第二百零一條 提交虛假證明文件或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)騙取證券業(yè)務(wù)許可的,或者證券公司在證券交易中有嚴(yán)重違法行為,不再具備經(jīng)營(yíng)資格的,由證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)取消其證券業(yè)務(wù)許可,并責(zé)令關(guān)閉。

Article 201. Whoever has acquired a license for doing securities business through providing falsified documentation, or through concealing important facts by other deceptive means; or when a securities company is no longer qualified to operate after having been found to have committed serious lawless conduct during securities trading, a securities regulatory body shall retract its operating license and order it to close.

第二百零二條 為證券的發(fā)行、上市或者證券交易活動(dòng)出具審計(jì)報(bào)告、資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告或者法律意見書等文件的專業(yè)機(jī)構(gòu),就其所應(yīng)負(fù)責(zé)的內(nèi)容弄虛作假的,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款,并由有關(guān)主管部門責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè),吊銷直接責(zé)任人員的資格證書。造成損失的,承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 202. If a specialized organ that provides auditing reports, capital assessment reports, written legal views, or other documents relevant to the issuance and marketing of securities and securities trading is found to have falsified anything that is in its charge, its illegitimate income shall be confiscated, it shall be fined for a sum that is between one and five times that of the illegitimate income, and the relevant authorities shall order this organ to suspend its business and shall revoke the credentials of its persons in charge. This organ shall also be liable for compensation for any loss. It shall also be held accountable for its criminal conduct by law if the falsification constitutes a crime.

第二百零三條 未經(jīng)證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),擅自設(shè)立證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)或者證券交易服務(wù)機(jī)構(gòu)的,由證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)予以取締,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款。情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令關(guān)閉。

Article 203. Whoever establishes organs for securities registration and account settlement, or organs that provide securities trading services, without a securities regulatory body's authorization, shall be ordered by the body to mend its ways. Its illegitimate income shall be confiscated, and it shall be fined for a sum that is between one and five times that of its illegitimate income. If the case is serious, it shall be ordered to close.

第二百零四條 證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)對(duì)不符合本法規(guī)定的證券發(fā)行、上市的申請(qǐng)予以核準(zhǔn),或者對(duì)不符合本法規(guī)定條件的設(shè)立證券公司、證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)或者證券交易服務(wù)機(jī)構(gòu)的申請(qǐng)予以批準(zhǔn),情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 204. When a securities regulatory body has approved the application of issuing and listing securities which are not in conformity with this law, or when it has approved the application for the establishment of a securities company, an organ for securities registration and account settlement, or an organ providing securities trading services, and the establishment is not in conformity with this law, the direct persons in charge and other personnel in charge shall be disciplined with administrative measures if the case is serious. They shall be held accountable for their criminal conduct if it constitutes a crime.

第二百零五條 證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的工作人員和發(fā)行審核委員會(huì)的組成人員,不履行本法規(guī)定的職責(zé),徇私舞弊、玩忽職守或者故意刁難有關(guān)當(dāng)事人的,依法給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 205. When workers of a securities regulatory body or members of the committee that reviews the issuance of securities fail to discharge their duties prescribed in this law, practice favoritism, commit graft, neglect their duties, or deliberately make things difficult for relevant parties, they shall be disciplined by administrative measures. If their conduct constitute a crime, they shall be held accountable for their criminal conduct.

第二百零六條 違反本法規(guī)定,發(fā)行、承銷公司債券的,由國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門依照本法第一百七十五條、第一百七十六條、第二百零二條的規(guī)定予以處罰。

Article 206. Whoever issues and sells corporate securities in violation of this law, a department with the State Council's authorization shall mete out punishment to it in accordance with Articles 175, 176, and 202 of this law.

第二百零七條 違反本法規(guī)定,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事賠償責(zé)任和繳納罰款、罰金,其財(cái)產(chǎn)不足以同時(shí)支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。

Article 207. When one who violates this law and must be held liable for civil compensation and paying a fine, but his property is insufficient for the two payments, he shall undertake the civil compensation first.

第二百零八條 以暴力、威脅方法阻礙證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法行使監(jiān)督檢查職權(quán)的,依法追究刑事責(zé)任;拒絕、阻礙證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)及其工作人員依法行使監(jiān)督檢查職權(quán)未使用暴力、威脅方法的,依照治安管理處罰條例的規(guī)定進(jìn)行處罰。

Article 208. Whoever uses force or coercion to obstruct a securities regulatory body from exercising its lawful regulatory responsibilities, he shall be held accountable for his criminal conduct by the law. Whoever rejects and obstructs a securities regulatory body from exercising its lawful regulatory responsibilities but has not resorted to force or coercion, he shall be punished according to the regulations for punishing public offenses.

第二百零九條? 依照本法對(duì)證券發(fā)行、交易違法行為沒(méi)收的違法所得和罰款,全部上繳國(guó)庫(kù)。

Article 209. All the illegitimate incomes and fines lawfully confiscated and collected from issuing and trading securities against the law shall be delivered to the national treasury.

第二百一十條 當(dāng)事人對(duì)證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門處罰決定不服的,可以依法申請(qǐng)復(fù)議,或者依法直接向人民法院提起訴訟。

Article 210. If a party concerned disagrees with the punishment meted out by a securities regulatory body, or by any department authorized by the State Council, it may follow the legal procedures and request a review of the case. He may also directly file a suit at the people's court according to the law.

第十二章 附 則

Chapter XII. Supplementary Provisions

第二百一十一條 本法施行前依照行政法規(guī)已批準(zhǔn)在證券交易所上市交易的證券繼續(xù)依法進(jìn)行交易。

Article 211. The trading of securities approved by administrative regulations to be listed and traded at securities exchanges before this law goes into effect may proceed according to those regulations.

本法施行前依照行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院金融行政管理部門的規(guī)定經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的證券經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu),不完全符合本法規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的限期內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的要求。具體實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

For those securities organs approved for establishment in accordance with administrative regulations, or regulations promulgated by financial administrative departments under the State Council, before this law goes into effect, but whose establishment is not fully in conformity with this law, shall meet the requirements set in this law within a prescribed period. Specific measures will be prescribed separately by the State Council.

第二百一十二條 本法關(guān)于客戶交易結(jié)算資金的規(guī)定的實(shí)施步驟,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

Article 212. The State Council will prescribe separate procedures for implementing the regulations governing clients' funds for securities trading and account settlement.

第二百一十三條 境內(nèi)公司股票供境外人士、機(jī)構(gòu)以外幣認(rèn)購(gòu)和交易的,具體辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

Article 213. The State Council will prescribe specific measures separately for the purchase and trading of stocks of companies within China by people and organizations outside China with foreign currencies.

第二百一十四條 本法自1999年7月1日起施行。

Article 214. This law goes into effect on I July 1999.