中華人民共和國(guó)進(jìn)出口關(guān)稅條例(2)
第十一條 適用最惠國(guó)稅率的進(jìn)口貨物有暫定稅率的,應(yīng)當(dāng)適用暫定稅率;適用協(xié)定稅率、特惠稅率的進(jìn)口貨物有暫定稅率的,應(yīng)當(dāng)從低適用稅率;適用普通稅率的進(jìn)口貨物,不適用暫定稅率。
Article 11. In cases where imported goods, to which MFN tariff rate is applicable, are subject to temporary tariff rates, the temporary tariff rate shall apply. In cases where imported goods, to which contractual tariff rate or preferential tariff rate is applicable are subject to temporary rate, the lower tariff rate shall apply. Imported goods subject to normal tariff rate are not subject to temporary tariff rate.
適用出口稅率的出口貨物有暫定稅率的,應(yīng)當(dāng)適用暫定稅率。
In cases where export goods, to which export tariff rates are applicable are subject to temporary tariff rate, the temporary tariff rate shall apply.
第十二條 按照國(guó)家規(guī)定實(shí)行關(guān)稅配額管理的進(jìn)口貨物,關(guān)稅配額內(nèi)的,適用關(guān)稅配額稅率;關(guān)稅配額外的,其稅率的適用按照本條例第十條、第十一條的規(guī)定執(zhí)行。
Article 12. For import goods subject to TRQ administration as specified by the State, the TRQ rate will be applied within the tariff rate quota, and the provisions of article 10 and 11 of this set of regulations shall come into play in terms of the application of tariff rate of imported goods going beyond the tariff rate quota allowed.
第十三條 按照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定對(duì)進(jìn)口貨物采取反傾銷(xiāo)、反補(bǔ)貼、保障措施的,其稅率的適用按照《中華人民共和國(guó)反傾銷(xiāo)條例》、《中華人民共和國(guó)反補(bǔ)貼條例》和《中華人民共和國(guó)保障措施條例》的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 13. In cases where anti-dumping, countervailing or safeguard measures are used against imported goods according to the provisions of related laws or administrative regulations, the application of tariff rate shall be determined in line with the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping, Regulations of the People's Republic of China on Countervailing Measures, and the Regulations of the People's Republic of China on Safeguard Measures.
第十四條 任何國(guó)家或者地區(qū)違反與中華人民共和國(guó)簽訂或者共同參加的貿(mào)易協(xié)定及相關(guān)協(xié)定,對(duì)中華人民共和國(guó)在貿(mào)易方面采取禁止、限制、加征關(guān)稅或者其他影響正常貿(mào)易的措施的,對(duì)原產(chǎn)于該國(guó)家或者地區(qū)的進(jìn)口貨物可以征收?qǐng)?bào)復(fù)性關(guān)稅,適用報(bào)復(fù)性關(guān)稅稅率。
Article 14. In cases where any country or region violates the provisions of trade agreements and related legal instruments signed with China or to which it and China are parties by adopting prohibitive, restrictive or levying extra tariff duties or other measures affecting normal trade against the People's Republic of China, retaliatory customs duties may be levied on imported goods originated from the said country or region and the retaliatory tariff rate will be used.
征收?qǐng)?bào)復(fù)性關(guān)稅的貨物、適用國(guó)別、稅率、期限和征收辦法,由國(guó)務(wù)院關(guān)稅稅則委員會(huì)決定并公布。
Measures governing goods subject to retaliatory customs duties, country or region of application, tariff rate, period, and method of levy shall be determined and published by the State Council Tariffs Commission.
第十五條 進(jìn)出口貨物,應(yīng)當(dāng)適用海關(guān)接受該貨物申報(bào)進(jìn)口或者出口之日實(shí)施的稅率。
Article 15. Imported and exported goods are subject to the tariff rate applied on the day when the customs accepts declaration for import or export of the goods.
