中華人民共和國獻(xiàn)血法中英對照(2)
第十一條無償獻(xiàn)血的血液必須用于臨床,不得買賣。
Article 11 Blood donated without compensation must be used for clinical purposes and must not be bought or sold.
血站、醫(yī)療機(jī)構(gòu)不得將無償獻(xiàn)血的血液出售給單采血漿站或者血液制品生產(chǎn)單位。
?Blood stations and medical institutions must not sell the blood donated without compensation to stations of sole collection of plasma or production units of blood products.
第十二條臨床用血的包裝、儲存、運(yùn)輸,必須符合國家規(guī)定的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和要求。
Article 12 Packaging, storage and transportation of blood for clinical use must conform to the hygienic standards and requirements prescribed by the state.
第十三條醫(yī)療機(jī)構(gòu)對臨床用血必須進(jìn)行核查,不得將不符合國家規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的血液用于臨床。
Article 13 Medical institutions must conduct verification over blood for clinical use and must not use blood not in conformity with standards prescribed by the state for clinical purposes.
第十四條公民臨床用血時(shí)只交付用于血液的采集、儲存、分離、檢驗(yàn)等費(fèi)用;
Article 14 A citizen shall only pay the expenses incurred in the collection, storage, separation and inspection of blood for the blood in clinical use;
具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院衛(wèi)生行政部門會同國務(wù)院價(jià)格主管部門制定。
?specific rates shall be set by the department of public health under the State Council in conjunction with the department of price under the State Council.
無償獻(xiàn)血者臨床需要用血時(shí),免交前款規(guī)定的費(fèi)用;
In the event of clinical necessity of blood use by a blood donor without compensation, he or she shall be exempted from the expenses prescribed in the preceding paragraph;
無償獻(xiàn)血者的配偶和直系親屬臨床需要用血時(shí),可以按照省、自治區(qū)、直轄市人民政府的規(guī)定免交或者減交前款規(guī)定的費(fèi)用。
when the spouse and lineal relative of a blood donor without compensation requires blood in clinical use, exemption from or reduction of the expenses prescribed in the preceding paragraph may be effected in accordance with the provisions of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第十五條為保障公民臨床急救用血的需要,國家提倡并指導(dǎo)擇期手術(shù)的患者自身儲血,動員家庭、親友、所在單位以及社會互助獻(xiàn)血。
Article 15 To ensure the requirements for clinical emergency blood use by citizens, the State encourages and guides patients to be operated upon at a selected date in self blood storage and motivates his or her family, relatives and friends and the unit wherein he or she is employed as well as society for blood donation in mutual assistance.
為保證應(yīng)急用血,醫(yī)療機(jī)構(gòu)可以臨時(shí)采集血液,但應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定,確保采血用血安全。
To guarantee emergency blood use, medical institutions may collect blood on a provisional basis; however, safety in blood collection and blood use shall be ensured in pursuance of the provisions of this Law.
第十六條醫(yī)療機(jī)構(gòu)臨床用血應(yīng)當(dāng)制定用血計(jì)劃,遵循合理、科學(xué)的原則,不得浪費(fèi)和濫用血液。
Article 16 Medical institutions shall work out blood use plans for clinical use following the rational and scientific principle and shall not waste and abuse blood.
醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)積極推行按血液成份針對醫(yī)療實(shí)際需要輸血;
Medical institutions shall actively carry out blood transfusion in accordance with blood components in light of actual medical requirements.
具體管理辦法由國務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定。
?Specific control measures shall be worked out by the department of public health under the State Council.
國家鼓勵(lì)臨床用血新技術(shù)的研究和推廣。
The State encourages research and extension of new technologies in clinical blood use.
第十七條各級人民政府和紅十字會對積極參加獻(xiàn)血和在獻(xiàn)血工作中做出顯著成績的單位和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 17 People’s governments and Red Cross Societies at all levels shall give rewards to units and individuals that take an active part in blood donation and make outstanding achievements in blood donation work.
第十八條有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門予以取締,沒收違法所得,可以并處十萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 18 Whoever commits any of the following acts shall be banned by the department of public health under the people’s government at or above the county level, the illegal gains shall be confisticated and may be concurrently imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law:
(一)非法采集血液的;
(1)illegal collection of blood;
(二)血站、醫(yī)療機(jī)構(gòu)出售無償獻(xiàn)血的血液的;
(2)sale of blood donated without compensation by blood stations and medical institutions; and
(三)非法組織他人出賣血液的。
(3)illegal organization of other persons in selling blood.
第十九條血站違反有關(guān)操作規(guī)程和制度采集血液,由縣級以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門責(zé)令改正;
Article 19 A blood station that collects blood in contravention of the relevant operational procedures and rules shall be ordered by the department of public health under local people’s government at or above the county level to make a rectification;
給獻(xiàn)血者健康造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
where harm has been caused to the health of blood donors, compensation shall be paid according to law, the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十條臨床用血的包裝、儲存、運(yùn)輸,不符合國家規(guī)定的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和要求的,由縣級以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門責(zé)令改正,給予警告,可以并處一萬元以下的罰款。
Article 20 Anyone whose packaging, storage and transportation of blood for clinical use fail to meet hygienic standards and requirements prescribed by the state shall be ordered by the department of public health under the local people’s government at or above the county level to make a rectification, administered a warning and may concurrently be imposed a fine of less than RMB 10,000 Yuan.
第二十一條血站違反本法的規(guī)定,向醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供不符合國家規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的血液的,由縣級以上人民政府衛(wèi)生行政部門責(zé)令改正;
Article 21 A blood station that supplies blood which fails to meet standards prescribed by the state to medical institutions in violation of the provisions of this Law shall be ordered by the department of public health under the people’s government at or above the county level to make a rectification;
情節(jié)嚴(yán)重,造成經(jīng)血液途徑傳播的疾病傳播或者有傳播嚴(yán)重危險(xiǎn)的,限期整頓,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
where the circumstances are serious resulting in the spread of diseases via blood or having serious danger of spreading, consolidation shall be carried out within a specified time period, the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十二條醫(yī)療機(jī)構(gòu)的醫(yī)務(wù)人員違反本法規(guī)定,將不符合國家規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的血液用于患者的,由縣級以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門責(zé)令改正;
Article 22 Any medical practitioner of a medical institution who, in violation of the provisions of this Law, uses the blood which fails to meet the standards prescribed by the state on patients shall be ordered by the department of public health under local people’s government at or above the county level to make a rectification;
給患者健康造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
where harm has been caused to the health of patients, compensation shall be paid according to law, the person in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十三條衛(wèi)生行政部門及其工作人員在獻(xiàn)血、用血的監(jiān)督管理工作中,玩忽職守,造成嚴(yán)重后果,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 23 Any public health department and its staff that neglect their duties in the supervision and administration of blood donation and blood use causing serious consequences and constituting a crime shall be investigated of the criminal liability according to law; where a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第二十四條本法自1998年10月1日起施行。
Article 24 This Law shall enter into force as of October 1, 1998.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 商務(wù)信函