Susan懷疑是Edie燒了她的房子,于是去討個(gè)說(shuō)法。



Hints:
Uh
um
Edie
Karl
trifecta

What do you want? Uh, this is a little awkward and I apologize in advance for how this is gonna sound, but um...by any chance, did you burn down my house? Yes. What? Yes, I burnt down your house, you sleazy little whore. Edie! Why would you do that? Can you blame me after sending me that acid letter? Letter? What letter? From one where you admitted to stabbing me in the back by sleeping with Karl. You weren't supposed to get that! I stole that back from the mailman. So you were trying to hide the truth from me? This is not what we should focus on right now. The point is you maliciously set fire to my house! Look, I admit I might have overreacted a tad. A tad? Edie, I have no roof! You can't just go around burning down people's homes! Why not? You burnt down my home! You stole Mike from me! You slept with my fiance! That's the trifecta! You're lucky I didn't torch your car! That's it! I'm going to the police and I'm telling them what you did! Did what? I didn't do anything. What? You just confessed! No, I didn't. Did anyone else hear me confess?
找我什么事? 提前說(shuō)一聲抱歉,畢竟我等一下說(shuō)的話聽(tīng)上去可能會(huì)有點(diǎn)尷尬,不過(guò)……有沒(méi)有可能是你燒了我的房子? 是。 什么? 沒(méi)錯(cuò),是我燒了你的房子,你這個(gè)骯臟的小蕩婦。 Edie,你為什么要這樣做! 在你給我寄了那封刻薄的信后還敢這樣責(zé)備我? 信?什么信? 那封你承認(rèn)你暗箭傷我,跟Karl上床的信。 你不可能收到那封信的,我明明已經(jīng)從郵差那里偷了回來(lái)。 所以你本來(lái)還打算瞞著我? 這不是我們現(xiàn)在討論的重點(diǎn),重點(diǎn)是你故意縱火燒掉我的房子! 額,我承認(rèn)我有一點(diǎn)反應(yīng)過(guò)激。 一點(diǎn)?Edie,我連個(gè)屋頂都沒(méi)了!你不能隨隨便便就把人家的屋子燒掉! 為什么不能,你也燒了我的房子,從我身邊把Mike搶走,還跟我的未婚夫上床。這樣一而再,再而三,你該慶幸我沒(méi)有燒了你的車! 就這樣,我這就去報(bào)警,告訴警察你的所作所為! 做什么?我什么都沒(méi)做。 什么?你剛剛明明認(rèn)罪了。 我沒(méi)有,有誰(shuí)聽(tīng)到了我認(rèn)罪了嗎? 翻譯:1st_Moment(水平有限,請(qǐng)多諒解,歡迎指正)