中華人民共和國煙草專賣法(1)
中華人民共和國煙草專賣法
Law of PRC on Tobacoo Monopoly
第一條 為實行煙草專賣管理,有計劃地組織煙草專賣品的生產和經營,提高煙草制品質量,維護消費者利益,保證國家財政收入制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to exercising tobacco monopoly administration, organizing the production and management of tobacco monopoly commodities in a planned way, improving the quality of tobacco products, safeguarding consumers' interests and ensuring the national revenue.
第二條 本法所稱煙草專賣品是指卷煙、雪茄煙、煙絲、復烤煙葉、煙葉、卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專用機械。
Article 2 As used in this Law, "tobacco monopoly commodities" refer to cigarettes, cigars, cut tobacco, redried leaf tobacco, leaf tobacco, cigarette paper, filter rods, cigarette tow and cigarette manufacturing equipment.
卷煙、雪茄煙、煙絲復烤煙葉統(tǒng)稱煙草制品。
Cigarettes, cigars, cut tobacco and redried leaf tobacco are generally referred to as tobacco products.
第三條 國家對煙草專賣品的生產、銷售、進出口依法實行專賣管理,并實行煙草專賣許可證制度。
Article 3 The State shall, according to law, exercise monopoly administration over the production, sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and production sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and practice a tobacco monopoly license system.
第四條 國務院煙草專賣行政主管部門主管全國煙草專賣工作。
Article 4 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall be responsible for the nation-wide tobacco monopoly.
省、自治區(qū)、直轄市煙草專賣行政主管部門主管本轄區(qū)的煙草專賣工作,受國務院煙草專賣行政主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的雙重領導,以國務院煙草專賣行政主管部門的領導為主。
The departments of tobacco monopoly administration in the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the tobacco monopoly within the areas under their respective jurisdiction, and shall be under the dual leadership of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, with the leadership of the department of tobacco monopoly administration under the State Council as the main leading authority.
第五條 國家加強對煙草專賣品的科學研究和技術開發(fā),提高煙草制品的質量,降低焦油和其他有害成份的含量。
Article 5 The State shall strengthen the scientific research and technical development of tobacco monopoly commodities, so as to improve the quality of tobacco products and reduce the content of tar and other hazardous ingredients in such products.
國家和社會加強吸煙危害健康的宣傳教育,禁止或者限制在公共交通工具和公共場所吸煙,勸陰青少年吸煙,禁止中小學生吸煙。
The State and society shall intensify the publicity of and education in the fact that smoking is hazardous to health, forbid or restrict smoking on public traffic vehicles and in public places, dissuade teen-agers and youngsters from smoking, and forbid primary school pupils and middle school students from smoking.
第六條 國家在民族自治地方實行煙草專賣管理,應當依照本法和民族區(qū)域自治法的有關規(guī)定,照顧民族自治地方的利益,對民族自治地方的煙葉種植和煙草制品生產給予照顧。
Article 6 The State shall exercise administration of tobacco monopoly in national autonomous areas, and shall, according to the relevant provisions of this Law and the Law on Regional National Autonomy, take the interests of national autonomous areas into account and give preferential treatment to the plantation of leaf tobacco and the production of tobacco products in such areas.
第二章 煙葉的種植、收購和調撥
CHAPTER II PLANTATION, PURCHASE AND ALLOCATION OF LEAF TOBACCO
第七條 本法所稱煙葉是指生產煙草制品所需的烤煙和名晾煙,名晾煙的名錄由國務院煙草專賣行政主管部門規(guī)定。
Article 7 For the purpose of this Law, the term "leaf tobacco" means flue-cured tobacco and selected air- and sun-cured tobacco needed for the production of tobacco products. The catalogue of selected air-and sun-cured tobacco items shall be determined by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
未列入名晾曬名錄的其他晾曬煙可以在集市貿易市場出售。
Other air- and sun-cured tobacco items which are not included in the above mentioned catalogue may be sold at rural or urban trade markets.
第八條 煙草種植應當因地制宜地培育和推廣優(yōu)良品種。
Article 8 In growing tobacco, good varieties of tobacco shall be cultivated and popularized in line with the local conditions.
優(yōu)良品種經全國或者省級煙草品種審定委員會審定批準后,由當地煙草公司組織供應。
Good varieties of tobacco shall, after examination and approval by the national or provincial tobacco evaluation committees, be supplied by local tobacco companies.
第九條 煙葉收購計劃由縣級以上地方人民政府計劃部門根據國務院計劃部門下達的計劃下達,其他單位和個人不得變更。
Article 9 Leaf tobacco purchasing plans shall be assigned by the planning departments of the local people's governments at or above the county level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council. No other organizations or individuals shall make any modifications thereto.
