigling a person under the age of eighteen to give frightening or cruel performances, ruining the person's physical and mental health;
(七)隱匿、毀棄或者私自開拆他人郵件、電報的。
(7) hiding, destroying, discarding or illegally opening another person's postal articles or telegrams.
第二十三條 有下列侵犯公私財物行為之一,尚不夠刑事處罰的,處十五日以下拘留或者警告,可以單處或者并處二百元以下罰款:
Article 23. Whoever commits one of the following acts encroaching upon public or private property, but not serious enough for criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, given a warning or fined simply or concurrently a maximum of two hundred yuan:
(一)偷竊、騙取、搶奪少量公私財物的;
(1) stealing, swindling or seizing a small amount of public or private property;
?(二)哄搶國家、集體、個人財物的;
(2) starting a riot to seize state-owned, collective-owned and private property;
(三)敲詐勒索公私財物的;
(3) extorting or demanding with menace public or private property;
?(四)故意損壞公私財物的。
(4) intentionally damaging public or private property.
第二十四條 有下列妨害社會管理秩序行為之一的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:
Article 24. Whoever commits one of the following acts impairing the administration of social order shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning:
(一)明知是贓物而窩藏、銷毀、轉(zhuǎn)移,尚不夠刑事處罰的,或者明知是贓物而購買的;
(1) knowingly buying stolen goods;
(二)倒賣車票、船票、文藝演出或者體育比賽入場票券及其他票證,尚不夠刑事處罰的;
(2) illegally dealing in train tickets, ship tickets, admission tickets for theatrical performances or sports games or other tickets or certificates, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
?(三)違反政府禁令,吸食鴉片、注射嗎啡等毒品的;
(3) taking opium or injecting morphine and other drugs in violation of the government's prohibition;
?(四)利用會道門、封建迷信活動,擾亂社會秩序、危害公共利益、損害他人身體健康或者騙取財物,尚不夠刑事處罰的;
(4) disturbing public order or swindling money by way of feudal superstition, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
(五)偷開他人機動車輛的;
(5) driving others' motor vehicles without permission.
第二十五條 妨害社會管理秩序,有下列第一項至第三項行為之一的,處二百元以下罰款或者警告;有第四項至第七項行為之一的,處五十元以下罰款或者警告:
Article 25. Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, impairing the administration of social order, shall be fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts covered in items four through seven shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning:
(一)在地下、內(nèi)水、領(lǐng)海及其他場所中發(fā)現(xiàn)文物隱匿不報,不上交國家的;
(1) hiding, not reporting, and not handing in to the state cultural relics discovered underground, in internal waters, in territorial waters or other places;
(二)刻字業(yè)承制公章違反管理規(guī)定,尚未造成嚴重后果的;
(2) accepting orders to engrave official seals in violation of administrative provisions, but not having caused serious consequences;
(三)故意污損國家保護的文物、名勝古跡,損毀公共場所雕塑,尚不夠刑事處罰的;
(3) deliberately defacing and damaging cultural relics, scenic spots or historic relics, under protection of the state, and damaging or destroying sculptures in public places, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
?(四)故意損毀或者擅自移動路牌、交通標志的;
(4) deliberately damaging, destroying or removing without approval street nameplates or traffic markers;
?(五)故意損毀路燈、郵筒、公用電話或者其他公用設(shè)施,尚不夠刑事處罰的;
(5) deliberately damaging or destroying street lamps, postboxes, public telephone booths or other public facilities, when circumstances are not serious enough for criminal punishment
?(六)違反規(guī)定,破壞草坪、花卉、樹木的;
(6) damaging lawns, flowers, shrubs and trees in violation of relevant regulations;
?(七)違反規(guī)定,在城鎮(zhèn)使用音響器材,音量過大,影響周圍居民的工作或者休息,不聽制止的。
(7) operating acoustic equipment in cities and towns at too high a volume in violation of the relevant regulations, disturbing the neighbouring residents work or rest, and refusing to stop such acts.
