新聞熱詞:“雙重標(biāo)準(zhǔn)”英語怎么說
白宮發(fā)言人佩里諾于12月8日表示,美國(guó)政府和國(guó)會(huì)連日來就美國(guó)汽車業(yè)援助方案進(jìn)行磋商,最終方案已經(jīng)非常接近于達(dá)成,不過援助金額遠(yuǎn)少于三巨頭所要求的340億美元,而有可能是150億美元。此外,國(guó)會(huì)和白宮還將設(shè)立一位“汽車沙皇”以負(fù)責(zé)汽車工業(yè)重組問題。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"I'm sure you all feel a little singled out," Rep. Spencer told the CEOs at a contentious Capitol Hill hearing. "There seems to be a glaring double standard."
美國(guó)眾議院議員斯賓塞在國(guó)會(huì)聽證會(huì)上對(duì)“底特律三巨頭”說:“我知道你們覺得被孤立了,這似乎是雙重標(biāo)準(zhǔn)在起作用。”
在上面的報(bào)道中,double standard 就是我們平時(shí)經(jīng)常聽到的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,也就是對(duì)兩個(gè)不同的人或者群體采用不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有點(diǎn)兒類似于我們平時(shí)所說的“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”。例如:They claimed that this school uses a double standard to admit minorities.(他們宣稱這個(gè)學(xué)校在招收少數(shù)民族的學(xué)生時(shí)采用了雙重標(biāo)準(zhǔn)。)。
Double standard 用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域還可以表示“雙本位制”,指同時(shí)采取金和銀兩種金屬作為本位貨幣,是“單本位制”的對(duì)稱。
Double 用做形容詞時(shí)的用法很廣泛,我們用下面一段話來說明:
昨晚 Jim 喝醉了,回來時(shí) see double(眼花了),不小心撞到了電線桿。他工作很努力,經(jīng)常拿 double allowance(雙份補(bǔ)助),但他的同事說他是 a man with a double character(一個(gè)雙重性格的人),覺得他對(duì)別人說的話經(jīng)常是 a double meaning(語義雙關(guān)),總害怕他 come/put the double on them(對(duì)別人背信棄義、?;^),看來他以后要多加注意了。
猛擊這里:免費(fèi)獲取《贏在職場(chǎng)》口語資料
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 英語詞匯
- 九型人格