第三十一條各級行政機(jī)關(guān)對交辦的信訪事項,應(yīng)當(dāng)自收到之日起90日內(nèi)辦結(jié),并將辦理結(jié)果報告交辦機(jī)關(guān);

Article 31 Within 90 days, administrative authorities at various levels shall resolve complaint reporting matters which have been assigned to them and shall advise the administrative authority that originally assigned the matter of the result of the decision.?

不能按期辦結(jié)的,應(yīng)當(dāng)向交辦機(jī)關(guān)說明情況。

If the matter cannot be resolved within the prescribed period, an explanation should be presented to the administrative authority which originally made the assignment.?

交辦機(jī)關(guān)認(rèn)為對交辦的信訪事項處理不當(dāng)?shù)?,可以要求辦理機(jī)關(guān)重新處理。

If the administrative authority which assigned the matter considers the decision of the matter is not proper, it may require re-handling by the administrative authority which handled the matter.

第三十二條有關(guān)行政機(jī)關(guān)對轉(zhuǎn)辦的信訪事項,應(yīng)當(dāng)自收到之日起90日內(nèi)辦結(jié),并可以視情況向轉(zhuǎn)辦機(jī)關(guān)回復(fù)辦理結(jié)果。

Article 32 Within 90 days, the relevant administrative authority shall the complaint reporting matter which has been transferred to it and shall advise the administrative authority that originally transferred the result according to the circumstances.

第三十三條信訪人和有關(guān)單位對行政機(jī)關(guān)做出的信訪事項處理決定,應(yīng)當(dāng)遵守、執(zhí)行;

Article 33 The complainant or the relevant units shall comply with and execute the decision that has been made by the relevant administrative authority.?

對處理決定不服的,除依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定申請復(fù)議或者提起行政訴訟的外,可以自收到處理決定書之日30日內(nèi)請求原辦理機(jī)關(guān)復(fù)查。

If, within 30 days from receipt of the written decision, they are unsatisfied with the decision, they may request the original decision making administrative authority to review the decision unless an administrative reconsideration or an administrative lawsuit are provided for pursuant to laws or administrative regulations.?

原辦理機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)查請求之日起30日內(nèi)提出復(fù)查意見,并予以答復(fù)。

Within 30 days from receipt of the request for review of the decision The original administrative authority shall render its opinion and issue a reply.

第三十四條對原辦理機(jī)關(guān)的處理決定或者復(fù)查意見不服的,信訪人可以自收到處理決定書或者復(fù)查意見書之日起30日內(nèi)請求上一級行政機(jī)關(guān)復(fù)查,上一級行政機(jī)關(guān)應(yīng)自收到復(fù)查請求之日起30日內(nèi)提出復(fù)查意見。

Article 34 If the complainant is unsatisfied with the the decision or opinion upon review by the original administrative authority, he may appeal to the administrative authority at the next higher level for a review within 30 days from receipt of the written decision or the written opinions after review, and the latter shall propose opinions thereon within 30 days from receipt of the application for review.?

經(jīng)復(fù)查,信訪事項處理決定正確的,不再處理。

The matter shall not be dealt with if the original decision or opinion is correct.

第三十五條行政機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)本機(jī)關(guān)對信訪事項的處理、復(fù)查確有錯誤的,應(yīng)當(dāng)重新處理。

Article 35 Upon discovery of its own mistaken decision or review opinion on a complaint reporting matter, an administrative authority shall make necessary corrections.

上級行政機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)下級行政機(jī)關(guān)對信訪事項的處理、復(fù)查確有錯誤的,有權(quán)直接處理或者責(zé)成下級行政機(jī)關(guān)重新處理。

Upon discovery of a mistake made by a lower administrative authority erred in the decision or review of a complaint reporting matter, a higher administrative authority shall have the power to take over the matter for decision or to instruct the lower administrative authority to make a new decision.

第三十六條各級行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時分析信訪事項反映的社會情況和人民群眾的愿望,提出建議,改進(jìn)工作。

Article 36 Administrative authorities at various levels shall earnestly study the social implications and the wishes of the masses reflected in a complaint reporting and shall come up with suggestions for the improvement of work accordingly.

第五章獎勵與處罰

Chapter 5 Rewards and Punishments

第三十七條對在信訪工作中做出優(yōu)異成績的單位或者個人,由有關(guān)行政機(jī)關(guān)給予獎勵。

Article 37 The relevant administrative authorities shall give rewards to those units or individuals who have made outstanding contribution to the handling of complaint reporting.

第三十八條信訪人提出的建議、意見或者對違法行為的檢舉、揭發(fā),對國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展或者對改進(jìn)國家機(jī)關(guān)工作以及保護(hù)社會公共利益有貢獻(xiàn)的,由有關(guān)行政機(jī)關(guān)或者單位給予獎勵。

Article 38 The relevant administrative authorities shall give rewards to those complainants who, through proposals or opinions, have made accusations against or exposed illegal activities, made contributions to the national economy and social development or to the improvement of the work of government agencies or the protection of the social and public interests.

第三十九條行政機(jī)關(guān)在信訪工作中不履行職責(zé)、推諉、敷衍、拖延的,上級行政機(jī)關(guān)可以通報批評,并視情節(jié)對有關(guān)責(zé)任人員依法給予行政處分。

Article 39 Administrative authorities which have failed to perform their duties, shifted their responsibilities to others, conducted in a perfunctory manner or delayed decision may be reprimanded publicly by the higher administrative authorities.Those responsible persons may be subject to disciplinary sanctions according to the circumstances.

第四十條各級行政機(jī)關(guān)的工作人員,在信訪工作中玩忽職守、徇私舞弊,給工作造成損失的,視情節(jié)輕重,給予批評教育或者依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 40 Any staff member of administrative authorities at various levels who has neglected his duties, committed illegalities for personal gains, resulting harms to the complaint reporting works shall be subject to a reproval or a disciplinary sanction according to the circumstances; or shall be adjudicated for by the judicial organs for his criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.

第四十一條信訪人妨礙信訪秩序的,信訪工作機(jī)構(gòu)可以給予批評教育,也可以建議其所在單位給予批評教育或者依法給予行政處分;

Article 41 Complainants who have violated the order of the complaint reporting may be subject to reproval by the complaint reporting handling office. The handling office may propose that the unit to which the complainant belong issue him reproval or impose a disciplinary sanction thereon.?

違反治安管理的,由公安機(jī)關(guān)依照《中華人民共和國治安管理處罰條例》予以處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Complainants who have violated regulations of public security administration shall be dealt with by the public security organs pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security Violation; or shall be adjudicated for by the judicial organs for their criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.

第六章附則

Chapter 6 Supplementary Rules

第四十二條社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位的信訪工作參照本條例執(zhí)行。

Article 42 Complaint reporting of social organizations, enterprises or institutions concerning shall be handled by reference to these Regulations.

第四十三條對外國人、無國籍人、外國組織信訪事項的處理,參照本條例執(zhí)行。

Article 43 Complaint reporting made by foreigners, stateless persons or foreign organizations shall be handled by reference to these Regulations.

第四十四條本條例自1996年1月1日起施行。

Article 44 These Regulations shall take effect as of 1st January 1996.