第二十六條 違反消防管理,有下列第一項至第四項行為之一的,處十日以下拘留、一百元以下罰款或者警告;有第五項至第八項行為之一的,處一百元以下罰款或者警告:
Article 26. Whoever commits one of the following acts, from item one to item four, violating fire control shall be detained for a maximum of ten days, fined a maximum of one hundred yuan or given a warning; anyone committing acts in items five to eight shall be fined a maximum of one hundred yuan or given a warning:
(一)在有易燃易爆物品的地方,違反禁令,吸煙、使用明火的;
(1) smoking and using open fire in places where there are combustibles and explosive devices, in violation of the prohibitions;
(二)故意阻礙消防車、消防艇通行或者擾亂火災(zāi)現(xiàn)場秩序,尚不夠刑事處罰的;
(2) deliberately blocking the passing of fire engines or fire boats, or disturbing order at the scene of a fire, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
??? (三)拒不執(zhí)行火場指揮員指揮,影響滅火救災(zāi)的;
(3) refusing to follow the instructions of the commander at the scene of a fire and hindering fire fighting and rescue work;
??? (四)過失引起火災(zāi),尚未造成嚴重損失的;
(4) causing fire by negligence, but not having caused serious damages or injury;
??? (五)指使或者強令他人違反消防安全規(guī)定,冒險作業(yè),尚未造成嚴重后果的;
(5) instigating or coercing others to work at risk of causing fire in violation of safety measures against fire, but not having resulted in serious consequences;
??? (六)違反消防安全規(guī)定,占用防火間距,或者搭棚、蓋房、挖溝、砌墻堵塞消防車通道的;
(6) occupying fire prevention belts, putting up shelters, building houses, digging trenches or building walls blocking the passage of fire engines in violation of the safety measures against fire;
??? (七)埋壓、圈占或者損毀消火栓、水泵、水塔、蓄水池等消防設(shè)施或者將消防器材、設(shè)備挪作他用,經(jīng)公安機關(guān)通知不加改正的;
(7) burying, enclosing or damaging and destroying fire-fighting facilities such as fire hydrants, water pumps, water towers, cisterns, or using such instruments and equipment for other purposes, and refusing to correct such acts after being informed by the public security organs;
??? (八)有重大火災(zāi)隱患,經(jīng)公安機關(guān)通知不加改正的。
(8) being in serious potential danger of fire, but refusing to take corrective measures after notification by the public security organs.
第二十七條 違反交通管理,有下列第一項至第六項行為之一的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告;有第七項至第十一項行為之一的,處五十元以下罰款或者警告:
Article 27. Whoever commits one of the following acts, from item one to item six, in violation of traffic regulations shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts in items seven to eleven shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning:
??? (一)挪用、轉(zhuǎn)借機動車輛牌證或者駕駛證的;
(1) misappropriating, borrowing or lending vehicle license plates or a driver's license;
??? (二)無駕駛證的人、醉酒的人駕駛機動車輛,或者把機動車輛交給無駕駛證的人駕駛的;
(2) driving a motor vehicle without a license or in an intoxicated condition, or lending a vehicle to a person who drives without a driving license;
??? (三)在城市集會、游行,違反有關(guān)規(guī)定妨礙交通,不聽民警指揮的;
(3) blocking traffic by rallying or demonstrating in cities, violating relevant regulations in disregard of police directions;
??? (四)無理攔截車輛或者強行登車影響車輛正常運行,不聽勸阻的;
(4) deliberately intercepting or boarding vehicles by force or impeding the normal operation of vehicles in disregard of dissuasion;
??? (五)在縣級以上公安機關(guān)明令禁止通行的地區(qū),強行通行,不聽公安人員勸阻的;
(5) deliberately passing through an area when passage is forbidden in express terms by public security organs at or above the county level, in disregard of dissuasion;
??? (六)違反交通規(guī)則,造成交通事故,尚不夠刑事處罰的;
(6) violating traffic regulations so as to cause traffic accidents, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
??? (七)駕駛未經(jīng)交通管理部門檢驗和批準行駛的機動車輛的;
(7) driving motor vehicles not examined or sanctioned by traffic administration organs;
??? (八)駕駛機件不合安全要求的機動車輛的;
(8) driving motor vehicles with parts not up to safety requirements;
??? (九)飲酒后駕駛機動車輛的;
(9) driving motor vehicles after drinking alcoholic liquor;
??? (十)指揮、強迫車輛駕駛?cè)藛T違反交通規(guī)則的;
(10) instigating or coercing drivers to violate traffic regulations;
??? (十一)未經(jīng)主管部門批準,在街道上搭棚、蓋房、擺攤、堆物或者有其他妨礙交通行為的。
(11) blocking traffic by putting up shelters, building houses, setting up stalls, piling up goods or conducting other operations without approval of the appropriate department.
