緋聞女孩第二季第13集"Bart的葬禮"學(xué)習(xí)筆記
1.
More towers than Trump, more bucks than Bloomberg, Bart bass definitely made his mark on Manhattan
美國的兩個大富翁,Trump就是Donald Trump了,做房地產(chǎn)起家,所以這邊說Bart擁有的大樓比Trump還要多??催^或者聽說過真人秀Apprentice的人,應(yīng)該都會知道Trump,在節(jié)目里他就是Boss,而那些候選人就是他下屬公司未來可能的領(lǐng)導(dǎo)人。至于另外一位Michael Rubens Bloomberg則是美國傳媒界的大亨,同時也是現(xiàn)任的紐約市市長。相關(guān)介紹大家可以看:
Donald_trump
Michael_Bloomberg
2.
Lily: Charles, please. You need to be with your family.
Chuck: My family? I don't have a family.
Gossip Girl: If the lord is our shepherd, it looks like one of his lambs has lost his way, or maybe make that a black sheep.
Gossip Girl這段話里提到的shepherd, lamb, black sheep都和圣經(jīng)有關(guān),引經(jīng)據(jù)典,可以寫上一大堆,但這里盡量說的簡單一點,主要資料來源于
首先,在希伯來(古代以色列)民族中,人民的生活主要依靠畜牧業(yè)。因此,羊是《圣經(jīng)》中地位最為重要的一種動物。說到綿羊,我們總能聯(lián)想起那種溫順的形象,而山羊看上去就沒那么好惹,所以在新約里,山羊goat代表不聽話的人,綿羊sheep代表軟弱聽話的人。black sheep則是害群之馬的意思。
但是在舊約里,goat是祭祀用品。祭祀時候用兩只羊,一只獻(xiàn)給耶和華,另一只則放生,在曠野中任其自生自滅,帶走人們的罪。所以英文有個單詞scapegoat(替罪羊), scape就是escape的變體,表示逃走的羊,指的就是被放生的那只羊。因為它帶走了人們的罪,于是它就是“替罪羊”。當(dāng)然,goat本身也可以表示“替罪羊”的意思。
舊約中,摩西因為要帶領(lǐng)以色列人離開埃及而受到法老的百般阻礙。上帝因此發(fā)怒,要殺死所有在埃及出生的男嬰。以色列人殺了一只lamb,把血涂在門楣上,以便讓上帝區(qū)別對待,因而得以幸免。這一天后來就成為逾越節(jié)(Passover)。lamb后來經(jīng)常被用來表示耶穌,因為他像逾越節(jié)的羔羊一樣心甘情愿地為拯救人類被殺害。因此“l(fā)ike a lamb”,“as meek as a lamb”,“l(fā)ike a lamb to the slaughter”這些成語都表達(dá)逆來順受、任人宰割的意思。
如果你跟我一樣,看到這里,聯(lián)想起The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)這部電影,然后疑惑為什么要起這樣名字,那么你可以看一下這個鏈接 (中間部分,有一段講“為什么是羔羊”),可能會對你有幫助。
3.
Eleanor: I was thinking something in a jacket, very Y.S.L.
Jenny: Okay, Mick and Bianca, 1971. Great reference.
已故時裝大師Yves Saint Laurent和他的品牌YSL,相信大家都不陌生了。他把pantsuit(配長褲的套裝)改良成Le Smoking, 中文叫做“吸煙裝”,那種長長的西服,配窄腿褲。他N年前就推出過了,也不知道是為了哀悼他的去世,還是因為時尚界的復(fù)古風(fēng),今年又重新流行了吸煙裝,不單單是那些一線品牌,連普通商場都隨處可見類似的衣服。
而Mick Jagger是the rolling stone的主唱,Bianca是他妻子,他倆結(jié)婚時穿的都是YSL的衣服,Bianca當(dāng)時是真空上陣,穿著YSL的白色西裝,一反傳統(tǒng),震驚四座。
關(guān)于YSL, 我找到了一篇英文的介紹,圖文并茂,有興趣的話可以作為閱讀資料看一下:
Both Bianca and Mick Jagger wore YSL at their wedding.參加Gossip Girl口語學(xué)習(xí)節(jié)目>>