第四十一條出口經(jīng)營者憑出口配額管理部門發(fā)放的配額證明,向海關(guān)辦理報(bào)關(guān)驗(yàn)放手續(xù)。

Article 41 The export business operators shall present the certificate of quotas issued by the administrative department of export quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination.

國務(wù)院有關(guān)經(jīng)濟(jì)管理部門應(yīng)當(dāng)及時將年度配額總量、分配方案和配額證明實(shí)際發(fā)放的情況向國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門備案。

The relevant economic administrative departments of the State Council shall submit such information as the total amount of quotas for the year, the plans for allocation and the issuance of certificates of quotas, etc. to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes.

第四十二條配額持有者未使用完其持有的年度配額的,應(yīng)當(dāng)在當(dāng)年10月31日前將未使用的配額交還出口配額管理部門;

Article 42 A holder of quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused quotas to the administrative departments of export quotas prior to October 31 of the current year.

未按期交還并且在當(dāng)年年底前未使用完的,出口配額管理部門可以在下一年度對其扣減相應(yīng)的配額。

In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of export quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year..

第四十三條實(shí)行許可證管理的限制出口貨物,出口經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門或者國務(wù)院有關(guān)部門(以下統(tǒng)稱出口許可證管理部門)提出申請;

Article 43 For the goods limited in exportation that are subject to the administration of licenses, the export business operators shall file applications to the foreign trade department of the State Council or relevant departments of the State Council (hereinafter referred to as the administrative departments of export licenses).

出口許可證管理部門應(yīng)當(dāng)自收到申請之日起30天內(nèi)決定是否許可。

The administrative departments of export licenses shall decide whether to grant a license or not within 30 days after receiving the application.

出口經(jīng)營者憑出口許可證管理部門發(fā)放的出口許可證,向海關(guān)辦理報(bào)關(guān)驗(yàn)放手續(xù)。

The import business operators shall present the export license issued by the administrative departments of export quotas to the customs office for handling the formalities of customs declaration and examination.

前款所稱出口許可證,包括法律、行政法規(guī)規(guī)定的各種具有許可出口性質(zhì)的證明、文件。

The term "export license" as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the various kinds of certificates and documents that are of export nature as provided in laws and administrative regulations..

第四十四條出口配額管理部門和出口許可證管理部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)本條例的規(guī)定制定具體管理辦法,對申請人的資格、受理申請的部門、審查的原則和程序等事項(xiàng)作出明確規(guī)定并在實(shí)施前予以公布。

Article 44 The administrative departments of export quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulate specific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.

受理申請的部門一般為一個部門。

The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.

出口配額管理部門和出口許可證管理部門要求申請人提交的文件,應(yīng)當(dāng)限于為保證實(shí)施管理所必需的文件和資料,不得僅因細(xì)微的、非實(shí)質(zhì)性的錯訛拒絕接受申請。

The documents requested by the administrative departments of export quotas and the administrative departments of export licenses for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.

第四章國營貿(mào)易和指定經(jīng)營

Chapter IV State-run Trade and Designated Administration

第四十五條國家可以對部分貨物的進(jìn)出口實(shí)行國營貿(mào)易管理。

Article 45 The state may administer the import and export of some goods by way of state-run trade.

實(shí)行國營貿(mào)易管理的進(jìn)出口貨物目錄由國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)經(jīng)濟(jì)管理部門制定、調(diào)整并公布。

The list of goods for import and export under the state-run trade administration shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant economic administrative departments of the State Council..

第四十六條國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門和國務(wù)院有關(guān)經(jīng)濟(jì)管理部門按照國務(wù)院規(guī)定的職責(zé)劃分確定國營貿(mào)易企業(yè)名錄并予以公布。

Article 46 The foreign trade department of the State Council and other relevant economic administrative departments of the State Council shall determine and publicize the list of state-run trade enterprises according to the functions and duties as determined by the State Council..

第四十七條實(shí)行國營貿(mào)易管理的貨物,國家允許非國營貿(mào)易企業(yè)從事部分?jǐn)?shù)量的進(jìn)出口。

Article 47 For the goods that are subject to the state-run trade administration, the state may allow non-state-run trade enterprises to import and export some of the goods..

第四十八條國營貿(mào)易企業(yè)應(yīng)當(dāng)每半年向國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門提供實(shí)行國營貿(mào)易管理的貨物的購買價格、銷售價格等有關(guān)信息。

Article 48 The state-run trade enterprises shall provide to the foreign trade department of the State Council on the semi-annual basis such information as the prices for buying or selling the goods subject to the state-run trade administration, etc..

第四十九條國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門基于維護(hù)進(jìn)出口經(jīng)營秩序的需要,可以在一定期限內(nèi)對部分貨物實(shí)行指定經(jīng)營管理。

Article 49 The foreign trade department of the State Council may, upon the demand for maintaining the management order of import and export, exercise designated management over some of the goods during certain periods.

實(shí)行指定經(jīng)營管理的進(jìn)出口貨物目錄由國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門制定、調(diào)整并公布。

The list of goods subject to designated management shall be formulated, adjusted and promulgated by the State Council..

第五十條確定指定經(jīng)營企業(yè)的具體標(biāo)準(zhǔn)和程序,由國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門制定并在實(shí)施前公布。

Article 50 The specific standard and procedures for determining the enterprises to engage in designated management shall be promulgated by the foreign trade department of the State Council before implementation.

指定經(jīng)營企業(yè)名錄由國務(wù)院外經(jīng)貿(mào)主管部門公布。

The list of enterprises to engage in designated management shall be publicized by the foreign trade department of the State Council..