第二十八條 有下列違反交通管理行為之一的,處五元以下罰款或者警告:
Article 28. Whoever commits one of the following acts in violation of traffic regulations shall be fined a maximum of five yuan or given a warning:
??? (一)駕駛機動車違反裝載、車速規(guī)定或者違反交通標志、信號指示的;
(1) driving a motor vehicle in violation of stipulations concerning loading and speed or in violation of directions indicated by traffic signs and signals;
??? (二)非機動車駕駛?cè)藛T或者行人違反交通規(guī)則的;
(2) breaking of traffic regulations by non-motorized vehicle users or pedestrians;
??? (三)在交通管理部門明令禁止停放車輛的地方停放車輛的;
(3) parking vehicles in places where parking is forbidden in express terms by traffic administration organs;
??? (四)在機動車輛上非法安裝、使用特殊音響警報器或者標志燈具的。
(4) illegally installing or using special sirens or signal light equipment in motor vehicles.
??? 第二十九條 違反戶口或者居民身份證管理,有下列第一項至第三項行為之一的,處五十元以下罰款或者警告;有第四項或者第五項行為的,處一百元以下罰款或者警告:
Article 29. Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, in violation of residence control or administration of resident cards shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning; whoever commits an act in item four or item five shall be fined a maximum of one hundred yuan or fined:
??? (一)不按規(guī)定申報戶口或者申領(lǐng)居民身份證,經(jīng)公安機關(guān)通知拒不改正的;
(1) failing to register for residence or apply for a resident card according to regulations, in disregard of the notice of the public security organs;
??? (二)假報戶口或者冒用他人戶口證件、居民身份證的;
(2) faking a residence registration or assuming another person's residence registration or resident card;
??? (三)故意涂改戶口證件的;
(3) deliberately altering a residence certificate;
??? (四)旅店管理人員對住宿的旅客不按照規(guī)定登記的;
(4) failing to register hotel guests according to regulations;
??? (五)出租房屋或者床鋪供人住宿,不按照規(guī)定申報登記住宿人戶口的。
(5) failing to report and register lodgers according to regulations in letting a house or bed to another person.
第三十條 嚴厲禁止賣淫、嫖宿暗娼以及介紹或者容留賣淫、嫖宿暗娼,違者處十五日以下拘留、警告、責(zé)令具結(jié)悔過或者依照規(guī)定實行勞動教養(yǎng),可以并處五千元以下罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 30. Prostitution, whoring, pandering or housing prostitution or whoring with a prostitute is strictly forbidden. Whoever breaks the above ban shall be detained for a maximum of fifteen days, given a warning, made to sign a statement of repentance or given re-education through labour according to regulations, and may be concurrently fined a maximum of five thousand yuan. Criminal responsibility shall be investigated if the actions constitute a crime.
嫖宿不滿十四歲幼女的,依照刑法第一百三十九條的規(guī)定,以強奸罪論處。
Whoring with a girl under the age of fourteen shall be dealt with as rape according to the provisions of Article139 of the Criminal Law.
