1 Well, I just ralphed.
這里ralph是美國(guó)俚語(yǔ),嘔吐、惡心的意思,作動(dòng)詞。ralph還能作名詞,什么意思大家自己用百度詞典查吧。

2 We just whale on each other.
這里的whale,美國(guó)口語(yǔ),意思是進(jìn)行猛烈攻擊。

3 I am vomit-free since 93.
很生動(dòng)的一句話(huà)。vomit是嘔吐的意思,我覺(jué)得這句話(huà)可以譯成:我從93年起就是千杯不醉了。

4 We love you too, buddy.
buddy是美國(guó)俚語(yǔ),意思相當(dāng)于我們中文里的“哥們兒”、“老兄”。良友便利店的“良友”就翻譯成了buddies,我覺(jué)得它和良友的意思還是有很大區(qū)別的,似乎翻成mentor更好些。

5 So I swiped out.
swipe,美國(guó)俚語(yǔ),在句中為偷竊之意。

6 We never really clicked.
此處的click應(yīng)是(兩人)一見(jiàn)如故、一拍即合之意。

7 And I went to the wedding stag.
stag用于口語(yǔ),意思是不帶女伴參加的聚會(huì)。

8 in a nutshell
nutshell有小容器;堅(jiān)果外殼的意思。
in a nutshell這一詞組的含義是“概括地說(shuō)”。

9 Sorry to bug you with my problems.
這里bug作動(dòng)詞,是俚語(yǔ),意思是煩擾、激怒。

10 And so Aunt Lily hatched the plan to crash a prom. 這句話(huà)非常生動(dòng)形象又非??谡Z(yǔ)化。
大家知道hatch是孵的意思,crash在口語(yǔ)中是無(wú)票闖入會(huì)場(chǎng)的意思,prom在美國(guó)口語(yǔ)中意為(學(xué)校的)班級(jí)舞會(huì)。hatch用得特別妙!


【美劇日常口語(yǔ)】你會(huì)用“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”說(shuō)話(huà)嗎?