第四十一條 國務(wù)院專利行政部門設(shè)立專利復(fù)審委員會。

Article 41.? The patent administration department under the State Council shall set up a Patent Reexamination Board.

專利申請人對國務(wù)院專利行政部門駁回申請的決定不服的,可以自收到通知之日起三個月內(nèi),向?qū)@麖?fù)審委員會請求復(fù)審。

Where an applicant for patent is not satisfied with the decision of the said department rejecting the application, the applicant may, within three months from the date of receipt of the notification, request the Patent Reexamination Board to make a reexamination.

專利復(fù)審委員會復(fù)審后,作出決定,并通知專利申請人。

The Patent Reexamination Board shall, after reexamination, make a decision and notify the applicant for patent.?

專利申請人對專利復(fù)審委員會的復(fù)審決定不服的,可以自收到通知之日起三個月內(nèi)向人民法院起訴。

Where the applicant for patent is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board, it or he may, within three months from the date of receipt of the notification, institute legal proceedings in the people's court.

第五章 專利權(quán)的期限、終止和無效

Chapter V?? Duration, Cessation and Invalidation of Patent Right

第四十二條 發(fā)明專利權(quán)的期限為二十年,實用新型專利權(quán)和外觀設(shè)計專利權(quán)的期限為十年,均自申請日起計算。

Article 42.? The duration of patent right for inventions shall be twenty years, the duration of patent right for utility models and patent right for designs shall be ten years, counted from the date of filing.

第四十三條 專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)自被授予專利權(quán)的當(dāng)年開始繳納年費。

Article 43.? The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted.

第四十四條 有下列情形之一的,專利權(quán)在期限屆滿前終止:

Article 44.?? In any of the following cases, the patent right shall cease before the expiration of its duration:

(一)沒有按照規(guī)定繳納年費的;

?(1) where an annual fee is not paid as prescribed;

(二)專利權(quán)人以書面聲明放棄其專利權(quán)的。

?(2) where the patentee abandons his or its patent right by a written declaration.

專利權(quán)在期限屆滿前終止的,由國務(wù)院專利行政部門登記和公告。

Any cessation of the patent right shall be registered and announced by the Patent Administration Department Under the State Council .

第四十五條 自國務(wù)院專利行政部門公告授予專利權(quán)之日起,任何單位或者個人認(rèn)為該專利權(quán)的授予不符合本法有關(guān)規(guī)定的,可以請求專利復(fù)審委員會宣告該專利權(quán)無效。

Article 45.? Where, starting from the date of the announcement of the grant of the patent right by the patent administration department under the State Council, any entity or individual considers that the grant of the said patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the Patent Reexamination Board to declare the patent right invalid.

第四十六條 專利復(fù)審委員會對宣告專利權(quán)無效的請求應(yīng)當(dāng)及時審查和作出決定,并通知請求人和專利權(quán)人。

Article 46. The Patent Reexamination Board shall examine the request for invalidation of the patent right promptly, make a decision on it and notify the person who made the request and the patentee.

宣告專利權(quán)無效的決定,由國務(wù)院專利行政部門登記和公告。

The decision declaring the patent right invalid shall be registered and announced by the patent administration department under the State Council.

對專利復(fù)審委員會宣告專利權(quán)無效或者維持專利權(quán)的決定不服的,可以自收到通知之日起三個月內(nèi)向人民法院起訴。

Where the patentee or the person who made the request for invalidation is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board declaring the patent right invalid or upholding the patent right, such party may, within three months from receipt of the notification of the decision, institute legal proceedings in the people's court.

人民法院應(yīng)當(dāng)通知無效宣告請求程序的對方當(dāng)事人作為第三人參加訴訟。

The people's court shall notify the person that is the opponent party of that party in the invalidation procedure to appear as a third party in the legal proceedings.

第四十七條 宣告無效的專利權(quán)視為自始即不存在。

Article 47.? Any patent right which has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning.