第三十一條 嚴厲禁止違反政府規(guī)定種植罌粟等毒品原植物,違者除鏟除其所種罌粟等毒品原植物以外,處十五日以下拘留,可以單處或者并處三千元以下罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。非法運輸、買賣、存放、使用罌粟殼的,收繳其非法運輸、買賣、存放、使用的罌粟殼,處十五日以下拘留,可以單處或者并處三千元以下罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 31. Planting opium poppy and other raw narcotics in violation of government decrees is strictly forbidden. Whoever violates the above decree shall be detained for a maximum of fifteen days and may be fined simply or concurrently a maximum of three thousand yuan, in addition to having his opium poppy and other narcotic plants rooted out; criminal responsibility shall be investigated if the actions constitute a crime.
第三十二條 嚴厲禁止下列行為:
Article 32. The following acts are strictly forbidden:
(一)賭博或者為賭博提供條件的;
(1) gambling or facilitating gambling;
(二)制作、復(fù)制、出售、出租或者傳播淫書、淫畫、淫穢錄像或者其他淫穢物品的。
(2) making, duplicating, selling, lending or distributing pornographic books, pictures, video tapes or other pornographic objects.
有上述行為之一的,處十五日以下拘留,可以單處或者并處三千元以下罰款;或者依照規(guī)定實行勞動教養(yǎng);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。??
Whoever commits one of the above acts shall be detained for a maximum of fifteen days, fined simply or concurrently a maximum commits one of the above acts shall be detained for a maximum of fifteen days, fined simply or concurrently a maximum of three thousand yuan or given re-education through labour according to regulations. Criminal responsibility shall be investigated if the actions constitute a crime.
第四章 裁決與執(zhí)行
CHAPTER IV RULING AND ENFORCEMENT
第三十三條 對違反治安管理行為的處罰,由縣、市公安局、公安分局或者相當(dāng)于縣一級的公安機關(guān)裁決。
Article 33. Penalties for acts violating the administration of public security shall be ruled on by the city or county public security bureaus or sub-bureaus or public security organs equivalent to the county level.
警告、五十元以下罰款,可以由公安派出所裁決;在農(nóng)村,沒有公安派出所的地方,可以由公安機關(guān) 委托鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府裁決。
Warnings and fines of a maximum of fifty yuan can be ruled on by local police stations; in rural areas where there is no local police station, the people's government of a township or town can be entrusted with the ruling.
第三十四條 對違反治安管理的人處警告或者五十元以下罰款的,或者罰款數(shù)額超過五十元,被處罰人沒有異議的,可以由公安人員當(dāng)場處罰。
Article 34. Warnings and fines of a maximum of fifty yuan involving persons who violate the administration of public security, or fines exceeding fifty yuan with no objections from the offenders, may be imposed on the spot by the public security officials.
對違反治安管理的人的其他處罰,適用下列程序:
Other penalties for persons who violate the administration of public security shall follow the following procedures:
(一)傳喚。公安機關(guān)對違反治安管理的人,需要傳喚的,使用傳喚證。對于當(dāng)場發(fā)現(xiàn)的違反治安管理的人,可以口頭傳喚。對無正當(dāng)理由不接受傳喚或者逃避傳喚的,公安機關(guān)可以強制傳喚。
(1) Summons. A summoning warrant shall be issued by a public security organ when it is necessary to summon an offender. A person discovered committing an offense may be summoned verbally. Whoever refuses to be summoned or avoids summons without good reasons shall be summoned compulsorily.
(二)訊問。違反治安管理的人,應(yīng)當(dāng)如實回答公安機關(guān)的訊問。訊問應(yīng)當(dāng)作出筆錄;被訊問人經(jīng)核對認為無誤后,應(yīng)當(dāng)在筆錄上簽名或者蓋章,訊問人也應(yīng)當(dāng)在筆錄上簽名。
(2) Interrogation. Whoever violates the administration of public security should honestly answer to the interrogation by public security organs. A written record of the interrogation should be made. After checking the record and finding no mistake, the person interrogated shall sign or seal the written statement, and the in record and finding no mistake, the person interrogated shall sign or seal the written statement, and the interrogator shall also sign the same document.
