中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法(1)
中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES
第一條為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡稱外國合作者)按照平等互利的原則,同中華人民共和國的企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國合作者)在中國境內(nèi)共同舉辦中外合作經(jīng)營企業(yè)(以下簡稱合作企業(yè)),特制定本法。
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's Republic of China.
第二條中外合作者舉辦合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)依照本法的規(guī)定,在合作企業(yè)合同中約定投資或者合作條件、收益或者產(chǎn)品的分配、風(fēng)險(xiǎn)和虧損的分擔(dān)、經(jīng)營管理的方式和合作企業(yè)終止時(shí)財(cái)產(chǎn)的歸屬等事項(xiàng)。
Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the investment or conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the sharing of risks and losses, the manners of operation and management and the ownership of the property at the time of the termination of the contractual joint venture.
合作企業(yè)符合中國法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國法人資格。
A contractual joint venture which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a Chinese legal person in accordance with law.
第三條國家依法保護(hù)合作企業(yè)和中外合作者的合法權(quán)益。
Article 3 The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.
合作企業(yè)必須遵守中國的法律、法規(guī),不得損害中國的社會(huì)公共利益。
A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and must not injure the public interests of China.
國家有關(guān)機(jī)關(guān)依法對(duì)合作企業(yè)實(shí)行監(jiān)督。
The relevant state authorities shall exercise supervision over the contractual joint ventures according to law.
第四條國家鼓勵(lì)舉辦產(chǎn)品出口的或者技術(shù)先進(jìn)的生產(chǎn)型合作企業(yè)。
Article 4 The state shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
第五條申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合作企業(yè),應(yīng)當(dāng)將中外合作者簽訂的協(xié)議、合同、章程等文件報(bào)國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院授權(quán)的部門和地方政府(以下簡稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自接到申請(qǐng)之日起四十五天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
Article 5 For the purpose of applying for the establishment of a contractual joint venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of association signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted for examination and approval to the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council or to the department or local government authorized by the State Council (hereinafter referred to as the examination and approval authority). The examination and approval authority shall, within 45 days of receiving the application, decide whether or not to grant approval.
第六條設(shè)立合作企業(yè)的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)自接到批準(zhǔn)證書之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。合作企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)的成立日期。
Article 6 When the application for the establishment of a contractual joint venture is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the certificate of approval, apply to the administrative authorities for industry and commerce for registration and obtain a business license. The date of issuance of the business license of a contractual joint venture shall be the date of its establishment.
合作企業(yè)應(yīng)當(dāng)自成立之日起三十天內(nèi)向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記。
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry out tax registration with the tax authorities.
第七條中外合作者在合作期限內(nèi)協(xié)商同意對(duì)合作企業(yè)合同作重大變更的,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn);變更內(nèi)容涉及法定工商登記項(xiàng)目、稅務(wù)登記項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)、稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
Article 7 If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of their contractual joint venture, agree through consultation to make major modifications to the contractual joint venture contract, they shall report to the examination and approval authority for approval, if the modifications include items involving statutory industry and commerce registration or tax registration, they shall register the modifications with the administrative authorities for industry and commerce and with the tax authorities.
第八條中外合作者的投資或者提供的合作條件可以是現(xiàn)金、實(shí)物、土地使用權(quán)、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the right to the use of land, industrial property rights, non-patent technology or other property rights.
第九條中外合作者應(yīng)當(dāng)依照法律、法規(guī)的規(guī)定和合作企業(yè)合同的約定,如期履行繳足投資、提供合作條件的義務(wù)。逾期不履行的,由工商行政管理機(jī)關(guān)限期履行;限期屆滿仍未履行的,由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)和工商行政管理機(jī)關(guān)依照國家有關(guān)規(guī)定處理。
Article 9 The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint venture contract, duly fulfil their obligations of contributing full investment and providing the conditions for cooperation. In case of failure to do so within the prescribed time, the administrative authorities for industry and commerce shall set another time limit for the fulfillment of such obligations; if such obligations are still not fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the examination and approval authority and the administrative authorities for industry and commerce according to relevant state provisions.
中外合作者的投資或者提供的合作條件,由中國注冊會(huì)計(jì)師或者有關(guān)機(jī)構(gòu)驗(yàn)證并出具證明。
The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese and foreign parties shall be verified by an accountant registered in China or the relevant authorities, who shall provide a certificate after verification.
第十條中外合作者的一方轉(zhuǎn)讓其在合作企業(yè)合同中的全部或者部分權(quán)利、義務(wù)的,必須經(jīng)他方同意,并報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture contract, it must obtain the consent of the other party or parties and report to the examination and approval authority for approval.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 小學(xué)四年級(jí)英語下冊