第十一條? 由兩個以上的單位、公民合作開發(fā)的軟件,除另有協(xié)議外,其軟件著作權(quán)由各合作開發(fā)者共同享有。

Article11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers.

合作開發(fā)者對軟件著作權(quán)的行使按照事前的書面協(xié)議進(jìn)行。

Exercise of the copyright co-developers shall be carried out in accordance with any written agreement reached prior to creation of the software.

如無書面協(xié)議,而合作開發(fā)的軟件可以分割使用的,開發(fā)者對各自開發(fā)的部分可以單獨享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時不得擴(kuò)展到合作開發(fā)的軟件整體的著作權(quán)。

If there is no written agreement, and if the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety.

合作開發(fā)的軟件不能分割使用的,由合作開發(fā)者協(xié)商一致行使。

If the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers may exploit the copyright by consensus.

如不能協(xié)商一致,又無正當(dāng)理由,任何一方不得阻止他方行使除轉(zhuǎn)讓權(quán)以外的其他權(quán)利,但所得收益應(yīng)合理分配給所有合作開發(fā)者。

If consensus cannot be reached, and in the absence of any unusual reasons, neither party can prevent the other from implementing its exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. However, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-authors.

第十二條? 受他人委托開發(fā)的軟件,其著作權(quán)的歸屬由委托者與受委托者簽定書面協(xié)議約定,如無書面協(xié)議或者在協(xié)議中未作明確約定,其著作權(quán)屬于受委托者。

Article12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.

第十三條? 由上級單位或者政府部門下達(dá)任務(wù)開發(fā)的軟件,著作權(quán)的歸屬由項目任務(wù)書或者合同規(guī)定,如項目任務(wù)書或者合同中未作明確規(guī)定,軟件著作權(quán)屬于接受任務(wù)的單位。

Article13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned.

國務(wù)院有關(guān)主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,對本系統(tǒng)內(nèi)或者所管轄的全民所有制單位開發(fā)的對于國家利益和公共利益具有重大意義的軟件,有權(quán)決定允許指定的單位使用,由使用單位按照國家有關(guān)規(guī)定支付使用費。

With regard to software which possesses major significance for national or public security interests and is developed by organizations within this system or organizations under their jurisdiction, responsible departments of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions, or centrally administered cities have the right to permit designated organizations to use the software. The organization using such software will pay a fee according to relevant national regulations.

第十四條? 公民在單位任職期間所開發(fā)的軟件,如是執(zhí)行本職工作的結(jié)果,即針對本職工作中明確指定的開發(fā)目標(biāo)所開發(fā)的,或者是從事本職工作活動所預(yù)見的結(jié)果或者自然的結(jié)果,則該軟件的著作權(quán)屬于該單位。

Article14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization.

公民所開發(fā)的軟件如不是執(zhí)行本職工作的結(jié)果,并與開發(fā)者在單位中從事的工作內(nèi)容無直接聯(lián)系,同時又未使用單位的物質(zhì)技術(shù)條件,則該軟件的著作權(quán)屬于開發(fā)者自己。

If software developed by a citizen is not the result of work executed for the organization, has no direct relationship to the content of the work at the organization in which the developer is engaged, and does not use the organization's material technical conditions, the software's copyright belongs to the developer himself.

第十五條? 軟件著作權(quán)的保護(hù)期為二十五年,截止于軟件首次發(fā)表后第二十五年的十二月三十一日。

Article15. The term of protection of software copyright is 25 years, ending on the 31st of December of the twenty- fifth year after the first publication of the software.

保護(hù)期滿前,軟件著作權(quán)人可以向軟件登記管理機(jī)構(gòu)申請續(xù)展二十五年,但保護(hù)期最長不超過五十年。

Prior to the fulfillment of the term of protection, the software copyright holder may apply to the software registration administration organization to extend the protection by 25 years, although the period of protection may not exceed 50 years at the longest.

軟件開發(fā)者的開發(fā)者身份權(quán)的保護(hù)期不受限制。

There is no limit on the period of protection of the software developer's right of authorship.