??? (三)取證。公安機關(guān)收集證據(jù)材料時,有關(guān)單位和公民應(yīng)當(dāng)積極予以支持和協(xié)助。詢間證人時,證人應(yīng)當(dāng)如實反映情況,詢問應(yīng)當(dāng)作出筆錄。證人經(jīng)核對認為無誤后,應(yīng)當(dāng)在筆錄上簽名或者蓋章。
(3) Obtaining evidence. Active support and cooperation shall be rendered by the departments and citizens concerned to the public security organs in the course of obtaining evidence. Honest statements shall be given by witnesses during the inquiry, and written statements should be made which shall be signed or sealed by the witnesses after checking and finding no error.
??? (四)裁決。經(jīng)訊問查證,違反治安管理行為事實清楚,證據(jù)確鑿的,依照本條例的有關(guān)條款裁決。裁決應(yīng)當(dāng)填寫裁決書,并應(yīng)立即向本人宣布。
(4) Ruling. A ruling shall be made according to relevant provisions of these Regulations if the facts of violating the administration of public security are obvious and evidence is confirmed after interrogation and investigation.
裁決書一式三份。一份交給被裁決人,一份交給被裁決人的所在單位,一份交給被裁決人的常住地公安派出所。單位和常住地公安派出所應(yīng)當(dāng)協(xié)助執(zhí)行裁決。
A written ruling on the punishment should be made and declared to the offender immediately. Three copies of such a ruling shall be made and distributed among the offender himself, his work unit and the local police station of his permanent abode. The enforcement of the ruling shall be assisted by his work unit and the local police station.
??? (五)對違反治安管理的人,公安機關(guān)傳喚后應(yīng)當(dāng)及時訊問查證。
(5) After being summoned to the public security organ, the offender should be interrogated and investigated promptly.
對情況復(fù)雜,依照本條例規(guī)定適用拘留處罰的,訊問查證的時間不得超過二十四小時。
The time of interrogation and investigation shall not exceed twenty-four hours in complicated cases subject to detainment according to these Regulations.
??? 第三十五條 受拘留處罰的人應(yīng)當(dāng)在限定的時間內(nèi),到指定的拘留所接受處罰。對抗拒執(zhí)行的,強制執(zhí)行。
Article 35. Whoever shall be detained should receive the penalty in a specified detention house over a specified time. Compulsory detainment shall be used against one who resists enforcement of the punishment.
在拘留期間,被拘留人的伙食費由自己負擔(dān)。
During the time of detention the detainee's food costs shall be paid by himself.
第三十六條 受罰款處罰的人應(yīng)當(dāng)將罰款當(dāng)場交公安人員或者在接到罰款通知或者裁決書后五日內(nèi)送交指定的公安機關(guān)。無正當(dāng)理由逾期不交納的,可以按日增加罰款一元至五元。拒絕交納罰款的,可以處十五日以下拘留,罰款仍應(yīng)執(zhí)行。
Article 36. A fine shall be paid by the offender on the spot to the public security officials or paid to the appointed public security organs within five days after receiving the notice of fine or written ruling. Failure to pay a fine in time without good cause shall be punished by an addition of one to five yuan per day. Whoever refuses to pay a fine shall be detained for a maximum of fifteen days and shall still be subject to the fine.
公安機關(guān)或者公安人員收到罰款后,應(yīng)當(dāng)給被罰款人開具罰款收據(jù)
Receipt for payment of a fine shall be given to the offender by the public security organ or officials as soon as the fine is received.
。罰款全部上交國庫。
The entire fine shall be delivered to the state treasury.
第三十七條 裁決機關(guān)沒收財物,應(yīng)當(dāng)給被沒收人開具收據(jù)。
Article 37. A receipt shall be given to the offender after the penalty of confiscation is enforced by the ruling organs.
沒收的財物全部上交國庫,屬偷竊、搶奪、騙取或者敲詐勒索他人的,除違禁品外,六個月內(nèi)查明原主的,依法退還原主。
All the property confiscated shall be delivered to the state treasury. Property stolen, robbed, defrauded or extorted, with the exception of contraband, shall be returned according to law to the original owners, to be located within six months.
