60歲權(quán)勢人物
AGE 60: Xi Jinping
60歲:習(xí)近平
President of China
中國主席
What makes him powerful: Jinping is positioning himself as the most powerful Chinese leader in decades. As
commander of one of the world's fastest-rising superpowers, he's shown a readiness to adopt a degree of change — shown by his decision to loosen the one-child policy, his promises of economic reform, and a relaxation of restrictions on the rights of migrant workers.
權(quán)勢所在:習(xí)近平是近幾十年來最強(qiáng)勢的中國領(lǐng)導(dǎo)人。作為世界上快速發(fā)展崛起的超級大國之一的領(lǐng)導(dǎo)人,習(xí)近平已經(jīng)準(zhǔn)備好了適應(yīng)一定程度的變化,表現(xiàn)在放寬獨(dú)生子女政策,承諾進(jìn)行經(jīng)濟(jì)改革,放松對農(nóng)民工權(quán)利的限制。
61歲權(quán)勢人物
AGE 61: Vladimir Putin
61歲:弗拉基米爾·普京
President of Russia
俄羅斯總統(tǒng)
What makes him powerful: Vladimir Putin regained his grip on power after he took on the role as undisputed leader of opposition to Obama's planned
intervention in Syria, and won. Now he has his hands tied up in Ukraine and has other world leaders wringing their hands.
權(quán)勢所在:普京,作為與奧巴馬絕對對立的領(lǐng)導(dǎo)人,成功阻止了奧巴馬插手?jǐn)⒗麃喌挠?jì)劃,之后,普京重獲俄羅斯政權(quán)。如今,他也要插手烏克蘭,此舉讓其他世界領(lǐng)導(dǎo)人都握緊了手。
62歲權(quán)勢人物
AGE 62: Park Geun-hye
62歲:樸槿惠
President of South Korea
韓國總統(tǒng)
What makes her powerful: Park is the first female leader of a country that has the highest level of gender inequality in the developed world, and was elected with the nation's highest turnout rate in 15 years. The daughter of a former president, she now presides over the world's 15th-largest GDP at $1.15 trillion.
權(quán)勢所在:在這個(gè)男女最不平等的發(fā)達(dá)國家,樸槿惠是第一個(gè)女性領(lǐng)導(dǎo)人,全國得票率為15年以來最高。樸槿惠是韓國前總統(tǒng)的女兒,現(xiàn)在她領(lǐng)導(dǎo)著韓國,這個(gè)GDP總值高達(dá)1.15萬億,GDP世界排名第15的國家。
63歲權(quán)勢人物
AGE 63: Lakshmi Mittal
63歲:拉克希米·米塔爾
CEO of ArcelorMittal
安賽爾米塔爾公司首席執(zhí)行官
What makes him powerful: Mittal is the subcontinent's second-richest man, with an estimated net worth of $16.7 billion, and the CEO of the world's largest steel company, ArcelorMittal. He employs hundreds of thousands of people in more than 60 countries, and is a member of a number of powerful boards, including Goldman Sachs and European Aeronautic Defense. He's also part of the World Steel Association's Executive Committee, so he has eyes — and hands — everywhere.
權(quán)勢所在:米塔爾是印度半島第二有錢人,估計(jì)凈身價(jià)為1670億美元。他是世界上最大的鋼鐵公司安賽爾米塔爾公司的首席執(zhí)行官。他在全世界超過60個(gè)國家,擁有成千上萬的雇員。他是一系列權(quán)勢董事會的成員,例如,高盛投資、歐洲航空航天防務(wù)公司。他還是世界鋼鐵執(zhí)行委員會成員。所以,可以說米塔爾手眼通天。
64歲權(quán)勢人物
AGE 64: Benjamin Netanyahu
64歲:本杰明·內(nèi)塔尼亞胡
Prime Minister of Israel
以色列總理
What makes him powerful: As the leader of one of the world's most religiously and geopolitically fraught nations, Netanyahu has his hands in nearly every Middle Eastern crisis. He recently froze contact with the Palestinian government in
retaliation for recent moves aimed at gaining greater international support for statehood, mediated peace talks that are set to expire at the end of the month. This leaves Netanyahu sitting squarely between two roles: historic peacemaker and mayor of Israel.
權(quán)勢所在:以色列是世界上宗教性最強(qiáng)的國家之一,也是地緣政治沖突最厲害的國家之一。內(nèi)塔尼亞胡作為以色列領(lǐng)導(dǎo)人,幾乎所有的中東沖突都會與他相關(guān)。最近他凍結(jié)了與巴勒斯坦的政府合約,目的是報(bào)復(fù)巴勒斯坦近期為獲得國家地位而尋求更多國際支持的舉動。本月底,和平調(diào)解會談也將告終。這讓內(nèi)塔尼亞胡正好夾在了兩個(gè)角色的中間-歷史性的和平締造者和以色列領(lǐng)導(dǎo)人。
65歲權(quán)勢人物
AGE 65: Bernard Arnault
65歲:伯納德·阿爾諾
CEO of LVMH
路易威登首席執(zhí)行官
What makes him powerful: The CEO of luxury-brand empire LVMH since 1989, Arnault oversees an expansive umbrella of luxury, with 60 brands including Dom Perignon, Bulgari, Louis Vuitton, Fendi, and Sephora. His fortune was up $4.5 billion in the past year, placing him at No. 13 on Forbes' billionaires list.
