第十一條 申請(qǐng)刊播、設(shè)置、張貼下列廣告,應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)證明:

Article 11. Due certificates shall be presented in applying for publishing, broadcasting, installing or posting advertisements in the following cases:

(一)標(biāo)明質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交省轄市以上標(biāo)準(zhǔn)化管理部門或 者經(jīng)計(jì)量認(rèn)證合格的質(zhì)量檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的證明;

(1) For the commodity advertisements concerning standards of quality, certificates issued by administrative departments in charge of standardization or by quality inspection agencies, authenticated to the qualified by metrological verification, above the provincial municipality level shall be presented;

(二)標(biāo)明獲獎(jiǎng)的商品廣告,就當(dāng)提交本屆、本年度或者數(shù)屆、數(shù)年度連 續(xù)獲獎(jiǎng)的證書,并在廣告中注明獲獎(jiǎng)級(jí)別和頒獎(jiǎng)部門;

(2) For the advertisements which indicate commodities as prize-winners, certificates of award for the current session or year or for successive sessions or years shall be presented and classes of prizes and prize-awarding departments shall also be clearly indicated in the advertisements;

(三)標(biāo)明優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品稱號(hào)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交專利證書;

(3) For the advertisements which indicate titles of high quality commodities, certificates of high-quality products issued-by the relevant departments shall be presented and clear indications shall also be made in the advertisements as to when and by which departments the titles were conferred on;

(四)標(biāo)明專利權(quán)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交專利證書;

(4) For the advertisements which indicate patent rights of commodities, patent licences shall be presented;

(五)標(biāo)明注冊(cè)商標(biāo)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交商標(biāo)注冊(cè)證;

(5) For the advertisements which indicate registered trademarks of commodities, certificates of trademark registration shall be presented;

(六)實(shí)施生產(chǎn)許可證的產(chǎn)品廣告,應(yīng)當(dāng)提交生產(chǎn)許可證;

(6) For the advertisements of the products which require production permits, production permits shall be presented;

(七)文化、教育、衛(wèi)生廣告,應(yīng)當(dāng)提交上級(jí)行政主管部門的證明;

(7) For the advertisements concerning culture, education and public health, certificates issued by the higher competent authorities shall be presented;

(八)其他各類廣告,需要提交證明的,應(yīng)當(dāng)提交政府有關(guān)部門或得授權(quán)單位的證明。

(8) for the other advertisements which require due certification, papers issued by relevant government departments or agencies authorized by them shall be presented.

第十二條 廣告經(jīng)營(yíng)者承辦或者代理廣告業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)查驗(yàn)證明,審查廣告內(nèi)容。

Article 12. Advertising operators shall checked papers or certificates and examine the contents of advertisements while undertaking advertising business or acting as advertising agents.

對(duì)違反本條例規(guī)定的廣告,不得刊播、設(shè)置、張貼。

They may not publish, broadcast, install or post any advertisements which violate the provisions of these Regulations.

第十三條 戶外廣告的設(shè)置、張貼,由當(dāng)?shù)厝嗣裾M織工商行政管理、城建、環(huán)保、公安等有關(guān)部門制訂規(guī)劃,工商行政管理機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)監(jiān)督實(shí)施。

Article 13. For the installation and posting of outdoor advertisements, local people's governments shall organize the administrative departments respectively in charge of industry and commerce, urban construction, environmental protection and public security in jointly drawing up the plans, which shall be implemented under the supervision of the administrative departments for industry and commerce.

在政府機(jī)關(guān)和文物保護(hù)單位周圍的建筑控制地帶以及當(dāng)?shù)厝嗣裾?設(shè)置、張貼廣告的區(qū)域,不得設(shè)置、張貼廣告。

Advertisements may not be installed or posted in controlled areas near government organs or cultural relics under special protection, nor in areas where installation and posting of advertisements are prohibited by local people's governments.

第十四條 廣告收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由廣告經(jīng)營(yíng)者制訂,報(bào)當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾頇C(jī)關(guān)和物價(jià)管理機(jī)關(guān)備案。

Article 14. Rates of charges for advertisements shall be fixed by advertising operators and reported to local administrative departments for industry and commerce and to those in charge of price control for the record.

第十五條 廣告業(yè)務(wù)代理費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)家工商行政管理機(jī)關(guān)會(huì)同國(guó)家物價(jià)管理機(jī)關(guān) 制定。

Article 15. Rates of fees to be charged for acting as agents in advertising business shall be fixed by state administrative departments for industry and commerce and those in charge of price control.

