旅行社管理暫行條例(2)
第十一條申請開辦經(jīng)營第三類業(yè)務(wù)的旅行社,經(jīng)所在地旅游行政管理部門審查批準(zhǔn),并經(jīng)當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾聿块T核準(zhǔn)登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照后,方可開業(yè)。
Article 11 Those who wish to establish tourist agencies of Category 3 shall start their business operations only after their applications have been examined and approved by the local tourism administration department, and have been verified and approved for registration by the local administrative department for industry and commerce, and the business licences have been issued to them.
第十二條第一類旅行社在國外或港澳地區(qū)設(shè)立或撤銷派駐機構(gòu),事前必須報請國家旅游局審查批準(zhǔn)。
Article 12 In the event that tourist agencies of Category 1 wish to establish or withdraw their representative business offices abroad or in the regions of Hong Kong and Macao, they must report to the National Tourism Administration for examination and approval.
第十三條外國或港澳地區(qū)的旅行社未經(jīng)國家旅游局批準(zhǔn),不得在中國設(shè)立其派出機構(gòu)。經(jīng)過批準(zhǔn)設(shè)立的派出機構(gòu),不得經(jīng)營招徠和接待的旅游業(yè)務(wù)。
Article 13 Foreign tourist agencies, and tourist agencies in the regions of Hong Kong and Macao, shall not be permitted to establish their representative business offices in China without the approval from the National Tourism Administration. Their representative business offices, after being established with approval, shall not be permitted to handle such tourist business as soliciting and receiving tourists.
第十四條旅行社的基本職責(zé)是:
Article 14 The basic duties of tourist agencies shall be as follows:?
(一)根據(jù)國家的法律、法規(guī)和旅游事業(yè)的方針、政策同有關(guān)經(jīng)營單位簽訂合同或協(xié)議,經(jīng)營旅游業(yè)務(wù);
(1) to conclude and sign contracts or agreements with the operating units concerned, and to handle tourist business in accordance with the laws and regulations of the State and the principles and policies for tourist industry;
(二)根據(jù)統(tǒng)一計劃和市場需要編制旅游路線,進行招徠活動;
(2) to draw up touring itineraries and to conduct soliciting activities in accordance with the unified plan and the market demands;
(三)按照旅行者選定的路線,安排食宿、交通、游覽活動;
(3) to make arrangements for meals, accommodation, transportation, and sightseeing in accordance with the itineraries selected by tourists;
(四)為旅游者配備必要的翻譯、導(dǎo)游人員;
(4) to provide tourists with the necessary services of interpreters and tourist guides;
(五)改善經(jīng)營管理,提高服務(wù)水平,聽取旅游者的批評建議,查處本單位工作人員違章違紀(jì)的行為;
(5) to improve operations and management, to raise the quality of service, to listen to the criticisms and suggestions by tourists, and to investigate and handle violators of rules and regulations by personnel of their own units; and?
(六)經(jīng)營同旅游有關(guān)的委托代辦業(yè)務(wù)。
(6) to handle commission business relating to tourism.
第十五條旅行社同民航、鐵道、交通、飯店、汽車公司等營業(yè)部門或旅行社行業(yè)間的業(yè)務(wù)往來,應(yīng)遵照《中華人民共和國經(jīng)濟合同法》的規(guī)定,在平等互利、協(xié)商一致、等價有償?shù)脑瓌t下,簽訂一定形式的經(jīng)濟協(xié)議或合同。
Article 15 With respect to business contacts between tourist agencies and such business departments as airlines, railways, transportation, hotels and restaurants, and automobile companies, or the business contacts between tourist agencies, the parties concerned shall, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Economic Contracts, conclude and sign a certain form of economic agreement or contract, on the basis of the principle of equality and mutual benefit, reaching unanimity through consultation, exchange at equal value and offering services with remunerations.
第十六條旅行社應(yīng)嚴(yán)格遵守國家法律、法規(guī),執(zhí)行有關(guān)旅游工作的方針政策,嚴(yán)格財務(wù)管理制度,按照規(guī)定繳納稅款和其他費用。
Article 16 Tourist agencies shall strictly abide by the laws and regulations of the State, implement the principles and policies relating to tourism, strengthen the system of financial administration, and pay taxes and other fees according to pertinent provisions.