宣告專利權(quán)無效的決定,對在宣告專利權(quán)無效前人民法院作出并已執(zhí)行的專利侵權(quán)的判決、裁定,已經(jīng)履行或者強(qiáng)制執(zhí)行的專利侵權(quán)糾紛處理決定,以及已經(jīng)履行的專利實施許可合同和專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同,不具有追溯力。但是因?qū)@麢?quán)人的惡意給他人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

The decision declaring the patent right invalid shall have no retroactive effect on any judgement or ruling of patent infringement which has been pronounced and enforced by the people's court, on any decision concerning the handling of a dispute over patent infringement which has been complied with or compulsorily executed, or? on any contract of patent license or of assignment of patent right which has been performed? prior to the declaration of the patent right invalid; however, the damage caused to other persons in bad faith on the part of the patentee shall be compensated.

如果依照前款規(guī)定,專利權(quán)人或者專利權(quán)轉(zhuǎn)讓人不向被許可實施專利人或者專利權(quán)受讓人返還專利使用費或者專利權(quán)轉(zhuǎn)讓費,明顯違反公平原則,專利權(quán)人或者專利權(quán)轉(zhuǎn)讓人應(yīng)當(dāng)向被許可實施專利人或者專利權(quán)受讓人返還全部或者部分專利使用費或者專利權(quán)轉(zhuǎn)讓費。

If, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the patentee or the assignor of the patent right makes no repayment to the licensee or the assignee of the patent right of the fee for the exploitation of the patent or of the price for the assignment of the patent right, which is obviously contrary to the principle of equity, the patentee or the assignor of the patent right shall repay the whole or part of the fee for the exploitation of the patent or of the price for the assignment of the patent right to the licensee or the assignee of the patent right.

第六章 專利實施的強(qiáng)制許可

Chapter VI? Compulsory License for Exploitation of Patent

第四十八條 具備實施條件的單位以合理的條件請求發(fā)明或者實用新型專利權(quán)人許可實施其專利,而未能在合理長的時間內(nèi)獲得這種許可時,國務(wù)院專利行政部門根據(jù)該單位的申請,可以給予實施該發(fā)明專利或者實用新型專利的強(qiáng)制許可。

Article 48.? Where any entity which is qualified to exploit the invention or utility model has made requests for authorization from the patentee of an invention or utility model to exploit its or his patent on reasonable terms and conditions and such efforts have not been successful within a reasonable period of time, the Patent Administration Department Under the State Council?? may, upon the request of that entity, grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.

第四十九條 在國家出現(xiàn)緊急狀態(tài)或者非常情況時,或者為了公共利益的目的,國務(wù)院專利行政部門可以給予實施發(fā)明專利或者實用新型專利的強(qiáng)制許可。

Article 49.?? Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or where the public interest so requires, the Patent Administration Department Under the State Council? may grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.

第五十條 一項取得專利權(quán)的發(fā)明或者實用新型比前已經(jīng)取得專利權(quán)的發(fā)明或者實用新型具有顯著經(jīng)濟(jì)意義的重大技術(shù)進(jìn)步,其實施又有賴于前一發(fā)明或者實用新型的實施的,國務(wù)院專利行政部門根據(jù)后一專利權(quán)人的申請,可以給予實施前一發(fā)明或者實用新型的強(qiáng)制許可。

Article 50.?? Where the invention or utility model for which the patent right has been granted involves important technical advance of considerable economic? significance in relation to another invention or utility model for which a patent right has been granted earlier and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier invention or utility model, the patent administration department under the State Council? may, upon the request of the later patentee, grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model.

在依照前款規(guī)定給予實施強(qiáng)制許可的情形下,國務(wù)院專利行政部門根據(jù)前一專利權(quán)人的申請,也可以給予實施后一發(fā)明或者實用新型的強(qiáng)制許可。

Where, according to the preceding paragraph, a compulsory license is granted, the Patent Administration Department Under the State Council? may, upon the request of the earlier patentee, also grant a compulsory license to exploit the later invention or utility model.