中華人民共和國著作權法(4)
第三十一條 著作權人應當按照合同約定期限交付作品。圖書出版者應當按照合同約定的出版質量、期限出版圖書。圖書出版者不按照合同約定期限出版,應當依照本法第四十七條的規(guī)定承擔民事責任。
Article 31 The copyright owner shall deliver the work to the publisher within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the work according to the quality requirements and within the time limit specified in the contract. The book publisher shall bear the civil liability in accordance with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work within the time limit specified in the contract.
圖書出版者重印、再版作品的,應當通知著作權人,并支付報酬。圖書脫銷后,圖書出版者拒絕重印、再版的,著作權人有權終止合同。
The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses to reprint or republish the work when the stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.
第三十二條 著作權人向報社、雜志社投稿的,自稿件發(fā)出之日起十五日內未收到報社通知決定刊登的,或者自稿件發(fā)出之日起三十日內未收到雜志社通知決定刊登的,可以將同一作品向其他報社、雜志社投稿。雙方另有約定的除外。
Article 32 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication unless the two parties have agreed otherwise.
作品刊登后,除著作權人聲明不得轉載、摘編的外,其他報刊可以轉載或者作為文摘、資料刊登,但應當按照規(guī)定向著作權人支付報酬。
After a work is published in a newspaper or a periodical, other newspaper or periodical publisher may, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
第三十三條 圖書出版者經作者許可,可以對作品修改、刪節(jié)。報社、雜志社可以對作品作文字性修改、刪節(jié),對內容的修改,應當經作者許可。
Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner. A newspaper publisher or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make any modifications in the content of the work unless permission has been obtained from the author.
第三十四條 出版改編、翻譯、注釋、整理、編輯已有作品而產生的作品,應當向改編、翻譯、注釋、整理、編輯作品的著作權人和原作品的著作權人支付報酬。
Article 34 When publishing a work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the publisher shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and to the owner of the copyright in the original work.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第二節(jié) 表演
Section 2 Performance
第三十五條 表演者(演員、演出單位)使用他人未發(fā)表的作品演出,應當取得著作權人許可,并支付報酬。
Article 35 A performer (an individual performer or a performing troupe) who for a performance exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
表演者使用他人已發(fā)表的作品進行營業(yè)性演出,可以不經著作權人許可,但應當按照規(guī)定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
A performer who for a commercial performance exploits a published work created by others does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.
表演者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品進行營業(yè)性演出,應當按照規(guī)定向改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人支付報酬。
A performer who for a commercial performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
表演者為制作錄音錄像和廣播、電視節(jié)目進行表演使用他人作品的,適用本法第三十七條、第四十條的規(guī)定。
Where a performer performs a work created by others for the purpose of producing a sound recording, video recording, radio programme or television programme, the provisionsof Article 37 and 40 of this Law shall apply.
第三十六條 表演者對其表演享有下列權利:
Article 36 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the right:
(一)表明表演者身份;
(1) to claim performership;
(二)保護表演者形象不受歪曲;
(2) to protect the image inherent in his performance from distortion;
(三)許可他人從現場直播;
(3) to authorize others to make live broadcasts; and
(四)許可他人為營利目的錄音錄像,并獲得報酬。
(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings for commercial purposes, and to receive remuneration therefor.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第三節(jié) 錄音錄像
Section 3 Sound Recording and Video Recording
第三十七條 錄音制作者使用他人未發(fā)表的作品制作錄音制品,應當取得著作權人的許可,并支付報酬。使用他人已發(fā)表的作品制作錄音制品,可以不經著作權人許可,但應當按照規(guī)定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。錄像制作者使用他人作品制作錄像制品,應當取得著作權人的許可,并支付報酬。
Article 37 A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a published work created by others, does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. A producer of video recordings who, for the production of a video recording, exploits a work created by others shall obtain permission from,and pay remuneration to, the copyright owner.
錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,應當向改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人支付報酬。
A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement, and to the owner of the copyright in the original work.
第三十八條 錄音錄像制作者制作錄音錄像制品,應當同表演者訂立合同,并支付報酬。
Article 38 When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.
第三十九條 錄音錄像制作者對其制作的錄音錄像制品,享有許可他人復制發(fā)行并獲得報酬的權利。該權利的保護期為五十年,截止于該制品首次出版后第五十年的12月31日。被許可復制發(fā)行的錄音錄像制作者還應當按照規(guī)定向著作權人和表演者支付報酬。
Article 39 A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to authorize others to reproduce and distribute his sound recordings or video recordings and the right to receive remuneration therefor. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the recordings. A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a sound recording or video recording created by others shall also pay remuneration to the copyright owner and to the performer as prescribed by regulations.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第四節(jié) 廣播之聲、電視臺播放
Section 4 Broadcasting by Radio Station or Television Station
第四十條 廣播之聲、電視臺使用他人未發(fā)表的作品制作廣播、電視節(jié)目,應當取得著作權人的許可,并支付報酬。
Article 40 A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, an unpublished work created by others, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
廣播之聲、電視臺使用他人已發(fā)表的作品制作廣播、電視節(jié)目,可以不經著作權人許可,但著作權人聲明不許使用的不得使用;并且除本法規(guī)定可以不支付報酬的以外,應當按照規(guī)定支付報酬。
A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a published work created by others does not need permission from the copyright owner, but such a work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. In addition, remuneration shall be paid as prescribed by regulations unless this Law provides that no remuneration needs to be paid.
廣播之聲、電視臺使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品制作廣播、電視節(jié)目,應當向改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人支付報酬。
A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a work created by adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
- 相關熱點:
- 行業(yè)英語學習
- 法律英語學習網站
- 英語勵志名言