中華人民共和國專利法

PATENT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(1984年3月12日第六屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第四次會議通過

(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12,1984

根據(jù)1992年9月4日第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十七次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國專利法〉的決定》第一次修正)

Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992

根據(jù)2000年8月25日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十七次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國專利法〉的決定》第二次修正

Amended again in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25,2000

目錄

TABLE OF CONTENTS

第一章 總則

Chapter I? General Provisions

第一條 為了保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造專利權(quán),鼓勵發(fā)明創(chuàng)造,有利于發(fā)明創(chuàng)造的推廣應(yīng)用,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和創(chuàng)新,適應(yīng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,特制定本法。

Article 1?? This Law is enacted to protect patent rights for inventions-creations, to encourage invention-creation, to foster the spreading and application of inventions-creations, and to promote the development and innovation of science and technology, for meeting the needs of the construction of socialist modernization.

第二條 本法所稱的發(fā)明創(chuàng)造是指發(fā)明、實用新型和外觀設(shè)計。

Article 2?? In this Law, "inventions-creations"? mean?? inventions, utility models and designs.

第三條 國務(wù)院專利行政部門負(fù)責(zé)管理全國的專利工作;

Article 3?? The patent administration department under the State Council is responsible for the patent work throughout the country.

統(tǒng)一受理和審查專利申請,依法授予專利權(quán)。

It receives and examines patent applications and grants patent rights for inventions-creations in accordance with law.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理專利工作的部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的專利管理工作。

The administrative authority for patent affairs under? the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas .

第四條 申請專利的發(fā)明創(chuàng)造涉及國家安全或者重大利益需要保密的,按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。

Article 4?? Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret, the application shall be treated in accordance with the relevant prescriptions of the State.

第五條 對違反國家法律、社會公德或者妨害公共利益的發(fā)明創(chuàng)造,不授予專利權(quán)。

Article 5?? No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or social morality or that is detrimental to public interest.

第六條 執(zhí)行本單位的任務(wù)或者主要是利用本單位的物質(zhì)技術(shù)條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造為職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造。

Article 6?? An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention-creation.

職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造申請專利的權(quán)利屬于該單位;

For a service intention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity.

申請被批準(zhǔn)后,該單位為專利權(quán)人。

After the application is approved, the entity shall be the patentee.

非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,申請專利的權(quán)利屬于發(fā)明人或者設(shè)計人;

For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or creator.

申請被批準(zhǔn)后,該發(fā)明人或者設(shè)計人為專利權(quán)人。

After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee.

利用本單位的物質(zhì)技術(shù)條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造,單位與發(fā)明人或者設(shè)計人訂有合同,對申請專利的權(quán)利和專利權(quán)的歸屬作出約定的,從其約定。

In respect of an invention-creation made by a person using the material and technical means of an entity to which he belongs, where the entity and the inventor or creator have entered into a contract in which the right to apply for and own a patent is provided for, such a provision shall apply.

第七條 對發(fā)明人或者設(shè)計人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請,任何單位或者個人不得壓制。

Article 7.? No entity or individual shall prevent the inventor or creator from filing an application for a patent for a non-service invention-creation.

第八條 兩個以上單位或者個人合作完成的發(fā)明創(chuàng)造、一個單位或者個人接受其他單位或者個人委托所完成的發(fā)明創(chuàng)造,除另有協(xié)議的以外,申請專利的權(quán)利屬于完成或者共同完成的單位或者個人;

Article 8.? For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made, the invention-creation.

申請被批準(zhǔn)后,申請的單位或者個人為專利權(quán)人。

After the application is approved, the entity or individual that applied for it shall be the patentee.

第九條 兩個以上的申請人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請專利的,專利權(quán)授予最先申請的人。

Article 9.? Where two or more applicants file applications for patent for the identical invention-creation, the patent right shall be granted to the applicant whose application was filed first.

第十條 專利申請權(quán)和專利權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

Article 10.? The right to apply for a patent and the patent right may be assigned.

中國單位或者個人向外國人轉(zhuǎn)讓專利申請權(quán)或者專利權(quán)的,必須經(jīng)國務(wù)院有關(guān)主管部門批準(zhǔn)。

Any assignment, by a Chinese entity or individual, of the right to apply for a patent, or of the patent right, to a foreigner must be approved by the competent department concerned of the State Council.

轉(zhuǎn)讓專利申請權(quán)或者專利權(quán)的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)訂立書面合同,并向國務(wù)院專利行政部門登記,由國務(wù)院專利行政部門予以公告。

Where the right to apply for a patent or the patent right is assigned, the parties shall conclude a written contract and register it with the patent administration department under the State Council.? The patent administration department under the State Council shall announce the registration.

專利申請權(quán)或者專利權(quán)的轉(zhuǎn)讓自登記之日起生效。

The assignment shall take effect as of the date of registration.