煙草公司或者其委托單位應當與煙葉種植者簽訂煙葉收購合同。
Tobacco companies or their authorized agencies shall conclude leaf tobacco purchasing contracts with tobacco growers.
煙葉收購合同應當約定煙葉種植面積。
Any leaf tobacco purchasing contract shall specify the agreed area for leaf tobacco plantation.
煙葉收購價格由國務院物價主管部門會同國務院煙草專賣主管部門按照公等定價的原則制定。
The purchasing prices of leaf tobacco shall be set, on a grading basis, by the pricing authorities under the State Council in conjunction with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
第十條 煙葉由煙草公司或者其委托單位按照國家規(guī)定的收購標準、價格統(tǒng)一收購,其他單位和個人不得收購。
Article 10 A unified purchase of leaf tobacco shall be effected by tobacco companies or their authorized agencies in accordance with the standards and prices set by the State. No other organizations or individuals may effect any leaf tobacco purchase.
煙草公司及其委托單位對煙葉種植者按照煙葉收購合同約定的種植面積生產的煙葉,應當按照國家規(guī)定的標準分等定價,全部收購,不得壓級壓價,并妥善處理收購煙葉發(fā)生的糾紛。
Tobacco companies or their authorized agencies shall, after setting price on a grading basis and according to the State-prescribed standards, purchase all the leaf tobacco grown by leaf tobacco growers within the plantation areas specified in the leaf tobacco purchasing contracts. The grades and prices thereof shall not be forced down, and disputes arising from leaf tobacco purchasing shall be dealt with properly.
第十一條 省、自治區(qū)、直轄市之間的煙葉、復烤煙葉的調撥計劃由國務院計劃部門下達,省、自治區(qū)、直轄市轄區(qū)內的煙葉、復烤煙葉的調撥計劃由省、自治區(qū)、直轄市計劃部門下達,其他單位和個人不得變更。
Article 11 The plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco among the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council; the plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco within areas under the jurisdiction of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be assigned by the planning department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.
煙葉、復烤煙葉的調撥必須簽訂合同。
A contract must be concluded for any allocation of leaf tobacco or redried leaf tobacco.
第三章 煙草制品的生產
CHAPTER III PRODUCTION OF TOBACCO PRODUCTS
第十二條 開辦煙草制品生產企業(yè),必須經國務院煙草專賣主管部門批準,取得煙草專賣生產企業(yè)許可證,并經工商行政管理部門核準登記;其分立、合并、撤銷,必須經國務院煙草專行政主管部門批準,并向工商行政管理部門辦理變更、注銷登記手續(xù)。
Article 12 The establishment of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the acquisition of a license for the tobacco monopoly production enterprise, and then to the registration upon its examination and approval by the administrative department for industry and commerce; the split-up, merger or dissolution of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and go through formalities for the change and cancellation of the registration with the administrative department for industry and commerce.
未取得煙草專賣生產企業(yè)許可證的,工商行政管理部門不得核準登記。
The administrative department for industry and commerces shall not approve and register an enterprise that has not obtained a license for the tobacco monopoly production enterprise.
第十三條 煙草制品生產企業(yè)為擴大生產能力進行基本建設或者技術改造,必須經國務院煙草專賣行政主管部門批準。
Article 13 Capital construction or technological innovation to be conducted by an enterprise producing tobacco products for expanding production capacity shall be subject to the approval by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
第十四條 省、自治區(qū)、直轄市的卷煙、雪茄煙年度總產量計劃由國務院計劃部門下達。煙草制品生產企業(yè)的卷 煙、雪茄煙年度總產量計劃,由省級煙草專賣行政主管部門根據國務院計劃部門下達的計劃,結合市場銷售情況下達,地方人民政府不得向煙草制品生產企業(yè)下達超產任務。煙草制品生產企業(yè)根據市場銷售情況,需要超過年度總產量計劃生產卷煙、雪茄煙,必須經國務院煙草專賣行政主管部門批準。
Article 14 The total annual production plans for cigarettes and cigars of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council. The total annual production plans for cigarettes and cigars of an enterprise producing tobacco products shall be assigned by the department of tobacco monopoly administration at the provincial level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council and in light of the marketing conditions. Local people's governments shall not assign additional production quotas to an enterprise producing tobacco products. If an enterprise producing tobacco products, in light of the marketing conditions, finds it necessary to manufacture cigarettes and cigars exceeding the total annual production plans, it must obtain the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
全國煙草總公司根據國務院計劃部門下達的年度總產量計劃向省級煙草公司下達分等級、分種類的卷煙產量指標。省級煙草公司根據全國煙草總公司下達的分等級、分種類的卷煙產量指標,結合市場銷售情況,向煙草制品生產企業(yè)下達分等級、分種類的卷煙產量指標。
The national tobacco company shall, on the basis of the total annual production plans set by the planning department under the State Council, assign cigarette output targets with grading and classification specifications to the tobacco companies at the provincial level, which shall, on the basis of the cigarette output targets with grading and classification specifications set by the national tobacco company and in light of the marketing conditions, assign cigarette output targets with grading and classification specifications to the enterprise producing tobacco products.