進(jìn)口貨物到達(dá)前,經(jīng)海關(guān)核準(zhǔn)先行申報(bào)的,應(yīng)當(dāng)適用裝載該貨物的運(yùn)輸工具申報(bào)進(jìn)境之日實(shí)施的稅率。
The tariff rate applied on the day when the vehicles transporting imported goods declare for entry will be used in cases where the customs approves that customs declaration could be made before the arrival of imported goods.
轉(zhuǎn)關(guān)運(yùn)輸貨物稅率的適用日期,由海關(guān)總署另行規(guī)定。
Date of application of tariff rate for transit goods will be worked out by the Customs General Administration separately.
第十六條 有下列情形之一,需繳納稅款的,應(yīng)當(dāng)適用海關(guān)接受申報(bào)辦理納稅手續(xù)之日實(shí)施的稅率:
Article 16. In cases where duties are to be paid under any of the following circumstances, the tariff rate applied on the day when the customs accepts declaration for handling of formalities related to the payment of duties shall be used:
(一)保稅貨物經(jīng)批準(zhǔn)不復(fù)運(yùn)出境的;
1. bonded goods are not transported away from the country after obtaining approval;
(二)減免稅貨物經(jīng)批準(zhǔn)轉(zhuǎn)讓或者移作他用的;
2. goods enjoying duty reduction or exemption are transferred to others or for other uses upon approval;
(三)暫準(zhǔn)進(jìn)境貨物經(jīng)批準(zhǔn)不復(fù)運(yùn)出境,以及暫準(zhǔn)出境貨物經(jīng)批準(zhǔn)不復(fù)運(yùn)進(jìn)境的;
3. goods that are allowed to be transported into the country temporarily are not transported away from the country after obtaining approval, and goods that are allowed to be transported away from the country temporarily are not transported into the country any longer after obtaining approval to do so;
(四)租賃進(jìn)口貨物,分期繳納稅款的。
4. in the case of paying duty in stages for importation of leased goods.
第十七條 補(bǔ)征和退還進(jìn)出口貨物關(guān)稅,應(yīng)當(dāng)按照本條例第十五條或者第十六條的規(guī)定確定適用的稅率。
Article 17. In the case of levying and returning duty for import and export goods, the provisions of article 15 or 16 of this set of regulations shall be used to determine the tariff rate applicable.
因納稅義務(wù)人違反規(guī)定需要追征稅款的,應(yīng)當(dāng)適用該行為發(fā)生之日實(shí)施的稅率;行為發(fā)生之日不能確定的,適用海關(guān)發(fā)現(xiàn)該行為之日實(shí)施的稅率。
第三章 進(jìn)出口貨物完稅價(jià)格的確定
Chapter III Determination of Customs Value of Import and Export Goods
第十八條 進(jìn)口貨物的完稅價(jià)格由海關(guān)以符合本條第三款所列條件的成交價(jià)格以及該貨物運(yùn)抵中華人民共和國(guó)境內(nèi)輸入地點(diǎn)起卸前的運(yùn)輸及其相關(guān)費(fèi)用、保險(xiǎn)費(fèi)為基礎(chǔ)審查確定。
Article 18. Customs value of imported goods is determined by the customs according to the transaction value conforming to the terms and conditions in article 3 of this set of regulations and on the basis of the transportation and related fees and insurance of the goods up to the point they are to be unloaded at the destination within the People's Republic of China.
進(jìn)口貨物的成交價(jià)格,是指賣(mài)方向中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷(xiāo)售該貨物時(shí)買(mǎi)方為進(jìn)口該貨物向賣(mài)方實(shí)付、應(yīng)付的,并按照本條例第十九條、第二十條規(guī)定調(diào)整后的價(jià)款總額,包括直接支付的價(jià)款和間接支付的價(jià)款。
Transaction value of imported goods refers to the total amount of money paid or to be paid by the buyer to the seller for the importation of the goods into the People's Republic of China, and having being adjusted in line with the provisions of articles 19 and 20 of this set of regulations, including both directly paid amount and indirectly paid amount.
