WYATT: Quarrelling? Yes, of course you are. Uh, cup of coffee please, dearie darling. I am here to put right what has been rent asunder.
BOOTH: Great, he’s figured out our problem.
WYATT: Yes.
BRENNAN: From three meetings?
WYATT: I knew what your problem was right off the bat, if you’ll forgive the cricketing metaphor. The meetings were for fun. Booth never knows where to stand when he’s in the lab, feels like teats on a bull whenever he’s there. Ditto Dr Brennan in the interrogation room. Simple geography, sense of belonging, et cetera.



更生動(dòng)活潑的地道口語(yǔ),跟著外教輕松學(xué)>>


Wyatt:在吵架?是啊,顯然是在吵架。嗯,給我杯咖啡吧,親愛(ài)的。我到這兒來(lái)解決你們最近焦慮的問(wèn)題。
Booth:好耶,他鬧明白我們之間有啥問(wèn)題了。
Wyatt:沒(méi)錯(cuò)。
Brennan:見(jiàn)了三次你就明白了?
Wyatt:其實(shí)我一下子就清楚你們問(wèn)題的癥結(jié)了,不好意思哈我多廢了幾句話,那幾次見(jiàn)面只是為了好玩而已。Booth每次身處實(shí)驗(yàn)室的時(shí)候都不知該干什么好,總之就是渾身不自在。Brennan博士在訊問(wèn)室里也是一樣。都是些各自領(lǐng)域、歸屬感之類(lèi)的問(wèn)題。

美劇口語(yǔ):FBI常說(shuō)的“你有權(quán)保持沉默”的由來(lái)


美劇職場(chǎng)之面試篇:切勿忽視面試的小細(xì)節(jié)