中華人民共和國專利法(4)
第三十一條 一件發(fā)明或者實用新型專利申請應當限于一項發(fā)明或者實用新型。
Article 3l.?? An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or uti1ity model.
屬于一個總的發(fā)明構思的兩項以上的發(fā)明或者實用新型,可以作為一件申請?zhí)岢觥?/p>
Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept may be filed as one application.
一件外觀設計專利申請應當限于一種產(chǎn)品所使用的一項外觀設計。
An application for a patent for design shall be limited to one design incorporated in one product.
用于同一類別并且成套出售或者使用的產(chǎn)品的兩項以上的外觀設計,可以作為一件申請?zhí)岢觥?/p>
Two or more designs which are incorporated in products belonging to the same c1ass and are sold or used in sets may be filed as one application.
第三十二條 申請人可以在被授予專利權之前隨時撤回其專利申請。
Article 32.? An applicant may withdraw his or its application for a patent at any time before the patent right is granted.
第三十三條 申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發(fā)明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍,對外觀設計專利申請文件的修改不得超出原圖片或者照片表示的范圍。
Article 33. An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims, and the amendment to the application for a patent for design may not go beyond the scope of the disclosure as shown in the initial drawings or photographs.
第四章 專利申請的審查和批準
Chapter IV? Examination and Approval of Application for Patent
第三十四條 國務院專利行政部門收到發(fā)明專利申請后,經(jīng)初步審查認為符合本法要求的,自申請日起滿十八個月,即行公布。
Article 34.? Where, after receiving an application for a patent for invention, the Patent Administration Department Under the State Council, upon preliminary examination, finds the application to be in conformity with the requirements of this Law, it shall publish the application promptly after the expiration of eighteen months from the date of filing.
國務院專利行政部門可以根據(jù)申請人的請求早日公布其申請。
Upon the request of the applicant, the Patent Administration Department Under the State Council publishes the application earlier.
第三十五條 發(fā)明專利申請自申請日起三年內(nèi),國務院專利行政部門可以根據(jù)申請人隨時提出的請求,對其申請進行實質(zhì)審查;
Article 35.? Upon the request of the applicant for a patent for invention, made at any time within three years from the date of filing, the Patent Administration Department Under the State Council will proceed to examine the application as to its substance.
申請人無正當理由逾期不請求實質(zhì)審查的,該申請即被視為撤回。
If, without any justified reason, the applicant fails to meet the time limit for requesting examination as to substance, the application shall be deemed to have been withdrawn.
國務院專利行政部門認為必要的時候,可以自行對發(fā)明專利申請進行實質(zhì)審查。
The Patent Administration Department Under the State Council? may, on its own initiative, proceed to examine any application for a patent for invention as to its substance when it deems it necessary.
第三十六條 發(fā)明專利的申請人請求實質(zhì)審查的時候,應當提交在申請日前與其發(fā)明有關的參考資料。
Article 36. When the applicant for a patent for invention requests examination as to substance , he or lit shall furnish pre-filing date reference materials concerning the invention.
發(fā)明專利已經(jīng)在外國提出過申請的,國務院專利行政部門可以要求申請人在指定期限內(nèi)提交該國為審查其申請進行檢索的資料或者審查結(jié)果的資料;
For an application for a patent for invention that has been already filed in a foreign country, the patent administration department under the State Council may ask the app1icant to furnish within a specified time limit documents concerning any search made for the purpose of examining that application, or concerning the results of any examination made, in that country.
無正當理由逾期不提交的,該申請即被視為撤回。
If, at the expiration of the specified time limit, without any justified reason, the said documents are not furnished, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第三十七條 國務院專利行政部門對發(fā)明專利申請進行實質(zhì)審查后,認為不符合本法規(guī)定的,應當通知申請人,要求其在指定的期限內(nèi)陳述意見,或者對其申請進行修改;
Article 37. Where the Patent Administration Department Under the State Council, after it has made the examination as to substance of the application for a patent for invention, finds that the application is not in conformity with the provisions of this Law, it shall notify the applicant and request him or it to submit, within a specified time limit, his or its observations or to amend the application.
無正當理由逾期不答復的,該申請即被視為撤回。
If, without any justified reason, the time limit for making response is not met, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第三十八條 發(fā)明專利申請經(jīng)申請人陳述意見或者進行修改后,國務院專利行政部門仍然認為不符合本法規(guī)定的,應當予以駁回。
Article 38.?? Where, after the applicant has made the observations or amendments, the Patent Administration Department Under the State Council finds that the application for a patent for invention is still not in conformity with the provisions of this Law, the application shall be rejected.
第三十九條 發(fā)明專利申請經(jīng)實質(zhì)審查沒有發(fā)現(xiàn)駁回理由的,由國務院專利行政部門作出授予發(fā)明專利權的決定,發(fā)給發(fā)明專利證書,同時予以登記和公告。
Article 39.? Where it is found after examination as to substance that there is no cause for rejection of the application for a patent for invention, the patent administration department under the State Council? shall make a decision to grant the patent right for invention, issue the certificate of patent for invention, and register and announce it.
發(fā)明專利權自公告之日起生效。
The patent right for invention shall take effect as of the date of the announcement.
第四十條 實用新型和外觀設計專利申請經(jīng)初步審查沒有發(fā)現(xiàn)駁回理由的,由國務院專利行政部門作出授予實用新型專利權或者外觀設計專利權的決定,發(fā)給相應的專利證書,同時予以登記和公告。
Article 40.? Where it is found after preliminary examination that there is no cause for rejection of the application for a patent for utility model or design, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for utility model or the patent right for design, issue the relevant patent certificate, and register and announce it.
實用新型專利權和外觀設計專利權自公告之日起生效。
The patent right for utility model or design shall take effect as of the date of the announcement.
- 相關熱點:
- 行業(yè)英語學習
- 法律英語學習網(wǎng)站
- 考研復試英語口語