?
?
?
?
?
對文本音頻等有任何疑問,請?jiān)诖蠹?/span>留言板留言或是給月光站內(nèi)短消息~~~
?簡介?
前靈媒Jane為找到殺害自己妻女的血腥約翰(Red John), 成為了Lisbon調(diào)查小組的一名獨(dú)立顧問。
?
?劇情?
《觀察者報(bào)》的大少爺Xander在升職慶典上被殺,他的書桌上少了一份裁員名單。
?
?
?
Hints:
"Observer."
Zander Harrington
huh
ink-stained wretches
uh
Heather Evans
Mm.
So you're reporters for the, uh, "Observer."
Xander Harrington, man of the people, huh?
Inviting the ink-stained wretches.
Xander was a good guy.
Did any of you hear about the layoffs that were coming up soon? Layoffs? What layoffs? Well, actually, there's, uh, quite a long list.
Yeah.
It appears that no one is safe.
Must be very scary in the newspaper business these days.
That's a very lovely dress.
Great color.
Well, thank you.
I'm Heather Evans.
Hello, Heather Evans.
You're very attractive.
Mm.
It's probably why your name's not on that list.
Good-looking women live in a different world.
Excuse me? What's this list you keep mentioning? Oh, come on, Heather.
The list that was in the file that you took off Xander Harrington's desk.
Everyone here, we mention layoffs, and everyone here reacts except you, because you have read the list.
Oh, that's ridiculous.
I didn't go anywhere near Xander's desk.
Bravo.
Very well played, considering the stress you must be feeling right now.
You know, I was hoping to dazzle you all with my uncanny detective skills, but you force me, you force me to just reveal the humdrum facts and point out that you have blood on your shoes, Heather.
你們都是《觀察者報(bào)》的記者?
贊德·哈靈頓真是平易近人哪,邀請了你們這群酸筆桿子。
贊德是個好人。
你們之中有人聽說過將要裁員的事沒有?
裁員?什么裁員?
說實(shí)話,裁的人還不少。
看來大家的飯碗都懸了?,F(xiàn)在新聞界可不好混啊。
這身禮服真漂亮,顏色很鮮艷。
謝謝夸獎,我叫希瑟·埃文斯。
你好,希瑟·埃文斯,你很迷人。所以你的名字沒出現(xiàn)在名單上吧?
美女的待遇就是不一樣。
不好意思。你說的是什么名單?
別裝了,希瑟,不就是你從贊德桌子上拿走的文件里那名單嗎?
我們提到裁員時(shí),大家都嚇一跳,只有你淡定自若。因?yàn)槟憧催^這份名單。
荒謬。我們有進(jìn)過贊德的辦公室。
精彩,演的入木三分。
心理壓力那么大,還演的那么好。
我本想秀一下我神奇的偵探技巧。但你卻不知趣,逼看,你鞋底沾了血跡,希瑟。