中華人民共和國著作權法

COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

第一章 總 則

Chapter I General Provisions

第一條 為保護文學、藝術和科學作品作者的著作權,以及與著作權有關的權益,鼓勵有益于社會主義精神文明、物質文明建設的作品的創(chuàng)作和傳播,促進社會主義文化和科學事業(yè)的發(fā)展與繁榮,根據(jù)憲法制定本法。

Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and rights and interests related to copyright, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the building of an advanced socialist culture and ideology and to socialist material development, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.

第二條 中國公民、法人或者非法人單位的作品,不論是否發(fā)表,依照本法享有著作權。外國人的作品首先在中國境內發(fā)表的,依照本法享有著作權。外國人在中國境內發(fā)表的作品,根據(jù)其所屬國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。

Article 2 Works of Chinese citizens, legal persons or entities without legal personality, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law. Works of foreigners first published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.Any work of a foreigner published outside the territory of the People's? Republic of China which is eligible to enjoy copyright under an agreement concluded between the country to which the foreigner belongs and China, or under an international treaty to which both countries are parties, shall be protected in accordance with this Law.

第三條 本法所稱的作品,包括以下列形式創(chuàng)作的文學、藝術和自然科學、社會科學、工程技術等作品:

Article 3 For the purpose of this Law, the term "works" includes works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like which are created in the following forms:

(一)文字作品;

(1) written works;

(二)口述作品;

(2) oral works;

(三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈作品;

(3) musical, dramatic, quyi and choreographic works;

(四)美術、攝影作品;

(4) Works of fine art and photographic works;

(五)電影、電視、錄像作品;

(5) cinematographic, television and video-graphic works;

(六)工程設計、產品設計圖紙及其說明;

(6) drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof;

(七)地圖、示意圖等圖形作品;

(7) maps, sketches and other graphic works;

(八)計算機軟件;

(8) computer software;

(九)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品。

(9) other works as provided for in law and administrative rules and regulations.

第四條 依法禁止出版、傳播的作品,不受本法保護。

Article 4 Works the publication or distribution of which is prohibited by law shall not be protected by this law.

著作權人行使著作權,不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。

Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or prejudice the public interests.

第五條 本法不適用于:

Article 5 This law shall not be applicable to:

(一)法律、法規(guī),國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文;

(1) laws; regulations; resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative and judicial nature; and their official translations;

(二)時事新聞;

(2) news on current affairs; and

(三)歷法、數(shù)表、通用表格和公式。

(3) calendars, numerical tables, forms of general use and formulas.

第六條 民間文學藝術作品的著作權保護辦法由國務院另行規(guī)定。

Article 6 Measures for the protection of copyright in works of folk literature and art shall be established separately by the State Council.

第七條 科學技術作品中應當由專利法、技術合同法等法律保護的,適用專利法、技術合同法等法律的規(guī)定。

Article 7 Where any scientific or technological work is protected under the Patent Law, the Law on Technology Contracts or similar laws, the provisions of those laws shall apply.

第八條 國務院著作權行政管理部門主管全國的著作權管理工作;各省、自治區(qū)、直轄市人民政府的著作權行政管理部門主管本行政區(qū)域的著作權管理工作。

Article 8 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department under the people's government of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright in its respective administrative area.

第二章 著作權 第一節(jié) 著作權人及其權利

Chapter II Copyright Section 1 Copyright Owners and Their Rights

第九條 著作權人包括:

Article 9 The term "copyright owners" shall include:

(一)作者;

(1) authors; and

(二)其他依照本法享有著作權的公民、法人或者非法人單位。

(2) other citizens, legal persons and entities without legal personality enjoying copyright in accordance with this Law.

第十條 著作權包括下列人身權和財產權:

Article 10 The term "copyright" shall include the following personal rights and property rights:

(一)發(fā)表權,即決定作品是否公之于眾的權利;

(1) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public;

(二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;

(2) the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name indicated on his works;

(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;

(3) the right of alternation, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;

(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;

(4) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;

(五)使用權和獲得報酬權,即以復制、表演、播放、展覽、發(fā)行、攝制電影、電視、錄像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品的權利;以及許可他人以上述方式使用作品,并由此獲得報酬的權利。

(5) the right of exploitation and the right to remuneration, that is, the right of exploiting one's work by means of reproduction, performance, broadcasting, exhibition distribution, making cinematographic, television or video production, adaptation, translation, annotation, compilation and the like, and the right of authorizing others to exploit one's work by the above-mentioned means, and of receiving remuneration therefor.

第二章 著作權 第二節(jié) 著作權歸屬

Section 2 Ownership of Copyright