中華人民共和國中國人民銀行法

Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China

第一條 為了確立中國人民銀行的地位和職責,保證國家貨幣政策的正確制定和執(zhí)行,建立和完善中央銀行宏觀調(diào)控體系,加強對金融業(yè)的監(jiān)督管理,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to define the status and functions of the People's Bank of China, ensure the correct formulation and implementation of the State's monetary policies, establish and perfect a macro-control system through a central bank and strengthen supervision and control over the banking industry.

第二條 中國人民銀行是中華人民共和國的中央銀行。

Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China.

中國人民銀行在國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下,制定和實施貨幣政策,對金融業(yè)實施監(jiān)督管理。

The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, formulate and implement monetary policies and exercise supervision and control over the banking industry.

第三條 貨幣政策目標是保持貨幣幣值的穩(wěn)定,并以此促進經(jīng)濟增長。

Article 3 The aim of monetary policies shall be to maintain the stability of the value of the currency and thereby promote economic growth.

第四條 中國人民銀行履行下列職責:

Article 4 The People's Bank of China shall perform the following functions:

(一)依法制定和執(zhí)行貨幣政策;

(1) to formulate and implement monetary policies in accordance with law;

(二)發(fā)行人民幣,管理人民幣流通;

(2)to issue Renminbi(RMB) and control its circulation;

(三)按照規(guī)定審批、監(jiān)督管理金融機構(gòu);

(3)to examine, grant approval to, supervise and administer banking institutions in accordance with regulations;

(四)按照規(guī)定監(jiān)督管理金融市場;

(4)to supervise and control the financial market in accordance with regulations;

(五)發(fā)布有關(guān)金融監(jiān)督管理和業(yè)務(wù)的命令和規(guī)章;

(5)to promulgate orders, rules and regulations concerning financial supervision and control and business operation;

(六)持有、管理、經(jīng)營國家外匯儲備、黃金儲備;

(6)to hold,administer and manage the State foreign exchange reserve and gold reserve

(七)經(jīng)理國庫;

(7)to manage the State Treasury

(八)維護支付、清算系統(tǒng)的正常運行;

(8)to maintain the normal operation of the systems for making payments and settling accounts;

(九)負責金融業(yè)的統(tǒng)計、調(diào)查、分析和預(yù)測;

(9)to be responsible for statistics, investigation, analysis and forecasting concerning the banking industry;

(十)作為國家的中央銀行,從事有關(guān)的國際金融活動;

(10)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the State; and

(十一)國務(wù)院規(guī)定的其他職責。

(11)other functions prescribed by the State Council.

中國人民銀行為執(zhí)行貨幣政策,可以依照本法第四章的有關(guān)規(guī)定從事金融業(yè)務(wù)活動。

To implement monetary policies, the People's Bank of China may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions of Chapter ¢?? this Law.

第五條 中國人民銀行就年度貨幣供應(yīng)量、利率、匯率和國務(wù)院規(guī)定的其他重要事項作出的決定,報國務(wù)院批準后執(zhí)行。

Article 5 The People's Bank of China shall report its decisions to the State Council for approval concerning the annual money supply, interest rates, foreign exchange rates and other important matters specified by the State Council before they are implemented.

中國人民銀行就前款規(guī)定以外的其他有關(guān)貨幣政策事項作出決定后,即予執(zhí)行,并報國務(wù)院備案。

The People's Bank of China shall immediately implement the decisions on monetary policies for matters other than those specified in the preceding paragraph and report them to the State Council for the record.

第六條 中國人民銀行應(yīng)當向全國人民代表大會常務(wù)委員會提出有關(guān)貨幣政策情況和金融監(jiān)督管理情況的工作報告。

Article 6 The People's Bank of China shall submit a work report to the Standing Committee of the National People's Congress concerning matters relating to monetary policies and financial supervision and control.

第七條 中國人民銀行在國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下依法獨立執(zhí)行貨幣政策,履行職責,開展業(yè)務(wù),不受地方政府、各級政府部門、社會團體和個人的干涉。

Article 7 The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, implement monetary policies, perform its functions and carry out its business operations independently according to law and be free from intervention by local governments, government departments at various levels, public organizations or individuals.

第八條 中國人民銀行的全部資本由國家出資,屬于國家所有。

Article 8 Al capital of the People's Bank of China is invested by the State and owned by the State.

第二章 組織機構(gòu)

Chapter2 organizational Structure

第九條 中國人民銀行設(shè)行長一人,副行長若干人。

Article 9 The People's Bank of China shall have a Governor and a certain number of Deputy Governors.

中國人民銀行行長的人選,根據(jù)國務(wù)院總理的提名,由全國人民代表大會決定;全國人民代表大會閉會期間,由全國人民代表大會常務(wù)委員會決定,由中華人民共和國主席任免。中國人民銀行副行長由國務(wù)院總理任免。

The candidate for the Governor of the People's Bank of China shall be nominated by the Premier of the State Council and decided by the National People's Congress; when the National People's Congress is not in session, the Governor shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The Deputy Governors of the People's Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.

第十條 中國人民銀行實行行長負責制。行長領(lǐng)導(dǎo)中國人民銀行的工作,副行長協(xié)助行長工作。

Article 10 The People's Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The People's Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.