第三十八條 被裁決賠償損失或者負擔(dān)醫(yī)療費用的,應(yīng)當(dāng)在接到裁決書后五日內(nèi)將費用交裁決機關(guān)代轉(zhuǎn);數(shù)額較大的,可以分期交納。
Article 38. Whoever is required by a ruling to make reparations for loss or to bear medical cost shall deliver the cost to the organ making the ruling for transmission within five days after receiving the written ruling. Payments by instalments may be accepted if the amount is large.
拒不交納的,由裁決機關(guān)通知其所在單位從本人工資中扣除,或者扣押財物折抵。
In cases the offender denies responsibility, the organs making the ruling shall notify his work unit to deduct the reparations from his salary or retain his property to be converted into payment.
第三十九條 被裁決受治安管理處罰的人或者被侵害人不服公安機關(guān)或者鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府裁決的,在接到通知后五日內(nèi),可以向上一級公安機關(guān)提出申訴,由上一級公安機關(guān)在接到申訴后五日內(nèi)作出裁決;不服上一級公安機關(guān)裁決的,可以在接到通知后五日內(nèi)向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
Article 39. If an offender or victim protests the ruling of the public security organ or the people's governments of townships or towns, he may petition to the public security organs at the next higher level within five days after receiving the notice, and the public security organs at the next higher level shall make a new ruling within five days after receiving the petition. Whoever protests the ruling of the public security organ at the next higher level may file suit with the local people's court within five days after the notice.
第四十條 對治安管理處罰提出申訴或者提起訴訟的,在申訴和訴訟期間原裁決繼續(xù)執(zhí)行。
Article 40. The original ruling shall continue to be executed during the time a petition or suit against the penalty for violating the administration of public security is taking place.
被裁決拘留的人或者他的家屬能夠找到擔(dān)保人或者按照規(guī)定交納保證金的,在申訴和訴訟期間,原裁決暫緩執(zhí)行。??
In case a guarantor can be found or bail has been paid according to regulations by the detainee or his family, the original ruling can be suspended temporarily during the time a petition or suit is taking place.
裁決被撤銷或者開始執(zhí)行時,依照規(guī)定退還保證金。
When the ruling is revoked or starts to be enforced, the bail shall be returned according to regulations.
第四十一條 公安人員在執(zhí)行本條例時,應(yīng)當(dāng)嚴格遵守法紀,秉公執(zhí)法,不得徇私舞弊。禁止對違反治安管理的人打罵、虐待或者侮辱。違反的給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 41. In implementing these Regulations, the public security officials should strictly abide by laws and disciplines and impartially implement the provisions, allowing no favouritism and fraudulent practices. It is forbidden to beat or abuse, mistreat or insult the offender. An administrative disciplinary sanction shall be incurred against those who break the above mentioned provision. If such actions constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated.
第四十二條 公安機關(guān)對公民給予的治安管理處罰錯誤的,應(yīng)當(dāng)向受處罰人承認錯誤,退回罰款及沒收的財物;對受處罰人的合法權(quán)益造成損害的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。
Article 42. The public security organs shall admit their mistakes to those who are punished by mistake and return fines and the confiscated property; in case the legal rights and interests of those who are so punished have been infringed upon, the loss shall be compensated for.
第四十三條 本條例所說以上、以下、以內(nèi),都包括本數(shù)在內(nèi)。
Article 43. In numerical phrases containing the words " for a minimum of, " " for a maximum of " or " within " used in these Regulations, the indicated numbers are understood to be included in the time limit.
第四十四條 對違反交通管理行為處罰的實施辦法,由國務(wù)院另行制定。
Article 44. The enforcement measures for dealing with acts of violating traffic regulations shall be formulated separately by the State Council.
第四十五條 本條例自一九八七年一月一日起施行。一九五七年十月二十二日公布的《中華人民共和國治安管理處罰條例》同時廢止。
Article 45. These Regulations shall go into effect on January 1, 1987. On the same day, the Regulations of the People's Republic of China Concerning Administrative Penalties for Public security, promulgated on October 22, 1957, shall be invalidated.
- 相關(guān)熱點:
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 英語專八考試