戶外廣告場(chǎng)地費(fèi)、建筑費(fèi)占用費(fèi)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾頇C(jī)關(guān) 會(huì)同物價(jià)、城建部門協(xié)商制訂,報(bào)當(dāng)?shù)厝嗣裾鷾?zhǔn)。

Rates of fees to be charged for the use of places and buildings for outdoor advertisements shall be fixed through consultations by local administrative departments for industry and commerce with those in charge of price control and urban construction and reported to local people's governments for approval.

第十六條 廣告經(jīng)營(yíng)者必須按照國(guó)家規(guī)定設(shè)置廣告會(huì)計(jì)帳簿,依法納稅,并接受財(cái)政、審計(jì)、工商行政管理部門的監(jiān)督檢查。

Article 16. Advertising operators must, according to the relevant prescriptions of the State, set up bookkeeping records, pay taxes according to law and subject themselves to the control and inspection by the administrative departments respectively in charge of finance, auditing and industry and commerce.

第十七條 廣告經(jīng)營(yíng)者承辦或者代理廣告業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)與客戶或者被代理人簽訂書面 合同,明確各方的責(zé)任。

Article 17. In undertaking or acting as agents in advertising business, advertising operators shall sign with advertisers or those who have entrusted them with the business written contracts that shall stipulate explicitly each party's responsibilities.

第十八條 廣告客戶或者廣告經(jīng)營(yíng)者違反本條例規(guī)定,由工商行政管理機(jī)關(guān)根據(jù)情 節(jié)輕重,分別給予下列處罰:

Article 18. Advertisers or advertising operators who have violated the provisions of these Regulations shall be given the following penalties by administrative departments for industry and commerce according to the seriousness of the cases:

(一)停止發(fā)布廣告;

(1) Stopping advertising;

(二)責(zé)令公開更正;

(2) Making public corrections as ordered

(三)通報(bào)批評(píng);

(3) Circulating a notice of criticism

(四)沒收非未能所得;

(4)Confiscation of the illegal gains;

(五)罰款;

(5) Fines;

(六)停業(yè)整頓;

(6) Suspending business for consolidation;

(七)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照或者廣告經(jīng)營(yíng)許可證。

(7) Revocation of the business licences or the licences for advertising operation.

違反本條例規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。

If the violations of the provisions of these Regulations are so serious as to constitute crimes, criminal responsibilities shall be investigated by judicial organs according to law.

第十九條 廣告客戶和廣告經(jīng)營(yíng)者對(duì)工商行政管理機(jī)關(guān)處罰決定不服的,可以在收到處罰通知之日起十五日內(nèi),向上一級(jí)工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議。

Article 19. If advertisers or advertising operators disagree with the penalties decided upon by administrative departments for industry and commerce, they may apply for a reconsideration to the next higher administrative departments for industry and commerce within 15 days after receiving penalty notices.

對(duì)復(fù)議決定仍不服的,可以在收到復(fù)議決定之日起三十日內(nèi),向人民法院 起訴。

If they still disagree with the decisions made after reconsideration, they may bring a suit in a people's court within 30 days after receiving the reconsideration decisions.

第二十條 廣告客戶和廣告經(jīng)營(yíng)者違反本條例規(guī)定,使用戶和消費(fèi)者蒙受損失,或者有其他侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

Article 20. Advertisers or advertising operators who, in violation of the provisions of these Regulations, have caused losses on the part of their users and consumers or committed other acts of infringement shall bear the responsibility for compensation.

損害賠償,受害人可以請(qǐng)求 縣以上工商行政管理機(jī)關(guān)處理。

With respect to claims for damages, the claimant may request the administrative departments for industry and commerce above the county level for handling.

當(dāng)事人對(duì)工商行政管理機(jī)關(guān)處理不服 的,可以向人民法院起訴。

If the parties concerned disagree with the decisions made by administrative departments for industry and commerce, they may bring a suit in a people's court.

受害人也可以直接向人民法院起訴。

The claimant may also directly bring a suit in a people's court.

第二十一條 本條例由國(guó)家工商行政管理局負(fù)責(zé)解釋;施行細(xì)則由國(guó)家工商行政管理局制定。

Article 21. These Regulations shall be interpreted by the State Administration for Industry and Commerce. The rules for implementation shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce.

第二十二條 本條例自一九八七年十二月一日起施行。

Article 22. These Regulations shall go into effect as of December 1, 1987.

一九八二年二月六日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《廣告管理暫行條例》同時(shí)廢止。

The Interim Regulations on Control of Advertisement promulgated by the State Council on February 6, 1982 shall be abrogated as of the same date.