煙草制品生產企業(yè)可以根據市場銷售情況,在該企業(yè)的年度總產量計劃的范圍內,對分等級、分種類的卷煙產量指標適當調整。
An enterprise producing tobacco products may, in light of the marketing conditions, make appropriate adjustments to the cigarette output targets with grading and classification specifications, within the scope of the total annual production plans of the enterprise.
第四章 煙草制品的銷售和運輸
CHAPTER IV SALE AND TRANSPORTATION OF TOBACCO PRODUCTS
第十五條 經營煙草制品批發(fā)業(yè)務的企業(yè),必須經國務院煙草專賣行政主管部門或者省級煙草專行政主管部門批準,取得煙草專賣批發(fā)企業(yè)許可證,并經工商行政管理部門核準登記。
Article 15 Any enterprise which is to engage in the wholesale trade of tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council or the department of tobacco monopoly administration at the provincial level, and the acquisition of a license for the tobacco monopoly wholesale enterprise, and then to the approval and registration by the administrative department for industry and commerce.
第十六條 經營煙草制品零售業(yè)務的企業(yè)或者個人,由縣級人民政府工商行政管理部門根據上一級煙草專賣行政主管部門的委托,審查批準發(fā)給煙草零售許可證。
Article 16 Any enterprise or individual that is to engage in the retail trade of tobacco products shall be subject to the examination and approval of, before the issuance of a license for tobacco monopoly retail trade by, the administrative department for industry and commerce under the people's government at the county level on the commission of the department of tobacco monopoly administration at the next higher level.
已經設立縣級煙草專賣行政主管部門的地方,也可以由且縣級煙草專賣行政主管部門審查批準發(fā)給煙草專賣零售許可證。
In areas where departments of tobacco monopoly administration at the county level have been set up, such departments may, after their examination and approval, also issue tobacco monopoly retail licenses.
第十七條 國務院煙草專賣行政主管部門會同國務院物價主管部門按卷 煙等級選定部分牌號的卷煙作為代表品。
Article 17 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall, together with the pricing authorities under the State Council, select on a grading basis cigarettes of certain brands as indicators.
代表品的價格由國務院物價主管部門會同國務院煙草專賣行政主管部門制定。
The prices of such indicators shall be set by the pricing authorities under the State Council together with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
卷煙的非代表品、雪茄煙和煙絲的價格由國務院根據煙草專賣行政主管或者由國務院煙草專賣行政主管部門授權省、自治區(qū)、直轄市煙草專賣行政主管部門制定,報國務院物價主管部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府物價主管部門備案。
The prices of non-indicator cigarettes, of cigars and cut tobacco shall be fixed by the department of tobacco monopoly administration under the State Council or by the departments of tobacco monopoly administration of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, as authorized by the department of tobacco monopoly administration under the State Council, and shall be submitted for the record to the pricing authorities under the State Council or to the pricing authorities under the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第十八條 國家制定卷煙、雪茄煙的焦油含量級標準。卷煙、雪茄煙應當在包裝上標明焦油含量級和“吸煙有害健康”。
Article 18 The State shall lay down the tar content grading standards for cigarettes and cigars. The packages of cigarettes and cigars shall indicate the grade of tar content and that smoking is hazardous to your health.
第十九條 禁止在廣播之聲、電視臺、報刊播放、刊登煙草制品廣告。
Article 19 Advertising for tobacco products shall be banned on broadcasting stations, television stations, or in newspapers or periodicals.
第二十條 卷煙、雪茄煙和有包裝的煙絲必須申請商標注冊,未經核準注冊的,不得生產、銷售。
Article 20 Applications must be made for the registration of trade marks of cigarettes, cigars and packed cut tobacco, which shall not be manufactured and marketed before the trade mark is registered upon approval.
禁止生產、銷售假冒他人注冊商標的煙草制品。
The production and sale of tobacco products with counterfeit trade marks shall be forbidden.