中華人民共和國仲裁法(3)
第二十一條 當(dāng)事人申請仲裁應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
Article 21 The parties applying for arbitration shall fulfil the following conditions:
(一)有仲裁協(xié)議;
1. they must have an arbitration agreement;
(二)有具體的仲裁請求和事實(shí)、理由;
2. they must have a specific claim with facts and argument on which the claim is based;
(三)屬于仲裁委員會的受理范圍。
and 3. the arbitration must be within the jurisdiction of the arbitration commission.
第二十二條 當(dāng)事人申請仲裁,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會遞交仲裁協(xié)議、仲裁申請書及副本。
Article 22 The party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, an application for arbitration and copies thereof.
第二十三條 仲裁申請書應(yīng)當(dāng)載明下列事項:
Article 23 An arbitration application shall state clearly the following:
(一)當(dāng)事人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人的姓名、職務(wù);
1. the name, sex, age, occupation, work unit and address of the party, the name address and legal representative of the legal person or other organization and the name and position of its person-in charge;
(二)仲裁請求和所根據(jù)的事實(shí)、理由;
2. the arbitration claim and the facts and argument on which the claim is based;
(三)證據(jù)和證據(jù)來源、證人姓名和住所。
and 3. evidence and the source of evidence, the name and address of the witness (es).
第二十四條 仲裁委員會收到仲裁申請書之日起五日內(nèi),認(rèn)為符合受理條件的,應(yīng)當(dāng)受理,并通知當(dāng)事人;認(rèn)為不符合受理條件的,應(yīng)當(dāng)書面通知當(dāng)事人不予受理,并說明理由。
Article 24 Within 5 days from the date of receiving the arbitration application, the arbitration commission shall notify the parties that it considers the conditions for acceptance have been fulfilled, and that the application is accepted by it. If the arbitration commission considers that the conditions have not been fulfilled, it shall notify the parties in writing of its rejection, stating its reasons.
第二十五條 仲裁委員會受理仲裁申請后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將仲裁規(guī)則和仲裁員名冊送達(dá)申請人,并將仲裁申請書副本和仲裁規(guī)則、仲裁員名冊送達(dá)被申請人。
Article 25 Upon acceptance of an arbitration application, the arbitration commission shall, within the time limit provided by the Arbitration Rules, serve a copy of the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the applicant, and serve a copy of the arbitration application, the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the respondent.
被申請人收到仲裁申請書副本后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)向仲裁委員會提交答辯書。仲裁委員會收到答辯書后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將答辯書副本送達(dá)申請人。
Upon receipt of a copy of the arbitration application, the respondent shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, submit its defence to the arbitration commission. Upon receipt of the defence, the arbitration commission shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, serve a copy of the reply on the applicant.
被申請人未提交答辯書的,不影響仲裁程序的進(jìn)行。
The failure of the respondent to submit a defence shall not affect the proceeding of the arbitration procedures.
第二十六條 當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴未聲明有仲裁協(xié)議,人民法院受理后,另一方在首次開庭前提交仲裁協(xié)議的,人民法院應(yīng)當(dāng)駁回起訴,但仲裁協(xié)議無效的除外;另一方在首次開庭前未對人民法院受理該案提出異議的,視為放棄仲裁協(xié)議,人民法院應(yīng)當(dāng)繼續(xù)審理。
Article 26 Where the parties had agreed on an arbitration agreement, but one of the parties initiates an action before a people's court without stating the existence of the arbitration agreement, the people's court shall, unless the arbitration agreement is invalid, reject the action if the other party submits to the court the arbitration agreement before the first hearing of the case. If the other party fails to object to the hearing by the people's court before the first hearing, the arbitration agreement shall be considered to have been waived by the party and the people's court shall proceed with the hearing.
第二十七條 申請人可以放棄或者變更仲裁請求。被申請人可以承認(rèn)或者反駁仲裁請求,有權(quán)提出反請求。
Article 27 The applicant may abandon or alter his arbitration claim. The respondent may accept the arbitration claim or object to it. It has a right to make a counterclaim.
第二十八條 一方當(dāng)事人因另一方當(dāng)事人的行為或者其他原因,可能使裁決不能執(zhí)行或者難以執(zhí)行的,可以申請財產(chǎn)保全。
Article 28 A party may apply for property preservation if, as the result of an act of the other party or for some other reasons, it appears that an award may be impossible or difficult to enforce.
當(dāng)事人申請財產(chǎn)保全的,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請依照民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定提交人民法院。
If one of the parties applies for property preservation, the arbitration commission shall submit to a people's court the application of the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.
申請有錯誤的,申請人應(yīng)當(dāng)賠償被申請人因財產(chǎn)保全所遭受的損失。
If a property preservation order is unfounded, the applicant shall compensate the party against whom the order was made for any losses sustained as a result of the implementation of the property preservation order.
第二十九條 當(dāng)事人、法定代理人可以委托律師和其他代理人進(jìn)行仲裁活動。委托律師和其他代理人進(jìn)行仲裁活動的,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會提交授權(quán)委托書。
Article 29 The parties and their legal representatives may appoint lawyers or engage agents to handle matters relating to the arbitration. In the event that a lawyer or an agent is appointed to handle the arbitration matters, a letter of authorization shall be submitted to the arbitration commission.
第二節(jié) 仲裁庭的組成
Section 2: Composition of the Arbitration Tribunal
第三十條 仲裁庭可以由三名仲裁員或者一名仲裁員組成。由三名仲裁員組成的,設(shè)首席仲裁員。
Article 30 An arbitration tribunal may comprise three arbitrators or one arbitrator. If an arbitration tribunal comprises three arbitrators, a presiding arbitrator shall be appointed.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 紅字第二章