第十七條旅行社對所屬從業(yè)人員,應(yīng)當(dāng)加強遵紀(jì)守法、職業(yè)道德的教育和專業(yè)培訓(xùn),不斷提高從業(yè)人員的素質(zhì),以適應(yīng)旅游事業(yè)發(fā)展的需要。
Article 17 Tourist agencies shall strengthen the education on complying with discipline and laws, and on professional ethics, among their employees, and lay great stress on professional training, in order to unceasingly improve the quality of the employees to meet the needs of the development of tourism.
第十八條旅行社及其職工,不準(zhǔn)向經(jīng)銷旅游商品的商店、飲食單位收取回扣或其它報酬。
Article 18 Tourist agencies and their workers and staff members shall not be permitted to seek and accept commission or other remuneration.?
經(jīng)銷旅游商品的商店、飲食單位,不準(zhǔn)付給旅行社及其職工回扣或其他報酬。
Stores that sell tourist articles and catering units shall not be permitted to pay commission or other remuneration to tourist agencies or their workers and staff members.?
違反者,主管部門應(yīng)給予必要的行政或紀(jì)律處分。
The competent authorities shall impose necessary administrative and disciplinary sanctions on those who have violated the aforesaid provisions.
第十九條旅行社應(yīng)接受旅游、物價、稅務(wù)和工商行政部門的管理、指導(dǎo)、監(jiān)督和檢查。
Article 19 Tourist agencies shall accept the administration, guidance, supervision and investigation by the departments respectively in charge of tourism, commodity prices, and taxation, and by the administrative department for industry and commerce.
第二十條旅行社停業(yè)關(guān)閉時,應(yīng)向旅游行政管理部門和工商行政管理部門辦理注銷手續(xù)。
Article 20 In case a tourist agency wishes to wind up its business operations, it shall submit an application to the tourism administration department and the administrative department for industry and commerce and go through the procedures for cancellation of its registration.
第二十一條對于認(rèn)真執(zhí)行本條例的規(guī)定,在改善經(jīng)營管理、提高服務(wù)質(zhì)量等方面作出重要貢獻,成績顯著的旅行社和職工個人,由旅游行政管理部門給予適當(dāng)?shù)莫剟睢?/p>
Article 21 Tourist agencies and the individuals of their workers and staff members that have carried out the provisions of these Regulations conscientiously, and have made important contributions to the improvement of operations and management, or to the improvement of the quality standard of services, shall be duly awarded by the tourism administration department.
第二十二條對于違反本條例的規(guī)定,未經(jīng)主管部門批準(zhǔn)和履行登記手續(xù),擅自經(jīng)營旅游業(yè)務(wù),私自轉(zhuǎn)讓營業(yè)執(zhí)照,欺騙旅行者,非法牟利的,視情節(jié)輕重,由旅游行政管理部門對旅行社的經(jīng)理人員和直接責(zé)任者,處以罰款,或者責(zé)令旅行社停業(yè)整頓;
Article 22 With respect to those who have violated the provisions of these Regulations and conducted tourist business operations presumptuously without the approval by the competent authorities, and without going through the procedures for registration, and those who, without authorization, have transferred their business licences to others, have cheated tourists, or have sought profits by illegal means, the tourism administration department shall, depending on the seriousness of the case, impose a fine on the managerial personnel of the tourist agency concerned or on the person directly held responsible or order the tourist agency concerned to cease its business operations for rectification;
情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理部門給予沒收非法所得、吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令停止?fàn)I業(yè)的處罰。
with respect to serious cases, the administrative department for industry and commerce shall confiscate the illegal gains of the violator(s), revoke his/her/its/their business licence(s), and order the violator(s) to cease business operations.
第二十三條本條例由國家旅游局負(fù)責(zé)解釋。
Article 23 The right to interpret these Regulations shall reside in the National Tourism Administration.
第二十四條本條例自發(fā)布之日起施行。
Article 24 These Regulations shall go into effect on the date of promulgation.
- 相關(guān)熱點:
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 后勤工作總結(jié)