進(jìn)口貨物的成交價(jià)格應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
Transaction value of imported goods shall conform to the following terms and conditions:
(一)對(duì)買(mǎi)方處置或者使用該貨物不予限制,但法律、行政法規(guī)規(guī)定實(shí)施的限制、對(duì)貨物轉(zhuǎn)售地域的限制和對(duì)貨物價(jià)格無(wú)實(shí)質(zhì)性影響的限制除外;
1. no limits on the disposal or use of the goods by the buyer, except restrictions specified by the law and administrative regulations, restrictions on the areas where the goods mentioned could be resold, and restrictions having no material influence on the price of goods;
(二)該貨物的成交價(jià)格沒(méi)有因搭售或者其他因素的影響而無(wú)法確定;
2. transaction value of the goods not identifiable due to bundle sales or other factors;
(三)賣(mài)方不得從買(mǎi)方直接或者間接獲得因該貨物進(jìn)口后轉(zhuǎn)售、處置或者使用而產(chǎn)生的任何收益,或者雖有收益但能夠按照本條例第十九條、第二十條的規(guī)定進(jìn)行調(diào)整;
3. seller is not allowed to obtain any benefits generated from the resale after importation, disposal or use of the goods directly or indirectly, or in cases where there are benefits, the benefits have been undergoing adjustment in line with the provisions of articles 19 and 20 of this set of regulations;
(四)買(mǎi)賣(mài)雙方?jīng)]有特殊關(guān)系,或者雖有特殊關(guān)系但未對(duì)成交價(jià)格產(chǎn)生影響。
4. there is no special relationship between the seller and buyer, or the existing special relationship between the two parties exercises no influence on the transaction price;
第十九條 進(jìn)口貨物的下列費(fèi)用應(yīng)當(dāng)計(jì)入完稅價(jià)格:
Article 19. The following fees shall be included in the customs value of imported goods:
(一)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)的購(gòu)貨傭金以外的傭金和經(jīng)紀(jì)費(fèi);
1. commission and brokerage fee except purchase commission to be borne by the buyer;
(二)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)的在審查確定完稅價(jià)格時(shí)與該貨物視為一體的容器的費(fèi)用;
2. fees for containers borne by the seller that are considered to be an integral part of the goods sold in the course of examining and identifying customs value of the goods;
(三)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)的包裝材料費(fèi)用和包裝勞務(wù)費(fèi)用;
3. expenses of packaging materials and packaging labour fees borne by the seller;
(四)與該貨物的生產(chǎn)和向中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷(xiāo)售有關(guān)的,由買(mǎi)方以免費(fèi)或者以低于成本的方式提供并可以按適當(dāng)比例分?jǐn)偟牧霞?、工具、模具、消耗材料及?lèi)似貨物的價(jià)款,以及在境外開(kāi)發(fā)、設(shè)計(jì)等相關(guān)服務(wù)的費(fèi)用;
4. money for parts, tools, moulds, consuming materials and similar goods provided by the seller free of charge or below the cost and capable of being amortized with appropriate percentages, which are related to the production of the goods and to the sales of the goods within the People's Republic of China, as well as expenditure incurred for the related services of overseas development and design;
?
(五)作為該貨物向中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷(xiāo)售的條件,買(mǎi)方必須支付的、與該貨物有關(guān)的特許權(quán)使用費(fèi);
5. royalties related to the goods and to be borne by the seller, which serves as a condition for the sale of the goods within the People's Republic of China;
(六)賣(mài)方直接或者間接從買(mǎi)方獲得的該貨物進(jìn)口后轉(zhuǎn)售、處置或者使用的收益。
6. benefits obtained by the seller from the buyer directly or indirectly from the resale, disposal., or use of goods after importation.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 英語(yǔ)面試對(duì)話(huà)