8.
Dan: Did you, uh, did you think of going today?
Rufus: To the funeral? Nah.
Dan: Why not? I mean, you're one of Lily's oldest friends.
Rufus: No, I know. It's just better this way.

It's just better this way: 這樣就可以了,就這樣吧。

9.
Nate: You're really sweet with him.
Blair: Me? Sweet? No.
Nate: No, you are. I mean, worrying about him, offering him food. It's downright maternal.
Blair: I'm not maternal. I've just been spending too much time with Cyrus, and I'm turning Jewish.

It's downright maternal: downright相當(dāng)于absolutely, maternal表示母性的意思。這里Nate說(shuō)Blair“母性大爆發(fā)”,有時(shí)候中文里我們也會(huì)說(shuō)“母愛(ài)泛濫”,這里的母愛(ài)英文對(duì)應(yīng)的單詞就是maternal. 大家可以注意一下后面Blair的回答,我覺(jué)得蠻有趣的,調(diào)侃了Cyrus一下。

10.
Cece: Excuse me, may I please steal my daughter for a moment?
Lily: Mother, if you want to talk, now is not the time.
Cece: What does chuck know?
Lily: Did you not hear what I just said? He knows something about you and Rufus. You should find out what.
Lily: Mother, I just came from burying my husband. I do not have the time, inclination or frankly, the mental capacity to go head-to-head with chuck.

steal: 這個(gè)單詞在聚會(huì)場(chǎng)景里經(jīng)常聽到,如果你要把某人從正在談話的人群里拉出來(lái),就可以用這個(gè)句型。類似的還有Can you guys excuse us for a moment? / May I borrow her? / Can I have a word with you?(這句話通常是對(duì)方單獨(dú)一個(gè)人的時(shí)候使用)
now is not the (good) time: 現(xiàn)在不是好時(shí)機(jī)(通常潛臺(tái)詞是“我現(xiàn)在心情不好,不要打擾我”)
have the inclination to: 興致,傾向
go head-to-head with: 正面沖突

光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語(yǔ)也要扎實(shí)學(xué)

《緋聞女孩》第一季學(xué)習(xí)筆記(全)


11.
Eric: I just lost my stepfather. I don't want to lose my brother, too.
Chuck: When are you going to get it? We are not related.

We are not related: 我們沒(méi)有血緣關(guān)系

12.
Cece: Andrew Tyler was just here.
Lily: Bart's P.I.? Don't tell me he was here to pay his respects.
Cece: No, he wanted me to pay him. He knows about the hospital in France.

P.I.: Private Investigator, 私家偵探
pay his respect: 這里是哀悼死者的意思,通常也說(shuō)pay last respect to someone. 這里的私家偵探掌握了Lily的秘密,所以借此要勒索他們,所以后面Cece說(shuō)的pay是付錢的意思,這里用了pay的兩個(gè)用法,大家可以注意一下。

13.
Lily: You have to stop him.
Cece: Do I? I'm not sure.
Lily: You can't be serious. Well, after all this time, now you decide that the right thing to do is to tell the truth?
Cece: The truth is out. That changes everything, doesn't it?
Lily: No, it doesn't have to.
Cece: There could be no better time for a clean slate.
Lily: There could be no worse time, mother. This is the last thing I want to come out. Pay him.

The truth is out: 這里的“泄漏”用out就可以搞定了,很簡(jiǎn)潔的說(shuō)法。后面出現(xiàn)的come out,表示真相大白,用人做主語(yǔ)的話,就表示坦白的意思。此外,come out還有一個(gè)特殊含義表示“出柜”,就是某人坦白自己是gay的身份的話,英文就是he came out.
clean slate: an opportunity to start over without prejudice

14.
Cece: What are you going to do about the fact that you're in love with Rufus Humphrey?
Lily: Well, I'm not sure I'm gonna do anything, At least not right away.
Cece: So you are in love with him? I was fishing.
Lily: Oh. Well, you caught me. Considering the circumstances, I have tried with all of my strength to fight it. It is a curse I do not wish on my worst enemy. But I love Rufus.
Serena: So that's why chuck was so upset.
Lily: Serena. Let me explain
Serena: Don't bother. You love Rufus. You always have.

I was fishing: 我詐你的。fish做動(dòng)詞,表示to catch or try to catch fish, 引申含義就是To seek something in a sly or indirect way.
You caught me: 被你看穿了。
You always have: 那句經(jīng)典的”I love you. Always have, always will.” 很多臺(tái)詞里都引用過(guò)。

15.
Serena: Hey, you're gonna be fighting me for that neck pillow when your chin is on your chest and there's drool all over your shirt.
Aaron: How did you know that I drool?

drool: 可作名詞也可作動(dòng)詞,流口水的意思。中文里當(dāng)你饞涎某件東西的時(shí)候,我們會(huì)說(shuō)“看著都流口水了”,英文里就是drool over something. 口水還可以說(shuō)salivawater, 不過(guò)saliva是醫(yī)學(xué)用語(yǔ),相當(dāng)于“唾液”。英文中說(shuō)something is mouth-watering, 意思就是讓人垂涎三尺的意思。

補(bǔ)充幾個(gè)生理動(dòng)作的英文:

流鼻涕是I have a running nose. 或者動(dòng)詞snivel. 名詞的鼻涕叫做nasal mucus, nasal是鼻子的,mucus則是黏液。snot也表示鼻涕,但是就是有點(diǎn)粗魯,你說(shuō)“你的鼻涕流下來(lái)了”,英文就是your snot is dripping down.

挖鼻子叫做pick nose, 鼻屎就是booger. 挖耳朵既可以說(shuō)pick ear, 也可以用scratch your ear, 耳屎呢就是earwax. 挖耳朵的東西叫做earpick, 不過(guò)老外通常用棉花棒,那個(gè)叫做cotton swab或者Q-tip, 后者是一個(gè)著名的牌子。如果你要跟老外說(shuō)挖耳朵的東西,建議你說(shuō)后面那兩個(gè)。

打噴嚏叫做sneeze, 擤鼻涕叫做blow your nose或者wipe your nose.


參加Gossip Girl口語(yǔ)學(xué)習(xí)節(jié)目>>