權(quán)勢所在:從1989年開始,阿諾爾就成為了奢侈品帝國路易威登的首席執(zhí)行官。他監(jiān)管著奢侈這把昂貴的傘,其中包括60個(gè)品牌,例如,培里儂、寶格麗、路易威登、芬迪和絲芙蘭。去年,阿爾諾的財(cái)富已經(jīng)達(dá)到45億美元,位居福布斯億萬富豪排行榜第13。
66歲權(quán)勢人物
AGE 66: Hillary Clinton
66歲:希拉里·克林頓
Former U.S. Secretary of State
前美國國務(wù)卿
What makes her powerful: Nearly the entire Democratic party, most of the media, and big liberal donors count Clinton as the presidential front-runner in 2016. She stepped down from Obama's Cabinet at the end of his first term, after cementing "people-to-people diplomacy" as her trademark. She traveled more frequently and visited more countries than any of her predecessors.
權(quán)勢所在:幾乎整個(gè)民主黨,大多數(shù)媒體,和實(shí)力強(qiáng)大的自由捐助人都認(rèn)為希拉里是2016年大選的最佳競選者。增強(qiáng)了自己“人民外交”的標(biāo)識之后,在奧巴馬第一任期結(jié)束之時(shí),希拉里退出了內(nèi)閣。任期內(nèi),希拉里比任何前任出訪都頻繁,出訪的國家都多。
67歲權(quán)勢人物
AGE 67: Janet Yellen
67歲:詹妮特·耶倫
Federal Reserve board chair
美聯(lián)儲董事會主席
What makes her powerful: Yellen was just tapped to chair the Federal Reserve at the beginning of this year, which is a big deal because few people had heard of her before then. But she's already shown a powerful command over the markets when comments she's made since her appointment have caused stocks to climb or
tumble within minutes.
權(quán)勢所在:今年年初,耶倫剛剛坐上了美聯(lián)儲主席的位置,這算得上是一個(gè)大新聞,因?yàn)橹?,幾乎沒什么人聽說過她。她的任命在幾分鐘之內(nèi)就讓股市下跌或上漲。對此,她所做出的評論充分表明自己是一個(gè)強(qiáng)勢的市場領(lǐng)導(dǎo)者。
68歲權(quán)勢人物
AGE 68: Alan Mulally
68歲:艾倫·莫拉利
CEO of Ford Motor Co.
福特汽車公司首席執(zhí)行官
What makes him powerful: Mulally, in conjunction with Bill Ford, famously turned around Ford without accepting government handouts — a feat so impressive that he became a leading candidate to take over at Microsoft, despite his lack of high-tech chops. Ford has gone from posting record multibillion-dollar losses in 2006 when he took the helm, to having "one of its best years ever." In 2013 the company generated a profit of $8.6 billion, an increase of $603 million from a year ago.
權(quán)勢所在:莫拉利與比爾·福特聯(lián)手,在沒有接受政府資助的情況下,成功將福特公司扭虧為盈,這一壯舉也使他成為了接手微軟的熱門候選人,雖然,在高科技領(lǐng)域他沒有自己的伙伴。2006年,當(dāng)莫拉利掌舵福特公司之時(shí),該公司已經(jīng)損失了數(shù)十億美元。2013年,福特公司盈利86億美元,比上一年增長了6億3百萬美元。
69歲權(quán)勢人物
AGE 69: Larry Ellison
69歲:拉里·埃里森
CEO and founder of Oracle
甲骨文公司的創(chuàng)始人和首席執(zhí)行官
What makes him powerful: The tech giant knows more than just enterprise — he's also a real-estate mogul. Called "the nation's most avid trophy-home buyer," he's all but taken over entire neighborhoods in Malibu and the Lake Tahoe area, and bought the entire Hawaiian island of Lanai. His latest initiative? Wiping out polio. Ellison recently pledged $100 million to the Global Polio Eradication Initiative. It may be chump change to Ellison, but the donation could bring about the
elimination of polio by the year 2018.
權(quán)勢所在:埃里森作為科技巨頭,他不僅僅只是了解創(chuàng)業(yè),他還是房地產(chǎn)界的寵兒。他被叫做是“最有野心的常勝買家”。他獲取了Malibu整個(gè)周邊地區(qū)以及Tahoe湖地區(qū),而且在夏威夷,擁有了整座Lanai島。他最新的計(jì)劃是什么?根除小兒麻痹癥。最近,埃里森捐贈了1億美元給“國際根除小兒麻痹癥計(jì)劃”。這筆錢對于埃里森來講也許不算什么,但是這筆捐款卻可以是小兒麻痹癥在2018年徹底得到根除。