第二十一條 國務(wù)院專利行政部門及其專利復(fù)審委員會應(yīng)當(dāng)按照客觀、公正、準(zhǔn)確、及時的要求,依法處理有關(guān)專利的申請和請求。

Article 21. The patent administration department under the State Council and its Patent Reexamination Board shall handle any patent application and patent-related request according to law and in conformity with the requirements for being objective, fair, correct and timely.

在專利申請公布或者公告前,國務(wù)院專利行政部門的工作人員及有關(guān)人員對其內(nèi)容負(fù)有保密責(zé)任。

Until the publication or announcement of the application for a patent, staff members of the patent administration department under the State Council and other persons involved have the duty to keep its contents secret.

第二章 授予專利權(quán)的條件

Chapter II? Requirements for Grant of Patent Right

第二十二條 授予專利權(quán)的發(fā)明和實(shí)用新型,應(yīng)當(dāng)具備新穎性、創(chuàng)造性和實(shí)用性。

Article 22.? Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.

新穎性,是指在申請日以前沒有同樣的發(fā)明或者實(shí)用新型在國內(nèi)外出版物上公開發(fā)表過、在國內(nèi)公開使用過或者以其他方式為公眾所知,也沒有同樣的發(fā)明或者實(shí)用新型由他人向國務(wù)院專利行政部門提出過申請并且記載在申請日以后公布的專利申請文件中。

Novelty means that, before the date of filing, no identical invention or utility model has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person filed previously with the Patent Administration Department Under the State Council an application which described the identical invention or utility mode1 and was published after the said date of filing.

創(chuàng)造性,是指同申請日以前已有的技術(shù)相比,該發(fā)明有突出的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和顯著的進(jìn)步,該實(shí)用新型有實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和進(jìn)步。

Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of filing, the invention has prominent substantive features and represents a notable progress and that the utility model has substantive features and represents progress.

實(shí)用性,是指該發(fā)明或者實(shí)用新型能夠制造或者使用,并且能夠產(chǎn)生積極效果。

Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.

第二十三條 授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì),應(yīng)當(dāng)同申請日以前在國內(nèi)外出版物上公開發(fā)表過或者國內(nèi)公開使用過的外觀設(shè)計(jì)不相同和不相近似,并不得與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突。

Article 23.? Any design for which patent right may be granted must not be identical with and simi1ar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used in the country, and must not be in conflict with any prior right of any other person.

第二十四條 申請專利的發(fā)明創(chuàng)造在申請日以前六個月內(nèi),有下列情形之一的,不喪失新穎性:

Article 24.? An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred:

(一)在中國政府主辦或者承認(rèn)的國際展覽會上首次展出的;

(l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;

(二)在規(guī)定的學(xué)術(shù)會議或者技術(shù)會議上首次發(fā)表的;

(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;

(三)他人未經(jīng)申請人同意而泄露其內(nèi)容的。

(3) where it was disc1osed by any person without the consent of the applicant.

第二十五條 對下列各項(xiàng),不授予專利權(quán):

Article 25? For any of the following, no patent right shall be granted:

(一)科學(xué)發(fā)現(xiàn);

(1) scientific discoveries;

(二)智力活動的規(guī)則和方法;

(2) rules and methods for mental activities;

(三)疾病的診斷和治療方法;

?(3) methods for the diagnosis or for the treatment of diseases;

(四)動物和植物品種;

(4) animal and plant varieties;

(五)用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。

5) substances obtained by means of nuclear transformation.

對前款第(四)項(xiàng)所列產(chǎn)品的生產(chǎn)方法,可以依照本法規(guī)定授予專利權(quán)。

For processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding paragraph, patent right may be granted in accordance with the provisions of this Law.

第三章 專利的申請

Chapter III? Application for Patent

第二十六條 申請發(fā)明或者實(shí)用新型專利的,應(yīng)當(dāng)提交請求書、說明書及其摘要和權(quán)利要求書等文件。

Article 26. Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted.

請求書應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱,發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的姓名,申請人姓名或者名稱、地址,以及其他事項(xiàng)。

The request shall state the title of the invention or utility model, the name of the inventor or creator, the name and the address of the applicant and other related matters.

說明書應(yīng)當(dāng)對發(fā)明或者實(shí)用新型作出清楚、完整的說明,以所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)為準(zhǔn);必要的時候,應(yīng)當(dāng)有附圖。

The description shall set forth the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so as to enable a person skilled in the re1evant field of techno1ogy to carry it out; where necessary, drawings are required.

摘要應(yīng)當(dāng)簡要說明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)要點(diǎn)。

The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model.

權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)以說明書為依據(jù),說明要求專利保護(hù)的范圍

The claims sha1l be supported by the description and shal1 state the extent of the patent protection asked for.

第二十七條 申請外觀設(shè)計(jì)專利的,應(yīng)當(dāng)提交請求書以及該外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片等文件,并且應(yīng)當(dāng)寫明使用該外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品及其所屬的類別。

Article 27.? Where an app1ication for a patent for design is filed, a request, drawings or photographs of the design shall be submitted, and the product incorporating the design and the class to which that product be1ongs shall be indicated.

第二十八條 國務(wù)院專利行政部門收到專利申請文件之日為申請日。

Article 28.? The date on which the Patent Administration Department Under the State Council receives the application shall be the date of filing.

如果申請文件是郵寄的,以寄出的郵戳日為申請日。

If the app1ication is sent by mail, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of filing.

第二十九條 申請人自發(fā)明或者實(shí)用新型在外國第一次提出專利申請之日起十二個月內(nèi),或者自外觀設(shè)計(jì)在外國第一次提出專利申請之日起六個月內(nèi),又在中國就相同主題提出專利申請的,依照該外國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約,或者依照相互承認(rèn)優(yōu)先權(quán)的原則,可以享有優(yōu)先權(quán)。

Article 29.? Where , within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a Patent for invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a patent for design, he or it files in China an application for a patent for the same subject matter, he or it may, in accordance with any agreement concluded between the said foreign country and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority, enjoy a right of priority.

申請人自發(fā)明或者實(shí)用新型在中國第一次提出專利申請之日起十二個月內(nèi),又向國務(wù)院專利行政部門就相同主題提出專利申請的,可以享有優(yōu)先權(quán)。

Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in China an application for a patent for invention or utility model, he or it files with the Patent Administration Department Under the State Council? an application for a patent for the same subject matter , he or it may enjoy a right of priority.

第三十條 申請人要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內(nèi)提交第一次提出的專利申請文件的副本;未提出書面聲明或者逾期未提交專利申請文件副本的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。

Article 30.? Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application document which was first filed; if the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the patent application document, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.