第六十一條國家通過提供信息咨詢服務(wù),幫助企業(yè)開拓國際市場。

Article 61 The state helps the enterprises to exploit the international market by way of providing information consultation services..

第六十二條貨物進(jìn)出口經(jīng)營者可以依法成立和參加進(jìn)出口商會,實(shí)行行業(yè)自律和協(xié)調(diào)。

Article 62 The business operators that import or export goods may establish or join chambers of commerce for import and export so as to achieve self-disciplinary and coordination..

第六十三條國家鼓勵(lì)企業(yè)積極應(yīng)對國外歧視性反傾銷、反補(bǔ)貼、保障措施及其他限制措施,維護(hù)企業(yè)的正當(dāng)貿(mào)易權(quán)利。

Article 63 The state encourages the enterprises to actively respond to the discriminatory antidumping, anti-subsidy or safeguard measures of foreign countries so as to protect the lawful rights and interests of the enterprises in normal trade.

第七章法律責(zé)任

Chapter VII Legal Liabilities

第六十四條進(jìn)口或者出口屬于禁止進(jìn)出口的貨物,或者未經(jīng)批準(zhǔn)、許可擅自進(jìn)口或者出口屬于限制進(jìn)出口的貨物的,依照刑法關(guān)于走私罪的規(guī)定,依法追究刑事責(zé)任;

Article 64 Any one who imports or exports goods that are prohibited from import or export or imports or exports goods that are limited in importation or exportation without approval or permission shall be subject to investigation for assuming penal liabilities according to the provisions of the Criminal Law on smuggling;

尚不夠刑事處罰的,依照海關(guān)法的有關(guān)規(guī)定處罰;國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門并可以撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。

if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be punished according to the relevant provisions of the Customs Law, and the foreign trade department of the State Council may revoke their business licenses for foreign trade at the same time..

第六十五條擅自超出批準(zhǔn)、許可的范圍進(jìn)口或者出口屬于限制進(jìn)出口的貨物的,依照刑法關(guān)于走私罪或者非法經(jīng)營罪的規(guī)定,依法追究刑事責(zé)任;

Article 65 Any one who imports or exports goods that are limited in importation or exportation beyond the scopes approved or permitted shall be subject to investigation for assuming penal liabilities according to the provisions of the Criminal Law concerning the crime of smuggling or the crime of illegal management;

尚不夠刑事處罰的,依照海關(guān)法的有關(guān)規(guī)定處罰;國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門并可以暫停直至撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。

if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be punished according to the relevant provisions of the Customs Law, and the foreign trade department of the State Council may suspend or even revoke their business licenses for foreign trade at the same time..

第六十六條偽造、變造或者買賣貨物進(jìn)出口配額證明、批準(zhǔn)文件、許可證或者自動進(jìn)口許可證明的,依照刑法關(guān)于非法經(jīng)營罪或者偽造、變造、買賣國家機(jī)關(guān)公文、證件、印章罪的規(guī)定,依法追究刑事責(zé)任;

Article 66 Any one who counterfeits or alters or buys or sells certificates of import or export quotas, approval documents, licenses or automatic import licenses shall be subject to assume criminal liabilities according to the Criminal Law concerning the crime of illegal management or the crime of counterfeiting, altering, buying or selling official documents, certificates, seals of state organs;

尚不夠刑事處罰的,依照海關(guān)法的有關(guān)規(guī)定處罰;國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門并可以撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。

if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be punished according to the relevant provisions of the Customs Law, and the foreign trade department of the State Council may revoke their business licenses for foreign trade at the same time..

第六十七條進(jìn)出口經(jīng)營者以欺騙或者其他不正當(dāng)手段獲取貨物進(jìn)出口配額、批準(zhǔn)文件、許可證或者自動進(jìn)口許可證明的,依法收繳其貨物進(jìn)出口配額、批準(zhǔn)文件、許可證或者自動進(jìn)口許可證明,國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門可以暫停直至撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。

Article 67 In case any business operator of import or export who obtains quotas for the import or export of goods, certification documents or automatic import licenses by deception or other unfair means, the quotas for the import or export of goods, certification documents or automatic import licenses shall be taken back, and the foreign trade department of the State Council may suspend or even revoke their business licenses for foreign trade at the same time..

第六十八條違反本條例第五十一條規(guī)定,擅自從事實(shí)行國營貿(mào)易管理或者指定經(jīng)營管理的貨物進(jìn)出口貿(mào)易,擾亂市場秩序,情節(jié)嚴(yán)重的,依照刑法關(guān)于非法經(jīng)營罪的規(guī)定,依法追究刑事責(zé)任;

Article 68 In case any one who violates the provisions of Article 51 of the present Regulation by engaging in the import or export of goods that are subject to state-run trade administration or designated management and thus disrupts the market order and if the circumstances are serious, it shall be subject to assume criminal liabilities according to the provisions of the Criminal Law on the crime of illegal management;

尚不夠刑事處罰的,由工商行政管理機(jī)關(guān)依法給予行政處罰;國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門并可以暫停直至撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。

if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be given administrative punishments by the administrations for industry and commerce, and the foreign trade department of the State Council may suspend or even revoke their business licenses for foreign trade at the same time..

第六十九條國營貿(mào)易企業(yè)或者指定經(jīng)營企業(yè)違反本條例第四十八條、第五十二條規(guī)定的,由國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門予以警告;

Article 69 Any state-run trade enterprise or designated management enterprise violates the provisions of Articles 48 and 52 of the present Regulation shall be given a warning by the foreign trade department of the State Council;

情節(jié)嚴(yán)重的,可以暫停直至取消其國營貿(mào)易企業(yè)或者指定經(jīng)營企業(yè)資格。

if the circumstances are serious, its qualifications as a state-run trade enterprise or designated management enterprise may be suspended or even revoked by the foreign trade department of the State Council..

