從2013年12月英語六級考試看翻譯出題特點
自2013年12月起,全國大學(xué)英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,文章長度為180-200個漢字。
以下是2013年12月大學(xué)英語六級考試翻譯的部分真題:
中國園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。
首先,這段關(guān)于中國園林的小文章難詞較多,比如:“演變”、“獨具一格”、“皇室成員”、“卸任”、“微縮景觀”、“蜿蜒”“精心設(shè)計”等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確的對應(yīng)詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的根本意思。
其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關(guān),還需要掌握語法,分析句子成分,學(xué)會中英文轉(zhuǎn)換的技巧。如果說原來的大學(xué)英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式轉(zhuǎn)換的話,那么現(xiàn)在的大學(xué)英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
最后,從選材范圍來看,文章內(nèi)容多是有關(guān)中國的,也符合大學(xué)英語教學(xué)中要求學(xué)生走出去的教學(xué)目的,考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國國情介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達。
段落翻譯考察是意思的準確表達,能夠比較完整地反映出考生的英語水平,翻譯的內(nèi)容包含了中國特有的文化傳統(tǒng),體現(xiàn)出翻譯的功能性,可以說雖然現(xiàn)在的翻譯題難度提高了,可也比原來更有意義了。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。