第十六條? 在軟件著作權(quán)的保護(hù)期內(nèi),軟件著作權(quán)的繼承者可根據(jù)《中華人民共和國繼承法》的有關(guān)規(guī)定,繼承本條例第九條第(三)項和第(四)項規(guī)定的權(quán)利。

Article16. During term of copyright protection of a given piece of software, the software copyright holder's heir may, in accordance with relevant provisions in the "People's Republic of China Inheritance Law", inherit the rights in Items 3 and 4 of Article 9 of these regulations.

繼承活動的發(fā)生不改變該軟件權(quán)利的保護(hù)期。

The act of inheritance may not change the term of protection of the rights of the software.

第十七條? 在軟件著作權(quán)的保護(hù)期內(nèi),享有軟件著作權(quán)的單位發(fā)生變更后,由合法的繼承單位享有該軟件的各項權(quán)利。

Article17. During the term of copyright protection of a given piece of software, after a change has occurred in the organization which holds the software's copyright, the succeeding organization legally will enjoy all the rights to the software

享有軟件著作權(quán)的單位發(fā)生變更,不改變該軟件權(quán)利的保護(hù)期。

The occurrence of succession will not change the term of protection of the software's rights.

第十八條? 在軟件著作權(quán)的保護(hù)期內(nèi),軟件的著作權(quán)人或者其受讓者有權(quán)許可他人行使本條例第九條第(三)項規(guī)定的使用權(quán)。

Article18. During the software copyright's term of protection, the software copyright holder or his transferee may authorize others to implement the right of use Article 9, Item 3, of these regulations.

著作權(quán)人或者其受讓者許可他人行使使用權(quán)時,可以按協(xié)議收取費用。

Software copyright holders or their transferees may receive a fee while they are authorizing others to implement the right of use.

軟件權(quán)利的使用許可應(yīng)當(dāng)根據(jù)我國有關(guān)法規(guī)以簽訂、執(zhí)行書面合同的方式進(jìn)行。

Authorization to implement a software copyright should be agreed and executed according to China's laws and regulations in the form of a written contract.

被許可人應(yīng)當(dāng)在合同規(guī)定的方式、條件、范圍和時間內(nèi)行使使用權(quán)。

The authorized person should implement the right of use within the form, conditions, scope, and period of the contract.

許可合同的有效期限一次不得超過十年。合同期滿可以續(xù)訂。

The period of effectiveness an authorizing contract may not exceed 10 years. When the period is complete, the contract may be extended.

上述許可活動的發(fā)生不改變該軟件著作權(quán)的歸屬。

The act of authorization cited described above does not alter ownership of software copyright.

第十九條? 在軟件著作權(quán)的保護(hù)期內(nèi),由本條例第九條第(三)項和第(四)項規(guī)定的使用權(quán)和使用許可權(quán)的享有者,可以把使用權(quán)和使用許可權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。

Article19. During the software copyright period of protection, those who enjoy the rights of use and license under Article 9, Items 3 and 4, may transfer the rights use and license to other people.

軟件權(quán)利的轉(zhuǎn)讓應(yīng)當(dāng)根據(jù)我國有關(guān)法規(guī)以簽訂、執(zhí)行書面合同的方式進(jìn)行。

Authorization to transfer copyright should be carried out in accordance with laws and regulations of China under a signed and executed written contract.

轉(zhuǎn)讓活動的發(fā)生不改變該軟件著作權(quán)的保護(hù)期。

The act of transfer does not alter ownership of software copyright.

第二十條? 軟件著作權(quán)保護(hù)期滿后,除開發(fā)者身份權(quán)以外,該軟件的其他各項權(quán)利即行終止。

Article20. When the term of validity of a software copyright expires, all rights to the software cease, except for the developer's right of authorship.

凡符合下列各項之一者,除開發(fā)者身份權(quán)以外,軟件的各項權(quán)利在保護(hù)期滿之前進(jìn)入公有領(lǐng)域:

In the event that any circumstances fit either of the following situations, all rights to a given piece of software, except the right of authorship, will enter the public domain prior to the end of the term of protection:

(一)擁有該軟件著作權(quán)的單位終止而無合法繼承者;

(1) The organization holding the software copyright terminates (dissolves) and there is no legal successor;

(二)擁有該軟件著作權(quán)的公民死亡而無合法繼承者。

(2) The citizen holding the software copyright dies without a legal heir.