第七十條貨物進(jìn)出口管理工作人員在履行貨物進(jìn)出口管理職責(zé)中,濫用職權(quán)、玩忽職守或者利用職務(wù)上的便利收受、索取他人財(cái)物的,依照刑法關(guān)于濫用職權(quán)罪、玩忽職守罪、受賄罪或者其他罪的規(guī)定,依法追究刑事責(zé)任;尚不夠刑事處罰的,依法給予行政處分。

Article 70 Any staff member engaged in the administration of the import or export or goods that, in the process of performing its functions of administration over the import or export of goods, abuses its power or neglects its duties or accepts or exacts property or money from other people by taking advantage of its functions shall be subject to assuming criminal liabilities according to the provisions of the Criminal Law concerning the crime of abusing power or the crime of neglecting duties or the crime of accepting bribes or other crimes; if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, it shall be given administrative punishments.

第八章附則

Chapter VIII Supplementary Provisions

第七十一條對本條例規(guī)定的行政機(jī)關(guān)發(fā)放配額、關(guān)稅配額、許可證或者自動許可證明的決定不服的,對確定國營貿(mào)易企業(yè)或者指定經(jīng)營企業(yè)資格的決定不服的,或者對行政處罰的決定不服的,可以依法申請行政復(fù)議,也可以依法向人民法院提起訴訟。

Article 71 Any one who refuses to accept the decision of the administrative organs as provided in the present Regulation on the granting of quotas, tariff quotas, licenses or automatic licenses or to accept the decision on determining the qualifications of state-run trade enterprises or designated management enterprises or accept the decision on administrative punishments may plead for administrative reconsideration or institute a lawsuit at the people's court..

第七十二條本條例的規(guī)定不妨礙依據(jù)法律、行政法規(guī)對進(jìn)出口貨物采取的關(guān)稅、檢驗(yàn)檢疫、安全、環(huán)保、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等措施。

Article 72 The provisions of the present Regulation shall not foreclose the taking of measures such as tariff, inspection and quarantine, security, environmental protection, intellectual property, etc. according to the provisions of laws or administrative regulations over the goods imported or exported..

第七十三條出口核用品、核兩用品、監(jiān)控化學(xué)品、軍品等出口管制貨物的,依照有關(guān)行政法規(guī)的規(guī)定辦理。

Article 73 The export of goods under export control like nucleus products, nucleus-related civil products, monitored chemical products, military products, etc shall handled according to the provisions of relevant administrative regulations..

第七十四條對進(jìn)口貨物需要采取反傾銷措施、反補(bǔ)貼措施、保障措施的,依照對外貿(mào)易法和有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定執(zhí)行。

Article 74 Where it is necessary to take antidumping, anti-subsidy or safeguard measures against imported goods, the provisions of the Foreign Trade Law and other relevant laws and administrative regulations shall be observed..

第七十五條法律、行政法規(guī)對保稅區(qū)、出口加工區(qū)等特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)的貨物進(jìn)出口管理另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

Article 75 Where there are otherwise provisions in laws or regulations concerning the import or export of goods of special economic zones like the bonded areas or export processing areas, etc, such provisions shall be observed..

第七十六條國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門負(fù)責(zé)有關(guān)貨物進(jìn)出口貿(mào)易的雙邊或者多邊磋商、談判,并負(fù)責(zé)貿(mào)易爭端解決的有關(guān)事宜。

Article 76 The foreign trade department of the State Council shall be responsible for the bilateral or multilateral discussions and negotiations concerning the import and export of relevant goods, and shall be responsible for settling trade disputes..

第七十七條本條例自2002年1月1日起施行。

Article 77 The present Regulation shall take effect as of January 1, 2002.

1984年1月10日國務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國進(jìn)口貨物許可制度暫行條例》,1992年12月21日國務(wù)院批準(zhǔn)、1992年12月29日對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部發(fā)布的《出口商品管理暫行辦法》,1993年9月22日國務(wù)院批準(zhǔn)、1993年10月7日國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會、對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部發(fā)布的《機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)口管理暫行辦法》,1993年12月22日國務(wù)院批準(zhǔn)、1993年12月29日國家計(jì)劃委員會、對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部發(fā)布的《一般商品進(jìn)口配額管理暫行辦法》,1994年6月13日國務(wù)院批準(zhǔn)、1994年7月19日對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部、國家計(jì)劃委員會發(fā)布的《進(jìn)口商品經(jīng)營管理暫行辦法》,同時(shí)廢止。

The Interim Regulation of the People's Republic of China on the License of Import of Goods which was promulgated by the State Council on January 10, 1984, the Interim Measures on the Administration of Export Commodities which was ratified by the State Council on December 21, 1992 and issued by the MOFTEC on December 29, 1992, the Interim Measures on the Administration of the Import of Machinery and Electrical Equipments which was jointly issued by the State Economic and Trade Commission and the MOFTEC on October 7, 1993, the Interim Measures on the Administration of Quotas for the Import of General Commodities which was ratified by the State Council on December 22, 1993 and jointly issued by the State Development Planning Commission and the MOFTEC on December 29, 1993, and the Interim Measures on the Administration and Management of Imported Goods which was ratified by the State Council on June 13, 1994 and jointly issued by the MOFTEC and the State Development Planning Commission on July 19, 1994 shall be concurrently repealed.